Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Oh , nothing much . "

«О, ничего особенного».
2 unread messages
" For nothing much it sure was a long talk . "

«Да ничего особенного, это был долгий разговор».
3 unread messages
He shrugged and Wendy saw Danny ’ s paternity in the gesture ; Jack could hardly have done it better himself . She would get no more out of Danny . She felt strong exasperation mixed with an even stronger love : the love was helpless , the exasperation came from a feeling that she was deliberately being excluded . With the two of them around she sometimes felt like an outsider , a bit player who had accidentally wandered back onstage while the main action was taking place . Well , they wouldn ’ t be able to exclude her this winter , her two exasperating males ; quarters were going to be a little too close for that . She suddenly realized she was feeling jealous of the closeness between her husband and her son , and felt ashamed . That was too close to the way her own mother might have felt … too close for comfort .

Он пожал плечами, и Венди увидела в этом жесте отцовство Дэнни; Джек вряд ли сам смог бы сделать это лучше. Она больше ничего не получит от Дэнни. Она чувствовала сильное раздражение, смешанное с еще более сильной любовью: любовь была беспомощна, раздражение происходило от ощущения, что ее намеренно исключают. Вдвоём она иногда чувствовала себя чужаком, второстепенным игроком, случайно забревшим на сцену во время основного действия. Что ж, этой зимой они не смогут исключить ее, двух ее надоедливых самцов; кварталы будут слишком тесными для этого. Она вдруг поняла, что завидует близости мужа и сына, и ей стало стыдно. Это было слишком близко к тому, что могла чувствовать ее собственная мать… слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно.
4 unread messages
The lobby was now empty except for Ullman and the head desk clerk ( they were at the register , cashing up ) , a couple of maids who had changed to warm slacks and sweaters , standing by the front door and looking out with their luggage pooled around them , and Watson , the maintenance man . He caught her looking at him and gave her a wink … a decidedly lecherous one . She looked away hurriedly . Jack was over by the window just outside the restaurant , studying the view . He looked rapt and dreamy .

В вестибюле теперь было пусто, если не считать Ульмана и главного портье (они были у кассы, обналичивали деньги), пары горничных, переодевшихся в теплые брюки и свитера, которые стояли у входной двери и смотрели наружу, а их багаж валялся вокруг. они и Ватсон, специалист по техническому обслуживанию. Он поймал ее взгляд на себе и подмигнул ей… явно развратно. Она поспешно отвела взгляд. Джек стоял у окна рядом с рестораном, изучая вид. Он выглядел восторженным и мечтательным.
5 unread messages
The cash register apparently checked out , because now Ullman ran it shut with an authoritative snap . He initialed the tape and put it in a small zipper case . Wendy silently applauded the head clerk , who looked greatly relieved . Ullman looked like the type of man who might take any shortage out of the head clerk ’ s hide … without ever spilling a drop of blood . Wendy didn ’ t much care for Ullman or his officious , ostentatiously bustling manner . He was like every boss she ’ d ever had , male or female . He would be saccharin sweet with the guests , a petty tyrant when he was backstage with the help . But now school was out and the head clerk ’ s pleasure was written large on his face . It was out for everyone but she and Jack and Danny , anyway .

Кассовый аппарат, очевидно, сработал, потому что теперь Ульман закрыл его авторитетным щелчком. Он парафировал ленту и положил ее в небольшой футляр на молнии. Венди молча аплодировала главному клерку, который выглядел с большим облегчением. Уллман выглядел как человек, который мог бы устранить любую нехватку из шкуры старшего клерка… не пролив ни капли крови. Венди не очень-то заботил Ульман и его назойливые, показные суетливые манеры. Он был похож на любого начальника, который у нее когда-либо был, будь то мужчина или женщина. Он был слащавым с гостями, мелким тираном, когда находился за кулисами с помощью. Но сейчас школа закончилась, и на лице директора было написано удовольствие. Во всяком случае, это касалось всех, кроме нее, Джека и Дэнни.
6 unread messages
" Mr . Torrance , " Ullman called peremptorily . " Would you come over here , please ? "

— Мистер Торранс, — властно позвал Уллман. «Не могли бы вы подойти сюда, пожалуйста?»
7 unread messages
Jack walked over , nodding to Wendy and Danny that they were to come too .

Джек подошел и кивнул Венди и Дэнни, что они тоже должны прийти.
8 unread messages
The clerk , who had gone into the back , now came out again wearing an overcoat . " Have a pleasant winter , Mr . Ullman . "

Приказчик, ушедший в заднюю часть, теперь снова вышел в пальто. «Приятной зимы, мистер Ульман».
9 unread messages
" I doubt it , " Ullman said distantly . " May twelfth , Braddock . Not a day earlier . Not a day later . "

— Я в этом сомневаюсь, — отстраненно сказал Уллман. — Двенадцатого мая, Брэддок. Ни днем ​​раньше, ни днем ​​позже.
10 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
11 unread messages
Braddock walked around the desk , his face sober and dignified , as befitted his position , but when his back was entirely to Ullman , he grinned like a schoolboy . He spoke briefly to the two girls still waiting by the door for their ride , and he was followed out by a brief burst of stifled laughter .

Брэддок обошел стол с трезвым и величественным лицом, как и подобало его положению, но, повернувшись спиной к Уллману, ухмыльнулся, как школьник. Он коротко поговорил с двумя девушками, все еще ожидавшими у двери своей поездки, и вслед за ним раздался короткий взрыв сдавленного смеха.
12 unread messages
Now Wendy began to notice the silence of the place . It had fallen over the hotel like a heavy blanket muting everything but the faint pulse of the afternoon wind outside . From where she stood she could look through the inner office , now neat to the point of sterility with its two bare desks and two sets of gray filing cabinets . Beyond that she could see Hallorann ’ s spotless kitchen , the big portholed double doors propped open by rubber wedges .

Теперь Венди начала замечать тишину этого места. Он накрыл отель тяжелым одеялом, заглушив все, кроме слабого пульса полуденного ветра снаружи. С того места, где она стояла, она могла видеть внутренний кабинет, теперь чистый до бесплодия, с двумя пустыми столами и двумя серыми шкафами для документов. Дальше она видела безупречную кухню Холлоранна, большие двойные двери с иллюминаторами, подпертые резиновыми клиньями.
13 unread messages
" I thought I would take a few extra minutes and show you through the Hotel , " Ullman said , and Wendy reflected that you could always hear that capital H in Ullman ’ s voice . You were supposed to hear it . " I ’ m sure your husband will get to know the ins and outs of the Overlook quite well , Mrs . Torrance , but you and your son will doubtless keep more to the lobby level and the first floor , where your quarters are . "

«Я подумала, что выделю несколько дополнительных минут и покажу вам отель», — сказал Уллман, и Венди подумала, что в голосе Уллмана всегда можно услышать эту заглавную букву «Н». Вы должны были это услышать. «Я уверен, что ваш муж довольно хорошо изучит все тонкости «Оверлука», миссис Торранс, но вы и ваш сын, несомненно, будете больше держаться на уровне вестибюля и на первом этаже, где находятся ваши апартаменты».
14 unread messages
" Doubtless , " Wendy murmured demurely , and Jack shot her a private glance .

— Несомненно, — скромно пробормотала Венди, и Джек бросил на нее частный взгляд.
15 unread messages
" It ’ s a beautiful place , " Ullman said expansively . " I rather enjoy showing it off . "

«Это прекрасное место», — экспансивно сказал Ульман. «Мне больше нравится демонстрировать это».
16 unread messages
I ’ ll bet you do , Wendy thought .

Могу поспорить, что да, подумала Венди.
17 unread messages
" Let ’ s go up to third and work our way down , " Ullman said . He sounded positively enthused .

«Давайте поднимемся на третье место и спустимся вниз», — сказал Ульман. В его голосе звучал настоящий энтузиазм.
18 unread messages
" If we ’ re keeping you - " Jack began .

«Если мы тебя держим…» - начал Джек.
19 unread messages
" Not at all , " Ullman said : " The shop is shut . Tout fins , for this season , at least . And I plan to overnight in Boulder - at the Boulderado , of course .

«Вовсе нет, — сказал Ульман. — Магазин закрыт. По крайней мере, на этот сезон. И я планирую переночевать в Боулдере — в Боулдерадо, конечно.
20 unread messages
Only decent hotel this side of Denver … except for the Overlook itself , of course . This way . "

Единственный приличный отель по эту сторону Денвера… за исключением самого «Оверлука», конечно. Сюда. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому