Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I do not , " said Butler .

«Я не знаю», сказал Батлер.
2 unread messages
" He did n't ask for money , you say ? "

— Вы говорите, он денег не просил?
3 unread messages
" He wants me to l'ave a hundred thousand he has of mine until he sees whether he can get through or not . "

«Он хочет, чтобы я оставил ему сто тысяч, которые у него есть, пока он не увидит, сможет ли он пройти или нет».
4 unread messages
" Stener is really out of town , I suppose ? " Mollenhauer was innately suspicious .

— Я полагаю, Стинера действительно нет в городе? Молленхауэр был врожденно подозрительным.
5 unread messages
" So Cowperwood says . We can send and find out . "

«Так говорит Каупервуд. Мы можем послать и узнать».
6 unread messages
Mollenhauer was thinking of the various aspects of the case .

Молленхауэр размышлял над различными аспектами дела.
7 unread messages
Supporting the market would be all very well if that would save Cowperwood , and the Republican party and his treasurer . At the same time Stener could then be compelled to restore the five hundred thousand dollars to the city treasury , and release his holdings to some one -- preferably to him -- Mollenhauer . But here was Butler also to be considered in this matter . What might he not want ? He consulted with Butler and learned that Cowperwood had agreed to return the five hundred thousand in case he could get it together . The various street-car holdings were not asked after . But what assurance had any one that Cowperwood could be so saved ? And could , or would get the money together ? And if he were saved would he give the money back to Stener ? If he required actual money , who would loan it to him in a time like this -- in case a sharp panic was imminent ? What security could he give ? On the other hand , under pressure from the right parties he might be made to surrender all his street-railway holdings for a song -- his and Stener 's . If he ( Mollenhauer ) could get them he would not particularly care whether the election was lost this fall or not , although he felt satisfied , as had Owen , that it would not be lost . It could be bought , as usual . The defalcation -- if Cowperwood 's failure made Stener 's loan into one -- could be concealed long enough , Mollenhauer thought , to win .

Поддержка рынка была бы очень хороша, если бы это спасло Каупервуда, Республиканскую партию и его казначея. В то же время Стенера можно было бы заставить вернуть пятьсот тысяч долларов в городскую казну и передать свои активы кому-нибудь — желательно ему — Молленхауэру. Но в этом вопросе нужно было принять во внимание и Батлера. Чего он может не хотеть? Он посоветовался с Батлером и узнал, что Каупервуд согласился вернуть пятьсот тысяч на тот случай, если ему удастся собрать их. О различных трамвайных холдингах не спрашивали. Но какая была уверенность в том, что Каупервуда удастся спасти таким образом? И могли бы или хотели бы собрать деньги? И если бы его спасли, вернул бы он деньги Стинеру? Если бы ему потребовались реальные деньги, кто бы дал их взаймы в такое время – на случай, если острая паника будет неминуема? Какую гарантию он мог дать? С другой стороны, под давлением правых партий его могут заставить за бесценок сдать все свои владения трамвайными железными дорогами — его и Стинера. Если бы он (Молленхауэр) мог их получить, его бы не особенно волновало, проиграют ли выборы этой осенью или нет, хотя он, как и Оуэн, был удовлетворен тем, что выборы не будут проиграны. Его можно было купить, как обычно. Дефальсификацию — если неудача Каупервуда превратила в нее кредит Стинера — можно будет скрывать достаточно долго, думал Молленхауэр, чтобы выиграть.
8 unread messages
Personally as it came to him now he would prefer to frighten Stener into refusing Cowperwood additional aid , and then raid the latter 's street-railway stock in combination with everybody else 's , for that matter -- Simpson 's and Butler 's included . One of the big sources of future wealth in Philadelphia lay in these lines . For the present , however , he had to pretend an interest in saving the party at the polls .

Лично ему сейчас пришло в голову, что он предпочел бы напугать Стинера, чтобы он отказался от дополнительной помощи Каупервуду, а затем совершить набег на акции последнего в сочетании с акциями всех остальных, если уж на то пошло, включая Симпсона и Батлера. Эти линии были одним из крупнейших источников будущего богатства Филадельфии. Однако пока ему приходилось притворяться, что он заинтересован в спасении партии на выборах.
9 unread messages
" I ca n't speak for the Senator , that 's sure , " pursued Mollenhauer , reflectively . " I do n't know what he may think . As for myself , I am perfectly willing to do what I can to keep up the price of stocks , if that will do any good . I would do so naturally in order to protect my loans . The thing that we ought to be thinking about , in my judgment , is how to prevent exposure , in case Mr. Cowperwood does fail , until after election . We have no assurance , of course , that however much we support the market we will be able to sustain it . "

«Я не могу говорить от имени сенатора, это точно», — задумчиво продолжал Молленхауэр. «Я не знаю, что он может подумать. Что касается меня, то я совершенно готов сделать все возможное, чтобы поддерживать цены на акции, если это принесет какую-то пользу. Я бы сделал это, естественно, чтобы защитить свои кредиты. По моему мнению, нам следует подумать о том, как предотвратить разоблачение в случае, если г-н Каупервуд потерпит неудачу, до окончания выборов. У нас, конечно, нет уверенности, что, как бы сильно мы ни поддерживали рынок, мы сможем его удержать».
10 unread messages
" We have not , " replied Butler , solemnly .

«У нас нет», — торжественно ответил Батлер.
11 unread messages
Owen thought he could see Cowperwood 's approaching doom quite plainly . At that moment the door-bell rang . A maid , in the absence of the footman , brought in the name of Senator Simpson .

Оуэну казалось, что он ясно видит приближающуюся гибель Каупервуда. В этот момент раздался звонок в дверь. В отсутствие лакея горничная вызвала имя сенатора Симпсона.
12 unread messages
" Just the man , " said Mollenhauer . " Show him up . You can see what he thinks . "

«Просто человек», — сказал Молленхауэр. «Покажите его. Вы можете увидеть, что он думает».
13 unread messages
" Perhaps I had better leave you alone now , " suggested Owen to his father . " Perhaps I can find Miss Caroline , and she will sing for me . I 'll wait for you , father , " he added .

«Возможно, мне лучше оставить тебя сейчас одного», — предложил Оуэн отцу. «Возможно, я смогу найти мисс Кэролайн, и она споет для меня. Я буду ждать тебя, отец», — добавил он.
14 unread messages
Mollenhauer cast him an ingratiating smile , and as he stepped out Senator Simpson walked in .

Молленхауэр одарил его заискивающей улыбкой, и когда он вышел, вошел сенатор Симпсон.
15 unread messages
A more interesting type of his kind than Senator Mark Simpson never flourished in the State of Pennsylvania , which has been productive of interesting types . Contrasted with either of the two men who now greeted him warmly and shook his hand , he was physically unimpressive . He was small -- five feet nine inches , to Mollenhauer 's six feet and Butler 's five feet eleven inches and a half , and then his face was smooth , with a receding jaw . In the other two this feature was prominent . Nor were his eyes as frank as those of Butler , nor as defiant as those of Mollenhauer ; but for subtlety they were unmatched by either -- deep , strange , receding , cavernous eyes which contemplated you as might those of a cat looking out of a dark hole , and suggesting all the artfulness that has ever distinguished the feline family . He had a strange mop of black hair sweeping down over a fine , low , white forehead , and a skin as pale and bluish as poor health might make it ; but there was , nevertheless , resident here a strange , resistant , capable force that ruled men -- the subtlety with which he knew how to feed cupidity with hope and gain and the ruthlessness with which he repaid those who said him nay . He was a still man , as such a man might well have been -- feeble and fish-like in his handshake , wan and slightly lackadaisical in his smile , but speaking always with eyes that answered for every defect .

Более интересный тип такого типа, чем сенатор Марк Симпсон, никогда не процветал в штате Пенсильвания, где рождались интересные типы. По сравнению с любым из двух мужчин, которые теперь тепло приветствовали его и пожали ему руку, физически он не производил впечатления. Он был небольшого роста — пять футов девять дюймов против шести футов Молленхауэра и пяти футов одиннадцати дюймов с половиной у Батлера, а лицо у него было гладкое, с скошенной челюстью. В двух других эта особенность была заметна. Его глаза не были такими искренними, как у Батлера, и не такими вызывающими, как у Молленхауэра; но по утонченности они не имели себе равных — глубокие, странные, отступающие, пещеристые глаза, которые созерцали вас, как глаза кошки, выглядывающей из темной норы, и отражали всю хитрость, которая когда-либо отличала семейство кошачьих. У него была странная копна черных волос, ниспадающих на тонкий, низкий, белый лоб, и кожа, настолько бледная и синеватая, насколько это возможно из-за плохого здоровья; но, тем не менее, здесь жила странная, стойкая, способная сила, которая управляла людьми, - тонкость, с которой он умел питать алчность надеждой и выгодой, и безжалостность, с которой он платил тем, кто говорил ему «нет». Он был спокойным человеком, каким и мог бы быть такой человек — слабым и похожим на рыбу в рукопожатии, бледным и слегка вялым в улыбке, но всегда говорящим глазами, которые отвечали за каждый недостаток.
16 unread messages
" Av 'n in ' , Mark , I 'm glad to see you , " was Butler 's greeting .

«Привет, Марк, я рад тебя видеть», — было приветствие Батлера.
17 unread messages
" How are you , Edward ? " came the quiet reply .

— Как дела, Эдвард? последовал тихий ответ.
18 unread messages
" Well , Senator , you 're not looking any the worse for wear . Can I pour you something ? "

«Что ж, сенатор, вы выглядите не хуже. Могу я налить тебе что-нибудь?»
19 unread messages
" Nothing to-night , Henry , " replied Simpson . " I have n't long to stay . I just stopped by on my way home . My wife 's over here at the Cavanaghs ' , and I have to stop by to fetch her . "

"Ничего сегодня вечером, Генри," ответил Симпсон. «Мне осталось недолго. Я просто зашел по пути домой. Моя жена здесь, у Каванах, и мне нужно зайти за ней».
20 unread messages
" Well , it 's a good thing you dropped in , Senator , just when you did , " began Mollenhauer , seating himself after his guest . " Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you . I suppose you 've heard that Chicago is burning ? "

- Что ж, хорошо, что вы заглянули, сенатор, именно тогда, - начал Молленхауэр, садясь за гостем. «Батлер рассказал мне о небольшой политической проблеме, которая возникла с тех пор, как я видел вас в последний раз. Полагаю, вы слышали, что Чикаго горит?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому