Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
She giggled . The shy scent of lilies drifted up .

Она хихикнула. До меня доносился застенчивый аромат лилий.
2 unread messages
" But of course Harry never goes back for seconds … not on his DC side , anyway … and Roger is just wild . Harry told him if he came to the masked ball as a doggy , a cute little doggy , he might reconsider , and Roger is such a silly that he … "

«Но, конечно, Гарри никогда не возвращается на несколько секунд… во всяком случае, не на своей стороне округа Колумбия… и Роджер просто дикий. Гарри сказал ему, что если он придет на бал-маскарад собачкой, милой маленькой собачкой, он может передумать, и Роджер такой глупый, что он…»
3 unread messages
The number ended . There was more applause . The band members were filing down for a break .

Номер закончился. Аплодисментов было больше. Участники группы собирались на перерыв.
4 unread messages
" Excuse me , sweetness , " she said . " There ’ s someone I just roust … Darla ! Darla , you dear girl , where have you been ? "

— Прости, милая, — сказала она. «Я только что кое-кого подстрекал… Дарла! Дарла, дорогая девочка, где ты была?»
5 unread messages
She wove her way into the eating , drinking throng and he gazed after her stupidly , wondering how they had happened to be dancing together in the first place . He didn ’ t remember . Incidents seemed to have occurred with no connections . First here , then there , then everywhere . His head was spinning . He smelled lilies and juniper berries .

Она пробралась в толпу едящих и пьющих, а он тупо смотрел ей вслед, недоумевая, как они вообще могли танцевать вместе. Он не помнил. Инциденты, казалось, произошли без какой-либо связи. Сначала здесь, потом там, потом везде. У него кружилась голова. Он почувствовал запах лилий и ягод можжевельника.
6 unread messages
Up by the refreshment table Derwent was now holding a tiny triangular sandwich over Roger ’ s head and urging him , to the general merriment of the onlookers , to do a somersault . The dogmask was turned upward . The silver sides of the dog costume bellowsed in and out . Roger suddenly leaped , tucking his head under , and tried to roll in mid - air . His leap was too low and too exhausted ; he landed awkwardly on his back , rapping his head smartly on the tiles . A hollow groan drifted out of the dogmask .

У столика с закусками Дервент держал над головой Роджера крохотный треугольный бутерброд и, к всеобщему веселью зрителей, уговаривал его сделать сальто. Маска собаки была повернута вверх. Серебряные стороны костюма собаки ревели. Роджер внезапно прыгнул, подвернул голову и попытался перекатиться в воздухе. Его прыжок был слишком низким и слишком утомительным; он неловко приземлился на спину и ловко постучал головой о плитку. Из собачьей маски вырвался глухой стон.
7 unread messages
Derwent led the applause . " Try again , doggy ! Try again ! " The onlookers took up the chant - try again , try again - and Jack staggered off the other way , feeling vaguely ill .

Дервент возглавил аплодисменты. «Попробуй еще раз, собачка! Попробуй еще раз!» Зрители подхватили скандирование: «Попробуй еще раз, попробуй еще раз», и Джек, пошатываясь, побрел в другую сторону, чувствуя себя смутно плохо.
8 unread messages
He almost fell over the drinks cart that was being wheeled along by a lowbrowed man in a white mess jacket . His foot rapped the lower chromed shelf of the cart ; the bottles and siphons on top chattered together musically .

Он чуть не упал на тележку с напитками, которую вез низкобровый мужчина в белом пиджаке. Его нога постучала по нижней хромированной полке тележки; бутылки и сифоны наверху музыкально дребезжали.
9 unread messages
" Sorry , " Jack said thickly . He suddenly felt closed in and claustrophobic ; he wanted to get out . He wanted the Overlook back the way it had been … free of these unwanted guests . His place was not honored , as the true opener of the way ; he was only another of the ten thousand cheering extras , a doggy rolling over and sitting up on command .

— Прости, — хрипло сказал Джек. Он внезапно почувствовал себя замкнутым и клаустрофобным; он хотел выйти. Он хотел вернуть «Оверлук» таким, каким он был… свободным от этих нежелательных гостей. Его место как истинного первооткрывателя пути не было почитаемо; он был всего лишь еще одним из десяти тысяч аплодирующих статистов: собачка, перевернувшаяся и севшая по команде.
10 unread messages
" Quite all right , " the man in the white mess jacket said . The polite , clipped English coming from that thug ’ s face was surreal . " A drink ? "

«Всё в порядке», — сказал человек в белом пиджаке. Вежливый, отрывистый английский, исходивший от лица этого головореза, был сюрреалистичным. "Напиток?"
11 unread messages
" Martini .

"Мартини.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
From behind him , another comber of laughter broke ; Roger was howling to the tune of " Home on the Range . " Someone was picking out accompaniment on the Steinway baby grand .

Позади него послышался еще один смех; Роджер выл под мелодию «Дом на хребте». Кто-то подбирал аккомпанемент на детском рояле Steinway.
14 unread messages
" Here you are . "

"Вот, пожалуйста."
15 unread messages
The frosty cold glass was pressed into his hand . Jack drank gratefully , feeling the gin hit and crumble away the first inroads of sobriety .

Морозное холодное стекло было прижато к его руке. Джек с благодарностью выпил, чувствуя, как джин разрушает первые признаки трезвости.
16 unread messages
" Is it all right , sir ? "

— Все в порядке, сэр?
17 unread messages
" Fine . "

"Отлично."
18 unread messages
" Thank you , sir . " The cart began to roll again .

"Спасибо, сэр." Тележка снова начала катиться.
19 unread messages
Jack suddenly reached out and touched the man ’ s shoulder .

Джек внезапно протянул руку и коснулся плеча мужчины.
20 unread messages
" Yes , sir ? "

"Да сэр?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому