Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Okay . "

"Хорошо."
2 unread messages
And in the bug , which moved upward more surely on the gentler grade , he kept looking out between them as the road unwound , affording occasional glimpses of the Overlook Ho : . tel , its massive bank of westward - looking windows reflecting back the sun . It was the place he had seen in the midst of the blizzard , the dark and booming place where some hideously familiar figure sought him down long corridors carpeted with jungle

А в жуке, который более уверенно двигался вверх по более пологому склону, он продолжал смотреть между ними, пока дорога расширялась, время от времени давая возможность мельком увидеть Оверлук Хо. тел, его массивные окна, выходящие на запад, отражают солнце. Это было то место, которое он видел посреди метели, темное и шумное место, где какая-то ужасно знакомая фигура искала его по длинным коридорам, устланным джунглями.
3 unread messages
The place Tony had warned him against . It was here . It was here . Whatever Redrum was , it was here .

Место, от которого его предупреждал Тони. Это было здесь. Это было здесь. Чем бы ни был Редрам, он был здесь.
4 unread messages
Ullman was waiting for them just inside the wide , old - fashioned front doors . He shook hands with Jack and nodded coolly at Wendy , perhaps noticing the way heads turned when she came through into the lobby , her golden hair spilling across the shoulders of the simple navy dress . The hem of the dress stopped a modest two inches above the knee , but you didn ’ t have to see more to know they were good legs .

Уллман ждал их у широких старомодных входных дверей. Он пожал руку Джеку и холодно кивнул Венди, возможно, заметив, как повернулись головы, когда она вошла в вестибюль, и ее золотистые волосы рассыпались по плечам простого темно-синего платья. Подол платья заканчивался на скромные два дюйма выше колена, но вам не нужно было видеть больше, чтобы понять, что у них хорошие ноги.
5 unread messages
Ullman seemed truly warm toward Danny only , but Wendy had experienced that before . Danny seemed to be a child for people who ordinarily held W . C . Fields ’ sentiments about children . He bent a little from the waist and offered Danny his hand . Danny shook it formally , without a smile .

Уллман, казалось, по-настоящему тепло относился только к Дэнни, но Венди уже сталкивалась с этим раньше. Дэнни казался ребенком для людей, которые обычно разделяли мнение У. К. Филдса о детях. Он слегка наклонился и протянул Дэнни руку. Дэнни пожал его формально, без улыбки.
6 unread messages
" My son Danny , " Jack said . " And my wife Winnifred . "

«Мой сын Дэнни», — сказал Джек. «И моя жена Уиннифред».
7 unread messages
" I ’ m happy to meet you both , " Ullman said . " How old are you , Danny ? "

«Я рад познакомиться с вами обоими», — сказал Ульман. — Сколько тебе лет, Дэнни?
8 unread messages
" Five , sir . "

«Пять, сэр».
9 unread messages
" Sir , yet . " Ullman smiled and glanced at Jack . " He ’ s well mannered . "

- Сэр, еще. Уллман улыбнулся и взглянул на Джека. «Он хорошо воспитан».
10 unread messages
" Of course be is , " Jack said .

«Конечно, так оно и есть», сказал Джек.
11 unread messages
" And Mrs . Torrance . " He offered the same little bow , and for a bemused instant Wendy thought he would kiss her hand . She half - offered it and he did take it , but only for a moment , clasped in both of his . His hands were small and dry and smooth , and she guessed that he powdered them .

«И миссис Торранс». Он сделал тот же небольшой поклон, и на мгновение ошеломленная Венди подумала, что он поцелует ей руку. Она наполовину предложила его, и он принял его, но только на мгновение, сжав обеими руками. Руки у него были маленькие, сухие и гладкие, и она догадалась, что он их пудрил.
12 unread messages
The lobby was a bustle of activity . Almost every one of the old - fashioned high - backed chairs was taken .

В вестибюле царила суета. Почти все старомодные стулья с высокими спинками были заняты.
13 unread messages
Bellboys shuttled in and out with suitcases and there was a line at the desk , which was dominated by a huge brass cash register . The BankAmericard and Master Charge decals on it seemed jarringly anachronistic .

Входили и выходили посыльные с чемоданами, а у стойки, над которой возвышался огромный латунный кассовый аппарат, стояла очередь. Наклейки BankAmericard и Master Charge на нем казались раздражающе анахроничными.
14 unread messages
To their right , down toward a pair of tall double doors that were pulled closed and roped off , there was an old - fashioned fireplace now blazing with birch logs . Three nuns sat on a sofa that was drawn up almost to the hearth itself . They were talking and smiling with their bags stacked up to either side , waiting for the check - out line to thin a little . As Wendy watched them they burst into a chord of tinkling , girlish laughter . She felt a smile touch her own lips ; not one of them could be under sixty .

Справа от них, рядом с парой высоких двойных дверей, которые были заперты и затянуты веревками, стоял старомодный камин, теперь пылающий березовыми поленьями. Три монахини сидели на диване, придвинутом почти к самому очагу. Они разговаривали и улыбались, сложив сумки по обе стороны, ожидая, пока очередь на кассу немного поредеет. Пока Венди наблюдала за ними, они разразились звонким девичьим смехом. Она почувствовала, как улыбка коснулась ее губ; ни одному из них не могло быть меньше шестидесяти.
15 unread messages
In the background was the constant hum of conversation , the muted ding ! of the silver - plated bell beside the cash register as one of the two clerks on duty struck it , the slightly impatient call of " Front , please ! " It brought back strong , warm memories of her honeymoon in New York with Jack , at the Beekman Tower . For the first time she let herself believe that this might be exactly what the three of them needed : a season together away from the world , a sort of family honeymoon . She smiled affectionately down at Danny , who was goggling around frankly at everything . Another limo , as gray as a banker ’ s vest , had pulled up out front

На заднем плане был постоянный гул разговоров, приглушенный звон! посеребренного звонка рядом с кассовым аппаратом, когда один из двух дежурных клерков ударил по нему, слегка нетерпеливый крик: «Вперед, пожалуйста!» Это вернуло ей сильные, теплые воспоминания о ее медовом месяце в Нью-Йорке с Джеком, в Бикман Тауэр. Впервые она позволила себе поверить, что это может быть именно то, что им троим нужно: провести время вместе вдали от мира, что-то вроде семейного медового месяца. Она ласково улыбнулась Дэнни, который откровенно на все смотрел. Еще один лимузин, серый, как жилет банкира, подъехал к дому.
16 unread messages
" The last day of the season , " Ullman was saying . " Closing day . Always hectic . I had expected you more around three , Mr . Torrance .

«Последний день сезона», — говорил Ульман. «Заключительный день. Всегда беспокойно. Я ожидал, что вы будете ближе к трем, мистер Торренс.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" I wanted to give the Volks time for a nervous breakdown if it decided to have one , " Jack said . " It didn ’ t . "

«Я хотел дать «Фолькс» время для нервного срыва, если они решат его получить», — сказал Джек. «Это не так».
19 unread messages
" How fortunate , " Ullman said . " I ’ d like to take the three of you on a tour of the place a little later , and of course Dick Hallorann wants to show Mrs . Torrance the Overlook ’ s kitchen . But I ’ m afraid - "

«Как удачно», сказал Ульман. «Я хотел бы взять вас троих на экскурсию по этому месту чуть позже, и, конечно, Дик Холлоранн хочет показать миссис Торранс кухню «Оверлук». Но я боюсь…»
20 unread messages
One of the clerks came over and almost tugged his forelock .

Один из клерков подошел и чуть не дернул его за челку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому