Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Hallorann didn ’ t know about anyone else on 196 , but he personally was almost scared enough to shit peachpits . Outside the window there was nothing to be seen but a buffeting curtain of white . The plane rocked sickeningly from side to side with gusts that seemed to come from everywhere . The engines were cranked up to provide partial compensation and as a result the floor was vibrating under their feet .

Холлоранн не знал ни о ком другом на 196, но лично он был настолько напуган, что обосрал персиковые косточки. За окном не было видно ничего, кроме колеблющейся белой занавески. Самолет тошнотворно раскачивало из стороны в сторону от порывов ветра, которые, казалось, доносились отовсюду. Двигатели были заведены, чтобы частично компенсировать это, и в результате пол вибрировал под их ногами.
2 unread messages
There were several people moaning in Tourist behind them , one stew had gone back with a handful of fresh airsick bags , and a man three rows in front of Hallorann had whoopsed into his National Observer and had grinned apologetically at the stewardess who came to help him clean up . " That ’ s all right , " she comforted him , " that ’ s how I feel about the Reader ’ s Digest . "

За ними стонали в «Туристе» несколько человек, одно тушеное мясо вернулось с пригоршней свежих удушливых пакетов, а мужчина в трех рядах от Холлоранна крикнул в свой «Нэшнл обзервер» и извиняюще ухмыльнулся стюардессе, пришедшей ему на помощь. очистить. «Все в порядке, — утешала она его, — именно так я отношусь к «Ридерз Дайджест».
3 unread messages
Hallorann had flown enough to be able to surmise what had happened . They had been flying against bad headwinds most of the way , the weather over Denver had worsened suddenly and unexpectedly , and now it was just a little late to divert for someplace where the weather was better . Feets don ’ t fail me now .

Холлоранн пролетел достаточно, чтобы догадаться, что произошло. Большую часть пути они летели против сильного встречного ветра, погода над Денвером внезапно и неожиданно ухудшилась, и теперь было уже немного поздно поворачивать туда, где погода была лучше. Ноги меня теперь не подводят.
4 unread messages
( Buddy - boy , this is some fucked - up cavalry charge . )

(Дружище, это какая-то ебаная кавалерийская атака.)
5 unread messages
The stewardess seemed to have succeeded in curbing the worst of the woman ’ s hysterics . She was snuffling and honking into a lace handkerchief , but had ceased broadcasting her opinions about the flight ’ s possible conclusion to the cabin at large . The stew gave her a final pat on the shoulder and stood up just as the 747 gave its worst lurch yet . The stewardess stumbled backward and landed in the lap of the man who had whoopsed into his paper , exposing a lovely length of nyloned thigh . The man blinked and then patted her kindly on the shoulder . She smiled back , but Hallorann thought the strain was showing . It had been one hell of a hard flight this morning .

Стюардессе, похоже, удалось обуздать самую сильную истерику женщины. Она сопела и сигналила в кружевной платочек, но перестала транслировать свое мнение о возможном завершении полета всему салону. Тушеное мясо в последний раз похлопало ее по плечу и встало как раз в тот момент, когда Боинг 747 накренился сильнее всего. Стюардесса отшатнулась назад и приземлилась на колени мужчине, который кричал в газету, обнажив прекрасную длину нейлонового бедра. Мужчина моргнул, а затем ласково похлопал ее по плечу. Она улыбнулась в ответ, но Холлоранн решил, что напряжение сказывается. Сегодня утром перелет был чертовски тяжелым.
6 unread messages
There was a little ping as the No SMOKING light reappeared .

Послышался небольшой писк, когда снова загорелся индикатор «КУРЕНИЕ запрещено».
7 unread messages
" This is the captain speaking , " a soft , slightly southern voice informed them . " We ’ re ready to begin our descent to Stapleton International Airport . It ’ s been a rough flight , for which I apologize . The landing may be a bit rough also , but we anticipate no real difficulty . Please observe the FASTEN SEAT BELTS and NO SMOKING signs , and we hope you enjoy your stay in the Denver metro area . And we also hope - "

«Говорит капитан», — сообщил им мягкий, слегка южный голос. «Мы готовы начать снижение в международный аэропорт Стэплтона. Полет был трудным, за что я приношу свои извинения. Посадка также может быть немного жесткой, но мы не предвидим никаких особых трудностей. Пожалуйста, пристегните РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ и НЕ КУРИТЬ. указателей, и мы надеемся, что вам понравится пребывание в районе метро Денвера. И мы также надеемся…
8 unread messages
Another hard bump rocked the plane and then dropped her with a sickening elevator plunge . Hallorann ’ s stomach did a queasy hornpipe . Several people - not all women by any means - screamed .

Еще один сильный удар качнул самолет, а затем он упал в отвратительном падении в лифте. Желудок Холлоранна издал тошнотворное урчание. Несколько человек (не все женщины) закричали.
9 unread messages
" - that we ’ ll see you again on another TWA flight real soon . "

«...что очень скоро мы увидим вас снова на другом рейсе TWA».
10 unread messages
" Not bloody likely , " someone behind Hallorann said .

— Чертовски маловероятно, — сказал кто-то позади Холлоранна.
11 unread messages
" So silly , " the sharp - faced woman next to Hallorann remarked , putting a matchbook cover into her book and shutting it as the plane began to descend . " When one has seen the horrors of a dirty little war … as you have … or sensed the degrading immorality of CIA dollar - diplomacy intervention … as I have … a rough landing pales into insignificance . Am I right , Mr . Hallorann ? "

«Так глупо», — заметила женщина с острым лицом рядом с Холлоранном, засовывая в книгу обложку от спичечного коробка и закрывая ее, когда самолет начал снижаться. «Когда кто-то увидел ужасы маленькой грязной войны… как вы… или почувствовал унизительную безнравственность интервенции долларовой дипломатии ЦРУ… как я… жесткая посадка отходит на второй план. Я прав, мистер Холлоранн?»
12 unread messages
" As rain , ma ’ am , " he said , and looked bleakly out into the wildly blowing snow .

— Как дождь, мэм, — сказал он и уныло посмотрел на бешено метущий снег.
13 unread messages
" How is your steel plate reacting to all of this , if I might inquire ? "

«Как ваша стальная пластина реагирует на все это, позвольте мне поинтересоваться?»
14 unread messages
" Oh , my head ’ s fine , " Hallorann said . " It ’ s just my stomach that ’ s a mite queasy . "

«О, с моей головой все в порядке», — сказал Холлоранн. «Просто мой желудок немного подташнивает».
15 unread messages
" A shame . " She reopened her book .

"Позор." Она снова открыла свою книгу.
16 unread messages
As they descended through the impenetrable clouds of snow , Hallorann thought of a crash that had occurred at Boston ’ s Logan Airport a few years ago . The conditions had been similar , only fog instead of snow had reduced visibility to zero . The plane had caught its undercarriage on a retaining wall near the end of the landing strip . What had been left of the eighty - nine people aboard hadn ’ t looked much different from a Hamburger Helper casserole .

Пока они спускались сквозь непроницаемые снежные облака, Холлоранн думал о катастрофе, произошедшей в бостонском аэропорту Логан несколько лет назад. Условия были аналогичные, только вместо снега туман снизил видимость до нуля. Самолет зацепился шасси за подпорную стенку в конце взлетно-посадочной полосы. То, что осталось от восьмидесяти девяти человек на борту, мало чем отличалось от запеканки Hamburger Helper.
17 unread messages
He wouldn ’ t mind so much if it was just himself . He was pretty much alone in the world now , and attendance at his funeral would be mostly held down to the people he had worked with and that old renegade Masterton , who would at least drink to him . But the boy … the boy was depending on him . He was maybe all the help that child could expect , and he didn ’ t like the way the boy ’ s last call had been snapped off . He kept thinking of the way those hedge animals had seemed to move …

Он бы не возражал так сильно, если бы это был только он сам. Теперь он был практически одинок в мире, и на его похоронах присутствовали в основном люди, с которыми он работал, и этот старый ренегат Мастертон, который, по крайней мере, выпил бы за него. Но мальчик… мальчик зависел от него. Возможно, от него была вся помощь, на которую мог рассчитывать ребенок, и ему не понравилось, как был прерван последний звонок мальчика. Он продолжал думать о том, как, казалось, двигались эти живые животные…
18 unread messages
A thin white hand appeared over his .

Над ним появилась тонкая белая рука.
19 unread messages
The woman with the sharp face had taken off her glasses . Without them her features seemed much softer .

Женщина с острым лицом сняла очки. Без них ее черты лица казались гораздо мягче.
20 unread messages
" It will be all right , " she said .

«Все будет хорошо», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому