Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" In the second one in the rear up-stairs . Wo n't you let me go , though ? It will be so much better .

«Во втором, наверху, сзади. Но ты не отпустишь меня? Будет намного лучше.
2 unread messages
I 'll just tap and ask them to come out . "

Я просто постучу и попрошу их выйти».
3 unread messages
" No . We 'll tend to that . You stay where you are . You 're not going to get into any trouble . You just stay where you are , " insisted Alderson .

"Нет. Мы позаботимся об этом. Вы остаетесь там, где находитесь. У вас не будет никаких проблем. Просто оставайся там, где ты есть», — настаивал Олдерсон.
4 unread messages
He motioned to Butler , who , however , now that he had embarked on his grim task , was thinking that he had made a mistake . What good would it do him to force his way in and make her come out , unless he intended to kill Cowperwood ? If she were made to come down here , that would be enough . She would then know that he knew all . He did not care to quarrel with Cowperwood , in any public way , he now decided . He was afraid to . He was afraid of himself .

Он указал на Батлера, который, однако, теперь, когда он приступил к своей мрачной задаче, думал, что совершил ошибку. Какая польза от того, что он ворвался внутрь и заставил ее выйти, если только он не намеревался убить Каупервуда? Если бы ее заставили приехать сюда, этого было бы достаточно. Тогда она узнает, что он знает все. Теперь он решил, что ему не хочется ссориться с Каупервудом каким-либо публичным образом. Он боялся. Он боялся самого себя.
5 unread messages
" Let her go , " he said grimly , doggedly referring to Mrs. Davis , " But watch her . Tell the girl to come down-stairs to me . "

«Отпусти ее, — мрачно сказал он, упрямо обращаясь к миссис Дэвис, — но следи за ней. Скажи девушке, чтобы она спустилась ко мне вниз».
6 unread messages
Mrs. Davis , realizing on the moment that this was some family tragedy , and hoping in an agonized way that she could slip out of it peacefully , started upstairs at once with Alderson and his assistants who were close at his heels . Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen , she tapped lightly . At the time Aileen and Cowperwood were sitting in a big arm-chair . At the first knock Aileen blanched and leaped to her feet . Usually not nervous , to-day , for some reason , she anticipated trouble . Cowperwood 's eyes instantly hardened .

Миссис Дэвис, в тот момент поняв, что это какая-то семейная трагедия, и мучительно надеясь, что ей удастся выбраться из нее мирным путем, сразу же направилась наверх вместе с Олдерсоном и его помощниками, которые следовали за ним по пятам. Достигнув двери комнаты, которую занимали Каупервуд и Эйлин, она слегка постучала. В это время Эйлин и Каупервуд сидели в большом кресле. При первом же стуке Эйлин побледнела и вскочила на ноги. Обычно не нервничала, сегодня почему-то предчувствовала беду. Взгляд Каупервуда мгновенно стал жестче.
7 unread messages
" Do n't be nervous , " he said , " no doubt it 's only the servant . I 'll go . "

«Не нервничайте, — сказал он, — несомненно, это всего лишь слуга. Я пойду."
8 unread messages
He started , but Aileen interfered . " Wait , " she said .

Он начал, но вмешалась Эйлин. «Подожди», сказала она.
9 unread messages
Somewhat reassured , she went to the closet , and taking down a dressing-gown , slipped it on . Meanwhile the tap came again . Then she went to the door and opened it the least bit .

Несколько успокоившись, она подошла к шкафу и, сняв халат, надела его. Тем временем кран раздался снова. Затем она подошла к двери и приоткрыла ее.
10 unread messages
" Mrs. Montague , " exclaimed Mrs. Davis , in an obviously nervous , forced voice , " there 's a gentleman downstairs who wishes to see you . "

- Миссис Монтегю, - воскликнула миссис Дэвис явно нервным, натянутым голосом, - внизу есть джентльмен, который желает вас видеть.
11 unread messages
" A gentleman to see me ! " exclaimed Aileen , astonished and paling . " Are you sure ? "

"Джентльмен, чтобы увидеть меня!" воскликнула Эйлин, удивленная и бледная. "Вы уверены?"
12 unread messages
" Yes ; he says he wants to see you . There are several other men with him . I think it 's some one who belongs to you , maybe . "

- Да, он говорит, что хочет тебя видеть. С ним еще несколько мужчин. Я думаю, что это может быть кто-то, кто принадлежит тебе».
13 unread messages
Aileen realized on the instant , as did Cowperwood , what had in all likelihood happened . Butler or Mrs. Cowperwood had trailed them -- in all probability her father . He wondered now what he should do to protect her , not himself . He was in no way deeply concerned for himself , even here . Where any woman was concerned he was too chivalrous to permit fear . It was not at all improbable that Butler might want to kill him ; but that did not disturb him . He really did not pay any attention to that thought , and he was not armed .

Эйлин, как и Каупервуд, мгновенно поняла, что, по всей вероятности, произошло. За ними следили Батлер или миссис Каупервуд — по всей вероятности, ее отец. Теперь он задавался вопросом, что ему следует сделать, чтобы защитить ее, а не себя. Он ни в коей мере не беспокоился о себе, даже здесь. Что касается любой женщины, он был слишком благороден, чтобы допустить страх. Вполне возможно, что Батлер захотел его убить; но это его не беспокоило. Он действительно не обратил на эту мысль никакого внимания и не был вооружен.
14 unread messages
" I 'll dress and go down , " he said , when he saw Aileen 's pale face . " You stay here . And do n't you worry in any way for I 'll get you out of this -- now , do n't worry . This is my affair . I got you in it and I 'll get you out of it . " He went for his hat and coat and added , as he did so , " You go ahead and dress ; but let me go first . "

«Я оденусь и спущусь», — сказал он, увидев бледное лицо Эйлин. "Оставайся здесь. И ни о чем не беспокойся, потому что я вытащу тебя из этого — сейчас же, не волнуйся. Это мое дело. Я втянул тебя в это и вытащу тебя из этого». Он пошел за шляпой и пальто и при этом добавил: «Идите и одевайтесь, но позвольте мне пойти первым».
15 unread messages
Aileen , the moment the door closed , had begun to put on her clothes swiftly and nervously .

Эйлин, как только дверь закрылась, начала быстро и нервно одеваться.
16 unread messages
Her mind was working like a rapidly moving machine . She was wondering whether this really could be her father . Perhaps it was not . Might there be some other Mrs. Montague -- a real one ? Supposing it was her father -- he had been so nice to her in not telling the family , in keeping her secret thus far . He loved her -- she knew that . It makes all the difference in the world in a child 's attitude on an occasion like this whether she has been loved and petted and spoiled , or the reverse . Aileen had been loved and petted and spoiled . She could not think of her father doing anything terrible physically to her or to any one else . But it was so hard to confront him -- to look into his eyes . When she had attained a proper memory of him , her fluttering wits told her what to do .

Ее разум работал как быстро движущаяся машина. Она задавалась вопросом, действительно ли это мог быть ее отец. Возможно, это было не так. Может быть, существует какая-нибудь другая миссис Монтегю — настоящая? Предположим, это был ее отец — он был так добр к ней, что ничего не рассказал семье и до сих пор хранил ее тайну. Он любил ее – она знала это. От того, любили ли его, баловали и баловали, или наоборот, имеет решающее значение в поведении ребенка в таких случаях. Эйлин любили, баловали и баловали. Она не могла представить, чтобы ее отец сделал что-то ужасное физически по отношению к ней или кому-либо еще. Но так тяжело было противостоять ему — смотреть ему в глаза. Когда она обрела должные воспоминания о нем, ее трепетный ум подсказал ей, что делать.
17 unread messages
" No , Frank , " she whispered , excitedly ; " if it 's father , you 'd better let me go . I know how to talk to him . He wo n't say anything to me . You stay here . I 'm not afraid -- really , I 'm not . If I want you , I 'll call you . "

«Нет, Фрэнк», взволнованно прошептала она; «Если это отец, то тебе лучше меня отпустить. Я знаю, как с ним поговорить. Он мне ничего не скажет. Оставайся здесь. Я не боюсь — правда, нет. Если я захочу тебя, я позвоню тебе».
18 unread messages
He had come over and taken her pretty chin in his hands , and was looking solemnly into her eyes .

Он подошел, взял ее хорошенький подбородок в свои руки и торжественно смотрел ей в глаза.
19 unread messages
" You must n't be afraid , " he said . " I 'll go down . If it 's your father , you can go away with him . I do n't think he 'll do anything either to you or to me . If it is he , write me something at the office . I 'll be there . If I can help you in any way , I will . We can fix up something . There 's no use trying to explain this . Say nothing at all . "

«Вы не должны бояться», — сказал он. «Я спущусь. Если это твой отец, ты можешь уйти с ним. Я не думаю, что он что-нибудь сделает ни тебе, ни мне. Если это он, напишите мне что-нибудь в офис. Я буду там. Если я могу вам чем-то помочь, я это сделаю. Мы можем что-то исправить. Нет смысла пытаться это объяснить. Ничего не говори вообще».
20 unread messages
He had on his coat and overcoat , and was standing with his hat in his hand . Aileen was nearly dressed , struggling with the row of red current-colored buttons which fastened her dress in the back . Cowperwood helped her . When she was ready -- hat , gloves , and all -- he said :

Он был в пальто и пальто и стоял со шляпой в руке. Эйлин уже почти оделась, пытаясь расстегнуть ряд красных пуговиц текущего цвета, которые застегивали ее платье сзади. Каупервуд помог ей. Когда она была готова — шляпа, перчатки и все остальное — он сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому