Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
It was a cheerless afternoon in November , when Alderson , duly informed of the presence of Aileen and Cowperwood in the South Sixth Street house by the detective on guard drove rapidly up to Butler 's office and invited him to come with him . Yet even now Butler could scarcely believe that he was to find his daughter there . The shame of it . The horror . What would he say to her ? How reproach her ? What would he do to Cowperwood ? His large hands shook as he thought . They drove rapidly to within a few doors of the place , where a second detective on guard across the street approached . Butler and Alderson descended from the vehicle , and together they approached the door . It was now almost four-thirty in the afternoon . In a room within the house , Cowperwood , his coat and vest off , was listening to Aileen 's account of her troubles .

Это был унылый ноябрьский день, когда Олдерсон, должным образом проинформированный охранником о присутствии Эйлин и Каупервуда в доме на Южной Шестой улице, быстро подъехал к офису Батлера и пригласил его пойти с ним. Однако даже сейчас Батлер с трудом мог поверить, что найдет там свою дочь. Стыдно это. Ужас. Что бы он ей сказал? Как ее упрекнуть? Что он сделает с Каупервудом? Его большие руки дрожали, пока он думал. Они быстро подъехали к месту, находившемуся в нескольких дверях, где подошел второй детектив, охранявший их через дорогу. Батлер и Олдерсон вышли из машины и вместе подошли к двери. Было уже почти четыре тридцать дня. В комнате дома Каупервуд, без пальто и жилета, слушал рассказ Эйлин о своих проблемах.
2 unread messages
The room in which they were sitting at the time was typical of the rather commonplace idea of luxury which then prevailed .

Комната, в которой они тогда сидели, была типична для довольно банального представления о роскоши, которое тогда преобладало.
3 unread messages
Most of the " sets " of furniture put on the market for general sale by the furniture companies were , when they approached in any way the correct idea of luxury , imitations of one of the Louis periods . The curtains were always heavy , frequently brocaded , and not infrequently red . The carpets were richly flowered in high colors with a thick , velvet nap . The furniture , of whatever wood it might be made , was almost invariably heavy , floriated , and cumbersome . This room contained a heavily constructed bed of walnut , with washstand , bureau , and wardrobe to match . A large , square mirror in a gold frame was hung over the washstand . Some poor engravings of landscapes and several nude figures were hung in gold frames on the wall . The gilt-framed chairs were upholstered in pink-and-white-flowered brocade , with polished brass tacks . The carpet was of thick Brussels , pale cream and pink in hue , with large blue jardinieres containing flowers woven in as ornaments . The general effect was light , rich , and a little stuffy .

Большинство «наборов» мебели, выставленных на широкую продажу мебельными компаниями, были, если они хоть сколько-нибудь приблизились к правильному представлению о роскоши, имитацией одного из периодов Людовика. Занавески всегда были тяжелые, часто парчовые, нередко красные. Ковры были раскрашены яркими цветами и имели толстый бархатный ворс. Мебель, из какого бы дерева она ни была сделана, почти всегда была тяжелой, украшенной цветами и громоздкой. В этой комнате стояла массивная кровать из орехового дерева, а также умывальник, бюро и гардероб. Над умывальником висело большое квадратное зеркало в золотой раме. На стене в золотых рамах висело несколько бедных гравюр с пейзажами и несколько обнаженных фигур. Стулья с позолоченными каркасами были обиты розово-белой парчой с полированными латунными кнопками. Ковер был толстый, брюссельского цвета, бледно-кремового и розового цвета, с большими синими жардиньерками, в которые вплетены цветы. Общий эффект был легким, насыщенным и немного душным.
4 unread messages
" You know I get desperately frightened , sometimes , " said Aileen . " Father might be watching us , you know . I 've often wondered what I 'd do if he caught us . I could n't lie out of this , could I ? "

«Вы знаете, иногда я отчаянно пугаюсь», — сказала Эйлин. «Знаешь, отец, возможно, наблюдает за нами. Я часто задавался вопросом, что бы я сделал, если бы он нас поймал. Я не мог солгать из-за этого, не так ли?»
5 unread messages
" You certainly could n't , " said Cowperwood , who never failed to respond to the incitement of her charms . She had such lovely smooth arms , a full , luxuriously tapering throat and neck ; her golden-red hair floated like an aureole about her head , and her large eyes sparkled .

«Конечно, вы не могли бы», — сказал Каупервуд, который всегда отвечал на призывы ее чар. У нее были такие прекрасные гладкие руки, полные, роскошно сужающиеся книзу шея и шея; ее золотисто-рыжие волосы развевались ореолом вокруг ее головы, а большие глаза сверкали.
6 unread messages
The wondrous vigor of a full womanhood was hers -- errant , ill-balanced , romantic , but exquisite , " but you might as well not cross that bridge until you come to it , " he continued . " I myself have been thinking that we had better not go on with this for the present . That letter ought to have been enough to stop us for the time . "

Чудесная энергия полной женственности принадлежала ей — странствующей, неуравновешенной, романтичной, но изысканной, «но с таким же успехом ты можешь не переходить этот мост, пока не дойдешь до него», — продолжил он. «Я сам думал, что нам лучше пока не продолжать этого. Этого письма должно было быть достаточно, чтобы остановить нас на время».
7 unread messages
He came over to where she stood by the dressing-table , adjusting her hair .

Он подошел к ней, стоявшей у туалетного столика и поправлявшей волосы.
8 unread messages
" You 're such a pretty minx , " he said . He slipped his arm about her and kissed her pretty mouth . " Nothing sweeter than you this side of Paradise , " he whispered in her ear .

«Ты такая хорошенькая шалунья», сказал он. Он обнял ее и поцеловал ее красивые губы. «Нет ничего слаще тебя по эту сторону рая», — прошептал он ей на ухо.
9 unread messages
While this was enacting , Butler and the extra detective had stepped out of sight , to one side of the front door of the house , while Alderson , taking the lead , rang the bell . A negro servant appeared .

Пока это разыгрывалось, Батлер и дополнительный детектив скрылись из виду, скрывшись в стороне от входной двери дома, а Олдерсон, взяв на себя инициативу, позвонил в звонок. Появился слуга-негр.
10 unread messages
" Is Mrs. Davis in ? " he asked , genially , using the name of the woman in control . " I 'd like to see her . "

— Миссис Дэвис дома? — добродушно спросил он, используя имя контролирующей женщины. «Я бы хотел ее увидеть».
11 unread messages
" Just come in , " said the maid , unsuspectingly , and indicated a reception-room on the right . Alderson took off his soft , wide-brimmed hat and entered . When the maid went up-stairs he immediately returned to the door and let in Butler and two detectives . The four stepped into the reception-room unseen . In a few moments the " madam " as the current word characterized this type of woman , appeared . She was tall , fair , rugged , and not at all unpleasant to look upon . She had light-blue eyes and a genial smile .

— Просто войдите, — ничего не подозревая сказала горничная и указала на приемную справа. Олдерсон снял мягкую широкополую шляпу и вошел. Когда горничная поднялась наверх, он немедленно вернулся к двери и впустил Батлера и двух детективов. Все четверо вошли в гостиную незамеченными. Через несколько мгновений появилось слово «госпожа», как обычно характеризуют этот тип женщин. Она была высокой, светловолосой, крепкой и на вид совсем не неприятной. У нее были светло-голубые глаза и добродушная улыбка.
12 unread messages
Long contact with the police and the brutalities of sex in her early life had made her wary , a little afraid of how the world would use her . This particular method of making a living being illicit , and she having no other practical knowledge at her command , she was as anxious to get along peacefully with the police and the public generally as any struggling tradesman in any walk of life might have been . She had on a loose , blue-flowered peignoir , or dressing-gown , open at the front , tied with blue ribbons and showing a little of her expensive underwear beneath . A large opal ring graced her left middle finger , and turquoises of vivid blue were pendent from her ears . She wore yellow silk slippers with bronze buckles ; and altogether her appearance was not out of keeping with the character of the reception-room itself , which was a composite of gold-flowered wall-paper , blue and cream-colored Brussels carpet , heavily gold-framed engravings of reclining nudes , and a gilt-framed pier-glass , which rose from the floor to the ceiling . Needless to say , Butler was shocked to the soul of him by this suggestive atmosphere which was supposed to include his daughter in its destructive reaches .

Длительные контакты с полицией и жестокость секса в молодости заставили ее насторожиться и немного бояться того, как мир ее использует. Этот конкретный метод зарабатывания на жизнь был незаконным, и, не имея в своем распоряжении никаких других практических знаний, она так же стремилась мирно ладить с полицией и общественностью в целом, как мог бы стремиться любой борющийся с трудностями торговец в любой сфере жизни. На ней был свободный пеньюар с голубыми цветочками или халат, открытый спереди и перевязанный синими лентами, из-под которого виднелась часть дорогого нижнего белья. Большое кольцо с опалом украшало ее средний палец левой руки, а из ушей свисали ярко-голубые бирюзы. На ней были желтые шелковые туфли с бронзовыми пряжками; и в целом ее внешний вид не противоречил характеру самой приемной, которая представляла собой смесь обоев с золотыми цветочками, синего и кремового брюссельского ковра, гравюр с изображением лежащих обнаженных тел в тяжелых золотых рамах и трюмо в позолоченной раме, поднимавшееся от пола до потолка. Излишне говорить, что Батлер был до глубины души потрясен этой впечатляющей атмосферой, которая должна была вовлечь его дочь в свои разрушительные силы.
13 unread messages
Alderson motioned one of his detectives to get behind the woman -- between her and the door -- which he did .

Олдерсон жестом велел одному из своих детективов встать позади женщины — между ней и дверью — что он и сделал.
14 unread messages
" Sorry to trouble you , Mrs. Davis , " he said , " but we are looking for a couple who are in your house here . We 're after a runaway girl . We do n't want to make any disturbance -- merely to get her and take her away . " Mrs.

«Извините за беспокойство, миссис Дэвис, — сказал он, — но мы ищем пару, которая находится здесь, в вашем доме. Мы ищем сбежавшую девушку. Мы не хотим причинять никакого беспокойства — просто хотим схватить ее и увезти». Миссис.
15 unread messages
Davis paled and opened her mouth . " Now do n't make any noise or try to scream , or we 'll have to stop you . My men are all around the house . Nobody can get out . Do you know anybody by the name of Cowperwood ? "

Дэвис побледнела и открыла рот. «Теперь не шуми и не пытайся кричать, иначе нам придется тебя остановить. Мои люди повсюду в доме. Никто не может выйти. Вы знаете кого-нибудь по имени Каупервуд?»
16 unread messages
Mrs. Davis , fortunately from one point of view , was not of a particularly nervous nor yet contentious type . She was more or less philosophic . She was not in touch with the police here in Philadelphia , hence subject to exposure . What good would it do to cry out ? she thought . The place was surrounded . There was no one in the house at the time to save Cowperwood and Aileen . She did not know Cowperwood by his name , nor Aileen by hers . They were a Mr. and Mrs. Montague to her .

Миссис Дэвис, к счастью с одной точки зрения, не принадлежала к числу особенно нервных и сварливых людей. Она была более или менее философской. Она не была на связи с полицией здесь, в Филадельфии, поэтому могла быть разоблачена. Какая польза от крика? она думала. Это место было окружено. В то время в доме не было никого, кто мог бы спасти Каупервуда и Эйлин. Она не знала ни Каупервуда по имени, ни Эйлин под своим. Они были для нее мистером и миссис Монтегю.
17 unread messages
" I do n't know anybody by that name , " she replied nervously .

«Я не знаю никого с таким именем», - нервно ответила она.
18 unread messages
" Is n't there a girl here with red hair ? " asked one of Alderson 's assistants . " And a man with a gray suit and a light-brown mustache ? They came in here half an hour ago . You remember them , do n't you ? "

«А здесь нет девушки с рыжими волосами?» — спросил один из помощников Олдерсона. «А мужчина в сером костюме и русыми усами? Они пришли сюда полчаса назад. Ты помнишь их, не так ли?»
19 unread messages
" There 's just one couple in the house , but I 'm not sure whether they 're the ones you want . I 'll ask them to come down if you wish . Oh , I wish you would n't make any disturbance . This is terrible . "

«В доме всего одна пара, но я не уверен, те ли они вам нужны. Я попрошу их спуститься, если хотите. О, мне бы хотелось, чтобы вы не беспокоили меня. Это ужасно."
20 unread messages
" We 'll not make any disturbance , " replied Alderson , " if you do n't . Just you be quiet . We merely want to see the girl and take her away . Now , you stay where you are . What room are they in ? "

«Мы не будем причинять никакого беспокойства, — ответил Олдерсон, — если вы этого не сделаете. Просто ты молчи. Мы просто хотим увидеть девушку и забрать ее. Теперь оставайся там, где ты есть. В какой комнате они?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому