Rubbing their hands and mopping their faces with their handkerchiefs , they looked about them , making an attempt to appear as nonchalant and cheerful as possible under such trying circumstances . There were many old acquaintances and friends to greet , inquiries to be made as to the health of wives and children . Mr. Arneel , clad in yellowish linen , with a white silk shirt of lavender stripe , and carrying a palm-leaf fan , seemed quite refreshed ; his fine expanse of neck and bosom looked most paternal , and even Abrahamesque . His round , glistening pate exuded beads of moisture . Mr. Schryhart , on the contrary , for all the heat , appeared quite hard and solid , as though he might be carved out of some dark wood . Mr. Hand , much of Mr. Arneel 's type , but more solid and apparently more vigorous , had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy , bright stripe . His ruddy , archaic face was at once encouraging and serious , as though he were saying , " My dear children , this is very trying , but we will do the best we can . " Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be . To one person and another he extended a cool , soft hand , nodding and smiling half the time in silence . To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty ( by all agreed as most appropriate ) of assuming the chair -- which in this case was an especially large one at the head of the table .
Потирая руки и вытирая лица платками, они оглядывались по сторонам, стараясь выглядеть как можно более беспечными и веселыми в таких тяжелых обстоятельствах. Присутствовало много старых знакомых и друзей, которых нужно было поприветствовать, поинтересоваться здоровьем жен и детей. Мистер Арнил, одетый в желтоватое полотно, в белую шелковую рубашку в лавандовую полоску и держа в руках веер из пальмовых листьев, казался совершенно отдохнувшим; его прекрасная широкая шея и грудь выглядели очень отцовскими и даже авраамскими. Его круглая, блестящая лобка источала капли влаги. Мистер Шрихарт, напротив, несмотря на всю жару, казался довольно твердым и твердым, как будто его можно было вырезать из какого-то темного дерева. Мистер Хэнд, во многом похожий на мистера Арнила, но более солидный и явно более энергичный, надел по этому случаю синее саржевое пальто и брюки в почти яркую, почти яркую полоску. Его румяное, архаичное лицо было одновременно ободряющим и серьезным, как будто он говорил: «Дорогие мои дети, это очень тяжело, но мы сделаем все, что в наших силах». Мистер Меррилл был настолько крутым, нарядным и ленивым, насколько это возможно для великого торговца. То одному, то другому он протягивал прохладную, мягкую руку, кивая и половину времени молча улыбаясь. На г-на Арнила, как на выдающегося гражданина и обладателя крупнейшего богатства, выпала обязанность (по общему мнению, как наиболее подходящая) занять место во главе стола, которое в данном случае было особенно большим.