Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Then he collapsed forward on his face , bucking her off on her hurt side , making her groan .

Затем он рухнул лицом вниз, отбросив ее на больной бок, заставив ее застонать.
2 unread messages
She lay breathing harshly for a time , unable to move . She was an excruciating throb of pain from one end to the other .

Некоторое время она лежала, тяжело дыша, не в силах пошевелиться. Она была мучительной пульсацией боли от одного конца до другого.
3 unread messages
Every time she inhaled , something stabbed viciously at her , and her neck was wet with blood from her grazed ear .

Каждый раз, когда она вдыхала, что-то злобно колло ее, а ее шея была мокрой от крови из поцарапанного уха.
4 unread messages
There was only the sound of her struggle to breathe , the wind , and the ticking clock in the ballroom .

Был только звук ее дыхания, ветер и тиканье часов в бальном зале.
5 unread messages
At last she forced herself to her feet and hobbled across to the stairway . When she got there she clung to the newel post , head down , waves of faintness washing over her . When it had passed a little , she began to climb , using her unhurt leg and pulling with her arms on the banister . Once she looked up , expecting to see Danny there , but the stairway was empty .

Наконец она заставила себя подняться на ноги и доковыляла до лестницы. Добравшись туда, она вцепилась в столб, опустив голову, и волны обморока нахлынули на нее. Когда оно немного прошло, она начала подниматься, используя неповрежденную ногу и дергая руками перила. Однажды она подняла глаза, ожидая увидеть там Дэнни, но лестница была пуста.
6 unread messages
( Thank God he slept through it thank God thank God )

(Слава богу, он проспал это, слава богу, слава богу)
7 unread messages
Six steps up she had to rest , her head down , her blond hair coiled on and over the banister . Air whistled painfully through her throat , as if it had grown barbs . Her right side was a swollen , hot mass .

Поднявшись на шесть ступенек, ей пришлось отдохнуть, опустив голову, а ее светлые волосы были завиты вокруг перил. Воздух болезненно свистел в ее горле, словно там выросли зазубрины. Ее правая сторона представляла собой опухшую горячую массу.
8 unread messages
( Come on Wendy come on old girl get a locked door behind you and then look at the damage thirteen more to go not so bad . And when you get to the upstairs corridor you can crawl . I give my permission . )

(Давай, Венди, давай, старушка, закрой за собой дверь и посмотри, какие повреждения еще тринадцать, чтобы все было не так уж плохо. А когда доберешься до коридора наверху, ты сможешь ползти. Я даю свое разрешение.)
9 unread messages
She drew in as much breath as her broken ribs would allow and half - pulled , half - fell up another riser . And another .

Она вдохнула столько воздуха, сколько позволяли ее сломанные ребра, и наполовину потянула, наполовину упала на другой стояк. И другой.
10 unread messages
She was on the ninth , almost halfway up , when Jack ’ s voice came from behind and below her . He said thickly : " You bitch . You killed me . "

Она была на девятом этаже, почти на полпути, когда голос Джека раздался сзади и снизу. Он хрипло сказал: «Ты сука. Ты убила меня».
11 unread messages
Terror as black as midnight swept through her . She looked over her shoulder and saw Jack getting slowly to his feet

Ее охватил ужас, черный, как полночь. Она оглянулась через плечо и увидела, как Джек медленно поднимается на ноги.
12 unread messages
His back was bowed over , and she could see the handle of the kitchen knife sticking out of it . His eyes seemed to have contracted , almost to have lost themselves in the pale , sagging folds of the skin around them . He was grasping the roque mallet loosely in his left hand . The end of it was bloody . A scrap of her pink terrycloth robe stuck almost in the center .

Его спина была согнута, и она могла видеть торчащую из нее рукоятку кухонного ножа. Его глаза, казалось, сузились, почти потерялись в бледных, обвисших складках кожи вокруг них. В левой руке он свободно сжимал молоток роке. Конец всему был кровавый. Клочок ее розового махрового халата застрял почти в центре.
13 unread messages
" I ’ ll give you your medicine , " he whispered , and began to stagger toward the stairs .

«Я дам тебе лекарство», — прошептал он и, шатаясь, побрел к лестнице.
14 unread messages
Whimpering with fear , she began to pull herself upward again . Ten steps , a dozen , a baker ’ s dozen . But still the first - floor hallway looked as far above her as an unattainable mountain peak . She was panting now , her side shrieking in protest . Her hair swung wildly back and forth in front of her face . Sweat stung her eyes . The ticking of the domed clock in the ballroom seemed to fill her cars , and counterpointing it , Jack ’ s panting , agonized gasps as he began to mount the stairs .

Скуля от страха, она снова начала подтягиваться вверх. Десять шагов, дюжина, хлебная дюжина. И все же коридор первого этажа выглядел над ней так же высоко, как недосягаемая горная вершина. Теперь она задыхалась, ее бок протестующе визжал. Ее волосы дико развевались взад и вперед перед лицом. Пот щипал глаза. Тиканье куполообразных часов в бальном зале, казалось, наполняло ее машины, а в противовес ему - тяжело дышащие, мучительные вздохи Джека, когда он начал подниматься по лестнице.
15 unread messages
Larry Durkin was a tall and skinny man with a morose face overtopped with a luxuriant mane of red hair . Hallorann had caught him just as he was leaving the Conoco station , the morose face buried deeply inside an army - issue parka . He was reluctant to do any more business that stormy day no matter how far Hallorann had come , and even more reluctant to rent one of his two snowmobiles out to this wild - eyed black man who insisted on going up to the old Overlook . Among people who had spent most of their lives in the little town of Sidewinder , the hotel had a smelly reputation . Murder had been done up there . A bunch of hoods had run the place for a while , and cutthroat businessmen had run it for a while , too . And things had been done up at the old Overlook that never made the papers , because money has a way of talking . But the people in Sidewinder had a pretty good idea . Most of the hotel ’ s chambermaids came from here , and chambermaids see a lot .

Ларри Дёркин был высоким и худым мужчиной с угрюмым лицом и пышной гривой рыжих волос. Холлоранн поймал его, когда он покидал станцию ​​Коноко, его угрюмое лицо было глубоко спрятано под армейской паркой. В тот ненастный день ему не хотелось заниматься какими-либо делами, независимо от того, как далеко зашел Холлоранн, и еще более не хотелось сдавать в аренду один из двух своих снегоходов этому чернокожему человеку с дикими глазами, который настаивал на поездке в старый «Оверлук». Среди людей, проведших большую часть своей жизни в маленьком городке Сайдвиндер, отель имел дурную репутацию. Там было совершено убийство. Некоторое время этим местом управляла кучка бандитов, некоторое время им управляли и беспощадные бизнесмены. А в старом «Оверлуке» все было улажено, о чем никогда не писали газеты, потому что деньги умеют говорить. Но у жителей Сайдвиндера была довольно хорошая идея. Большинство горничных отеля приехали отсюда, а горничные многое видят.
16 unread messages
But when Hallorann mentioned Howard Cottrell ’ s name and showed Durkin the tag inside one of the blue mittens , the gas station owner thawed .

Но когда Холлоранн упомянул имя Говарда Коттрелла и показал Даркину бирку внутри одной из синих варежок, владелец заправочной станции оттаял.
17 unread messages
" Sent you here , did he ? " Durkin asked , unlocking one of the garage bays and leading Hallorann inside . " Good to know the old rip ’ s got some sense left . I thought he was plumb out of it . " He flicked a switch and a bank of very old and very dirty fluorescents buzzed wearily into life . " Now what in the tarnal creation would you want up at that place , fella ? "

— Он послал тебя сюда, да? — спросил Дюркин, открывая один из гаражных отсеков и ведя Холлоранна внутрь. «Приятно осознавать, что у старого рипа еще остался хоть какой-то смысл. Я думал, он уже совсем сошел с ума». Он щелкнул выключателем, и группа очень старых и очень грязных люминесцентных ламп устало ожила. «И что же тебе, черт возьми, нужно в этом месте, чувак?»
18 unread messages
Hallorann ’ s nerve had begun to crack .

Нервы Холлоранна начали давать трещину.
19 unread messages
The last few miles into Sidewinder had been very bad . Once a gust of wind that must have been tooling along at better than sixty miles an hour had floated the Buick all the way around in a 360 ° turn . And there were still miles to travel with God alone knew what at the other end of them . He was terrified for the boy . Now it was almost ten minutes to seven and he had this whole song and dance to go through again .

Последние несколько миль до Сайдвиндера прошли очень плохо. Однажды порыв ветра, двигавшийся со скоростью более шестидесяти миль в час, развернул «Бьюик» на 360°. А впереди еще были мили, и Бог знает что было на другом конце. Ему было страшно за мальчика. Теперь было почти без десяти семь, и ему предстояло повторить всю эту песню и танец снова.
20 unread messages
" Somebody is in trouble up there , " he said very carefully . " The son of the caretaker . "

«Там у кого-то проблемы», — очень осторожно сказал он. «Сын смотрителя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому