Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Within a week Alderson learned that Aileen and Cowperwood were visiting an apparently private residence , which was anything but that .

Через неделю Олдерсон узнал, что Эйлин и Каупервуд посетили, по-видимому, частный дом, а это было совсем не так.
2 unread messages
The house on South Sixth Street was one of assignation purely ; but in its way it was superior to the average establishment of its kind -- of red brick , white-stone trimmings , four stories high , and all the rooms , some eighteen in number , furnished in a showy but cleanly way . It 's patronage was highly exclusive , only those being admitted who were known to the mistress , having been introduced by others . This guaranteed that privacy which the illicit affairs of this world so greatly required . The mere phrase , " I have an appointment , " was sufficient , where either of the parties was known , to cause them to be shown to a private suite . Cowperwood had known of the place from previous experiences , and when it became necessary to abandon the North Tenth Street house , he had directed Aileen to meet him here .

Дом на Южной Шестой улице предназначался исключительно для свиданий; но по-своему оно превосходило среднее заведение такого рода — из красного кирпича, с белокаменной отделкой, в четыре этажа высотой, и все комнаты, числом около восемнадцати, были обставлены эффектно, но чисто. Его покровительство было весьма эксклюзивным: допускались только те, кто был знаком хозяйке и был представлен другими. Это гарантировало ту конфиденциальность, в которой так нуждались незаконные дела этого мира. Если одна из сторон была известна, одной фразы «У меня назначена встреча» было достаточно, чтобы провести их в отдельные апартаменты. Каупервуд знал об этом месте по предыдущему опыту, и когда возникла необходимость покинуть дом на Северной Десятой улице, он приказал Эйлин встретиться с ним здесь.
3 unread messages
The matter of entering a place of this kind and trying to find any one was , as Alderson informed Butler on hearing of its character , exceedingly difficult . It involved the right of search , which was difficult to get . To enter by sheer force was easy enough in most instances where the business conducted was in contradistinction to the moral sentiment of the community ; but sometimes one encountered violent opposition from the tenants themselves . It might be so in this case . The only sure way of avoiding such opposition would be to take the woman who ran the place into one 's confidence , and by paying her sufficiently insure silence .

Вопрос о том, как войти в такое место и попытаться найти кого-нибудь, был, как сообщил Олдерсон Батлеру, узнав о его характере, чрезвычайно трудным. Оно предполагало право на обыск, получить которое было сложно. Проникнуть силой было достаточно легко в большинстве случаев, когда ведение бизнеса противоречило моральным чувствам общества; но иногда приходилось сталкиваться с яростным сопротивлением со стороны самих жильцов. Возможно, в данном случае так и есть. Единственный надежный способ избежать такого сопротивления — это довериться женщине, управляющей этим местом, и, заплатив ей достаточную сумму, обеспечить молчание.
4 unread messages
" But I do not advise that in this instance , " Alderson had told Butler , " for I believe this woman is particularly friendly to your man . It might be better , in spite of the risk , to take it by surprise . " To do that , he explained , it would be necessary to have at least three men in addition to the leader -- perhaps four , who , once one man had been able to make his entrance into the hallway , on the door being opened in response to a ring , would appear quickly and enter with and sustain him . Quickness of search was the next thing -- the prompt opening of all doors . The servants , if any , would have to be overpowered and silenced in some way . Money sometimes did this ; force accomplished it at other times . Then one of the detectives simulating a servant could tap gently at the different doors -- Butler and the others standing by -- and in case a face appeared identify it or not , as the case might be . If the door was not opened and the room was not empty , it could eventually be forced . The house was one of a solid block , so that there was no chance of escape save by the front and rear doors , which were to be safe-guarded . It was a daringly conceived scheme . In spite of all this , secrecy in the matter of removing Aileen was to be preserved .

«Но в данном случае я не советую этого делать, — сказал Олдерсон Батлеру, — поскольку я считаю, что эта женщина особенно дружелюбна к вашему мужчине. Возможно, будет лучше, несмотря на риск, застать это врасплох». Для этого, объяснил он, необходимо иметь как минимум троих мужчин в дополнение к лидеру — возможно, четверых, которые, как только один человек смог войти в коридор, когда дверь открылась в ответ на его команду, кольцо, быстро появлялось, вступало вместе с ним и поддерживало его. Следующим фактором была быстрота поиска — оперативное открытие всех дверей. Слуг, если таковые имеются, придется каким-то образом подавить и заставить замолчать. Деньги иногда делали это; сила совершала это и в других случаях. Затем один из детективов, изображая слугу, мог осторожно постучать в разные двери (Батлер и остальные стояли рядом) и в случае появления лица определить его или нет, в зависимости от обстоятельств. Если дверь не была открыта и комната не была пуста, ее со временем могли взломать. Дом представлял собой цельный блок, так что не было никаких шансов спастись, кроме как через переднюю и заднюю двери, которые должны были быть надежно охраняемы. Это была смело задуманная схема. Несмотря на все это, секретность в вопросе удаления Эйлин должна была быть сохранена.
5 unread messages
When Butler heard of this he was nervous about the whole terrible procedure . He thought once that without going to the house he would merely talk to his daughter declaring that he knew and that she could not possibly deny it . He would then give her her choice between going to Europe or going to a reformatory .

Когда Батлер услышал об этом, он занервничал из-за всей этой ужасной процедуры. Однажды он подумал, что, не заходя в дом, он просто поговорит с дочерью и заявит, что знает, и что она не может этого отрицать. Затем он предоставил ей выбор: поехать в Европу или отправиться в исправительное учреждение.
6 unread messages
But a sense of the raw brutality of Aileen 's disposition , and something essentially coarse in himself , made him eventually adopt the other method . He ordered Alderson to perfect his plan , and once he found Aileen or Cowperwood entering the house to inform him quickly . He would then drive there , and with the assistance of these men confront her .

Но чувство грубости характера Эйлин и что-то по сути грубое в нем самом заставили его в конце концов принять другой метод. Он приказал Олдерсону усовершенствовать свой план, и однажды он обнаружил, что Эйлин или Каупервуд входят в дом, чтобы быстро сообщить ему. Затем он поехал бы туда и с помощью этих людей противостоял ей.
7 unread messages
It was a foolish scheme , a brutalizing thing to do , both from the point of view of affection and any corrective theory he might have had . No good ever springs from violence . But Butler did not see that . He wanted to frighten Aileen , to bring her by shock to a realization of the enormity of the offense she was committing . He waited fully a week after his word had been given ; and then , one afternoon , when his nerves were worn almost thin from fretting , the climax came . Cowperwood had already been indicted , and was now awaiting trial . Aileen had been bringing him news , from time to time , of just how she thought her father was feeling toward him . She did not get this evidence direct from Butler , of course -- he was too secretive , in so far as she was concerned , to let her know how relentlessly he was engineering Cowperwood 's final downfall -- but from odd bits confided to Owen , who confided them to Callum , who in turn , innocently enough , confided them to Aileen . For one thing , she had learned in this way of the new district attorney elect -- his probable attitude -- for he was a constant caller at the Butler house or office .

Это был глупый план, жестокий поступок, как с точки зрения привязанности, так и с точки зрения любой корректирующей теории, которая у него могла быть. Никакое добро никогда не возникает из насилия. Но Батлер этого не заметил. Он хотел напугать Эйлин, привести ее в шок к осознанию чудовищности преступления, которое она совершает. Он ждал целую неделю после того, как было дано слово; а затем, однажды днем, когда его нервы были уже почти на пределе от волнения, наступила кульминация. Каупервуду уже были предъявлены обвинения, и теперь он ожидал суда. Эйлин время от времени приносила ему новости о том, как, по ее мнению, к нему относился ее отец. Разумеется, она получила эти доказательства не напрямую от Батлера — он был слишком скрытен, насколько она была заинтересована, чтобы сообщить ей, как неустанно он готовил окончательное падение Каупервуда, — но из странных отрывков, доверенных им Оуэну, который доверился им. Каллуму, который, в свою очередь, довольно невинно доверил их Эйлин. Во-первых, таким образом она узнала о новом избранном окружном прокуроре (его вероятном отношении), поскольку он постоянно заходил в дом или офис Батлера.
8 unread messages
Owen had told Callum that he thought Shannon was going to do his best to send Cowperwood " up " -- that the old man thought he deserved it .

Оуэн сказал Каллуму, что, по его мнению, Шеннон сделает все возможное, чтобы отправить Каупервуда «наверх» — что старик считает, что он этого заслужил.
9 unread messages
In the next place she had learned that her father did not want Cowperwood to resume business -- did not feel he deserved to be allowed to . " It would be a God 's blessing if the community were shut of him , " he had said to Owen one morning , apropos of a notice in the papers of Cowperwood 's legal struggles ; and Owen had asked Callum why he thought the old man was so bitter . The two sons could not understand it . Cowperwood heard all this from her , and more -- bits about Judge Payderson , the judge who was to try him , who was a friend of Butler 's -- also about the fact that Stener might be sent up for the full term of his crime , but that be would be pardoned soon afterward .

Затем она узнала, что ее отец не хотел, чтобы Каупервуд возобновлял бизнес, — не считал, что он заслуживает того, чтобы ему разрешили. «Было бы благословением Божьим, если бы сообщество было закрыто от него», — сказал он Оуэну однажды утром по поводу сообщения в газетах о юридической борьбе Каупервуда; и Оуэн спросил Каллума, почему, по его мнению, старик был таким ожесточенным. Два сына не могли этого понять. Каупервуд слышал от нее все это и многое другое — кое-что о судье Пейдерсоне, судье, который должен был его судить, который был другом Батлера, — а также о том факте, что Стинера могут приговорить к полному сроку за его преступление, но это Вскоре после этого он будет помилован.
10 unread messages
Apparently Cowperwood was not very much frightened . He told her that he had powerful financial friends who would appeal to the governor to pardon him in case he was convicted ; and , anyhow , that he did not think that the evidence was strong enough to convict him . He was merely a political scapegoat through public clamor and her father 's influence ; since the latter 's receipt of the letter about them he had been the victim of Butler 's enmity , and nothing more . " If it were n't for your father , honey , " he declared , " I could have this indictment quashed in no time . Neither Mollenhauer nor Simpson has anything against me personally , I am sure .

Судя по всему, Каупервуд не очень-то испугался. Он сказал ей, что у него есть влиятельные финансовые друзья, которые обратятся к губернатору с просьбой о его помиловании в случае, если он будет осужден; и, во всяком случае, он не думал, что доказательства были достаточно вескими, чтобы осудить его. Он был просто политическим козлом отпущения из-за общественного протеста и влияния ее отца; с момента получения последним письма о них он стал жертвой вражды Батлера, и только. «Если бы не твой отец, дорогая, — заявил он, — я мог бы в кратчайшие сроки отменить это обвинение. Я уверен, что ни Молленхауэр, ни Симпсон не имеют ничего против меня лично.
11 unread messages
They want me to get out of the street-railway business here in Philadelphia , and , of course , they wanted to make things look better for Stener at first ; but depend upon it , if your father had n't been against me they would n't have gone to any such length in making me the victim . Your father has this fellow Shannon and these minor politicians just where he wants them , too . That 's where the trouble lies . They have to go on . "

Они хотят, чтобы я ушел из бизнеса уличных железных дорог здесь, в Филадельфии, и, конечно, сначала они хотели улучшить положение Стинера; но поверьте, если бы ваш отец не был против меня, они бы не пошли на такие меры, чтобы сделать меня жертвой. У твоего отца есть этот парень Шеннон и эти мелкие политики именно там, где он хочет. Вот в чем проблема. Они должны продолжать».
12 unread messages
" Oh , I know , " replied Aileen . " It 's me , just me , that 's all . If it were n't for me and what he suspects he 'd help you in a minute . Sometimes , you know , I think I 've been very bad for you . I do n't know what I ought to do . If I thought it would help you any I 'd not see you any more for a while , though I do n't see what good that would do now . Oh , I love you , love you , Frank ! I would do anything for you . I do n't care what people think or say . I love you . "

«О, я знаю», ответила Эйлин. «Это я, только я, вот и все. Если бы не я и не то, что он подозревает, он бы помог тебе через минуту. Иногда, знаешь, мне кажется, что я поступил с тобой очень плохо. Я не знаю, что мне следует делать. Если бы я думал, что это тебе чем-то поможет, я бы какое-то время тебя больше не видел, хотя сейчас я не понимаю, какую пользу это могло бы принести. О, я люблю тебя, люблю тебя, Фрэнк! Я бы сделал для тебя все что угодно. Меня не волнует, что думают или говорят люди. Я тебя люблю."
13 unread messages
" Oh , you just think you do , " he replied , jestingly . " You 'll get over it . There are others . "

«О, ты просто так думаешь», - ответил он шутливо. «Ты справишься с этим. Есть и другие».
14 unread messages
" Others ! " echoed Aileen , resentfully and contemptuously . " After you there are n't any others . I just want one man , my Frank . If you ever desert me , I 'll go to hell . You 'll see . "

«Другие!» — повторила Эйлин обиженно и презрительно. «После тебя других нет. Мне нужен только один мужчина, мой Фрэнк. Если ты когда-нибудь бросишь меня, я попаду в ад. Вот увидишь."
15 unread messages
" Do n't talk like that , Aileen , " he replied , almost irritated . " I do n't like to hear you . You would n't do anything of the sort . I love you . You know I 'm not going to desert you . It would pay you to desert me just now . "

«Не говори так, Эйлин», — ответил он почти раздраженно. «Мне не нравится тебя слушать. Вы бы не сделали ничего подобного. Я тебя люблю. Ты знаешь, я не собираюсь тебя бросать. Тебе было бы выгодно покинуть меня прямо сейчас».
16 unread messages
" Oh , how you talk ! " she exclaimed .

«Ох, как ты говоришь!» воскликнула она.
17 unread messages
" Desert you ! It 's likely , is n't it ? But if ever you desert me , I 'll do just what I say . I swear it . "

«Оставь тебя! Это вероятно, не так ли? Но если ты когда-нибудь бросишь меня, я сделаю то, что говорю. Клянусь."
18 unread messages
" Do n't talk like that . Do n't talk nonsense . "

«Не говори так. Не говорите глупостей».
19 unread messages
" I swear it . I swear by my love . I swear by your success -- my own happiness . I 'll do just what I say . I 'll go to hell . "

"Клянусь. Клянусь своей любовью. Клянусь твоим успехом — моим собственным счастьем. Я сделаю именно то, что говорю. Я попаду в ад».
20 unread messages
Cowperwood got up . He was a little afraid now of this deep-seated passion he had aroused . It was dangerous . He could not tell where it would lead .

Каупервуд встал. Теперь он немного боялся этой глубоко укоренившейся страсти, которую он пробудил. Это было опасно. Он не мог сказать, куда это приведет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому