The bartender was looking at him politely . Jack tried again , although his mouth was mushed by gin and unreality ; each word felt as large as an ice cube .
Бармен вежливо посмотрел на него. Джек попробовал еще раз, хотя во рту у него пересохло от джина и нереальности; каждое слово казалось большим, как кубик льда.
" I don ’ t have any recollection of that at all , sir . " His glass was empty . Grady plucked it from Jack ’ s unresisting fingers and set about making another drink for him . There was a small white plastic bucket on his cart that was filled with olives . For soave reason
— Я вообще ничего об этом не помню, сэр. Его стакан был пуст. Грейди выхватил его из не сопротивляющихся пальцев Джека и принялся готовить для него еще один напиток. На его тележке стояло маленькое белое пластиковое ведро, наполненное оливками. По такой причине
" You ’ re the caretaker , sir , " Grady said mildly . " You ’ ve always been the caretaker . I should know , sir . I ’ ve always been here . The same manager hired us both , at the same time . Is it all right , sir ? "
— Вы смотритель, сэр, — мягко сказал Грейди. «Вы всегда были смотрителем. Я должен знать, сэр. Я всегда был здесь. Один и тот же менеджер нанял нас обоих одновременно. Все в порядке, сэр?»
" I believe you must take it up further with your son , Mr . Torrance , sir . He understands everything , although he hasn ’ t enlightened you . Rather naughty of him , if I may be so bold , sir . In fact , he ’ s crossed you at almost every turn , hasn ’ t he ? And him not yet six . "
- Я считаю, что вам следует обсудить это со своим сыном, мистер Торренс, сэр. Он все понимает, хотя и не просветил вас. Довольно нехорошо с его стороны, если я могу быть настолько смелым, сэр. ты почти на каждом шагу, не так ли? А ему еще нет шести.