Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Could you at least spare the salestalk ?

Не могли бы вы хотя бы обойтись без разговоров о продажах?
2 unread messages
But he kept quiet . He needed the job .

Но он промолчал. Ему нужна была эта работа.
3 unread messages
Ullman put the third floor on the bottom of the pile and they studied the second floor .

Ульман положил третий этаж на дно сваи, и они изучили второй этаж.
4 unread messages
" Forty rooms , " Ullman said , " thirty doubles and ten singles . And on the first floor , twenty of each . Plus three linen closets on each floor , and a storeroom which is at the extreme east end of the hotel on the second floor and the extreme west end on the first . Questions ? "

— Сорок номеров, — сказал Ульман, — тридцать двухместных и десять одноместных. А на первом этаже — по двадцать каждого. Плюс три бельевых шкафа на каждом этаже и кладовая, которая находится в крайнем восточном конце отеля на втором этаже. и крайний Вест-Энд на первом. Вопросы?»
5 unread messages
Jack shook his head . Ullman whisked the second and first floors away .

Джек покачал головой. Уллман унес второй и первый этажи.
6 unread messages
" Now . Lobby level : Here in the center is the registration desk . Behind it are the offices . The lobby runs for eighty feet in either direction from the desk . Over here in the west wing is the Overlook Dining Room and the Colorado Lounge . The banquet and ballroom facility is in the east wing .

"Сейчас. Уровень вестибюля: Здесь, в центре, находится стойка регистрации. За ним офисы. Вестибюль простирается на восемьдесят футов в обе стороны от стойки. Здесь, в западном крыле, находится столовая «Оверлук» и гостиная «Колорадо». Банкетный и бальный зал находятся в восточном крыле.
7 unread messages
Questions ? "

Вопросы?"
8 unread messages
" Only about the basement , " Jack said . " For the winter caretaker , that ’ s the most important level of all . Where the action is , so to speak . "

— Только о подвале, — сказал Джек. «Для зимнего смотрителя это самый важный уровень. Там, где происходит действие, так сказать».
9 unread messages
" Watson will show you all that . The basement floor plan is on the boiler room wall . " He frowned impressively , perhaps to show that as manager , he did not concern himself with such mundane aspects of the Overlook ’ s operation as the boiler and the plumbing . " Might not be a bad idea to put some traps down there too . Just a minute … "

«Ватсон вам все это покажет. План подвала находится на стене котельной». Он выразительно нахмурился, возможно, чтобы показать, что как менеджер его не интересуют такие обыденные аспекты работы «Оверлука», как котел и водопровод. «Может быть, неплохо было бы поставить там еще несколько ловушек. Минуточку…»
10 unread messages
He scrawled a note on a pad he took from his inner coat pocket ( each sheet bore the legend From the Desk of Stuart Ullman in bold black script ) , tore it off , and dropped it into the out basket . It sat there looking lonesome . The pad disappeared back into Ullman ’ s jacket pocket like the conclusion of a magician ’ s trick . Now you see it , Jacky - boy , now you don ’ t . This guy is a real heavyweight .

Он нацарапал записку в блокноте, который достал из внутреннего кармана пальто (на каждом листе жирным черным шрифтом была надпись «Со стола Стюарта Ульмана»), оторвал его и бросил в корзину для покупок. Он сидел там и выглядел одиноким. Блокнот исчез обратно в кармане куртки Ульмана, как завершение фокуса. Теперь ты это видишь, Джеки-бой, а теперь нет. Этот парень настоящий тяжеловес.
11 unread messages
They had resumed their original positions , Ullman behind the desk and Jack in front of it , interviewer and interviewee , supplicant and reluctant patron . Ullman folded his neat little hands on the desk blotter and looked directly at Jack , a small , balding man in a banker ’ s suit and a quiet gray tie . The flower in his lapel was balanced off by a small lapel pin on the other side . It read simply STAFF in small gold letters .

Они заняли свои первоначальные позиции: Ульман за столом, а Джек перед ним, интервьюер и собеседник, проситель и упрямый покровитель. Уллман сложил аккуратные ручки на настольной промокашке и посмотрел прямо на Джека, маленького лысеющего мужчину в костюме банкира и спокойном сером галстуке. Цветок на лацкане уравновешивался маленькой булавкой на лацкане с другой стороны. Там было написано просто ПЕРСОНАЛ маленькими золотыми буквами.
12 unread messages
" I ’ ll be perfectly frank with you , Mr . Torrance .

«Я буду с вами совершенно откровенен, мистер Торранс.
13 unread messages
Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook , which showed a profit this season for the first time in its history . Mr . Shockley also sits on the Board of Directors , but he is not a hotel man and he would be the first to admit this . But he has made his wishes in this caretaking matter quite obvious . He wants you hired . I will do so . But if I had been given a free hand in this matter , I would not have taken you on . "

Альберт Шокли – влиятельный человек, проявляющий большой интерес к «Оверлуку», который впервые в своей истории показал прибыль в этом сезоне. Г-н Шокли также входит в совет директоров, но он не занимается гостиничным бизнесом и будет первым, кто это признает. Но он выразил свои пожелания в этом вопросе опеки совершенно очевидно. Он хочет, чтобы тебя наняли. Я сделаю так. Но если бы мне дали свободу действий в этом вопросе, я бы не взялся за вас. "
14 unread messages
Jack ’ s hands were clenched tightly in his lap , working against each other , sweating . Officious little prick , officious

Руки Джека были крепко сжаты на коленях, прижимаясь друг к другу, вспотевшие. Официозный маленький придурок, официозный
15 unread messages
" I don ’ t believe you care much for me , Mr . Torrance . I little prick , officious - don ’ t care . Certainly your feelings toward me play no part in my own belief that you are not right for the job . During the season that runs from May fifteenth to September thirtieth , the Overlook employs one hundred and ten people full - time ; one for every room in the hotel , you might say . I don ’ t think many of them like me and I suspect that some of them think I ’ m a bit of a bastard . They would be correct in their judgment of my character . I have to be a bit of a bastard to run this hotel in the manner it deserves . "

«Я не думаю, что вы сильно заботитесь обо мне, мистер Торранс. Я немного придирчивый, назойливый — мне все равно. Конечно, ваши чувства ко мне не играют никакой роли в моем собственном убеждении, что вы не подходите для этой работы. В сезон, который длится с пятнадцатого мая по тридцатое сентября, в «Оверлуке» на постоянной основе работают сто десять человек, можно сказать, по одному на каждый номер в отеле. Они думают, что я немного ублюдок. Они были бы правы в своем суждении о моем характере. Я должен быть немного ублюдком, чтобы управлять этим отелем так, как он того заслуживает».
16 unread messages
He looked at Jack for comment , and Jack flashed the PR smile again , large and insultingly toothy .

Он посмотрел на Джека, ожидая комментариев, и тот снова сверкнул пиар-улыбкой, широкой и оскорбительно зубастой.
17 unread messages
Ullman said : " The Overlook was built in the years 1907 to 1909 . The closest town is Sidewinder , forty miles east of here over roads that are closed from sometime in late October or November until sometime in April .

Ульман сказал: «Оверлук был построен в 1907–1909 годах. Ближайший город — Сайдвиндер, в сорока милях к востоку отсюда по дорогам, которые закрыты с конца октября или ноября до апреля.
18 unread messages
A man named Robert Townley Watson built it , the grandfather of our present maintenance man . Vanderbilts have stayed here , and Rockefellers , and Astors , and Du Pouts . Four Presidents have stayed in the Presidential Suite . Wilson , Harding , Roosevelt , and Nixon . "

Его построил человек по имени Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего ремонтника. Здесь останавливались и Вандербильты, и Рокфеллеры, и Асторы, и Дю Путы. В президентском номере останавливались четыре президента. Вильсон, Гардинг, Рузвельт и Никсон. "
19 unread messages
" I wouldn ’ t be too proud of Harding and Nixon , " Jack murmured .

«Я бы не слишком гордился Хардингом и Никсоном», — пробормотал Джек.
20 unread messages
Ullman frowned but went on regardless . " It proved too much for Mr . Watson , and he sold the hotel in 1915 . It was sold again in 1922 , in 1929 , in 1936 . It stood vacant until the end of World War II , when it was purchased and completely renovated by Horace Derwent , millionaire inventor , pilot , film producer , and entrepreneur . "

Уллман нахмурился, но все равно продолжил. «Это оказалось слишком тяжело для мистера Ватсона, и он продал отель в 1915 году. Он продавался снова в 1922, в 1929, в 1936 году. Он стоял пустым до конца Второй мировой войны, когда его купил и полностью отремонтировал Гораций Дервент, изобретатель-миллионер, пилот, кинопродюсер и предприниматель».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому