Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Their father had let the leaves smolder all that afternoon , drinking beer on the porch and dropping the empty Black Label cans into his wife ’ s plastic floorbucket while his two older sons flanked him and little Jacky sat on the steps at his feet , playing with his Bolo Bouncer and singing monotonously over and over : " Your cheating heart … will make you weep … your cheating heart … is gonna tell on you . "

Весь день их отец позволял листьям тлеть, пил пиво на крыльце и бросал пустые банки Black Label в пластиковое напольное ведро жены, в то время как двое старших сыновей стояли рядом с ним, а маленький Джеки сидел на ступеньках у его ног, играя со своим Боло. Вышибала и монотонно поет снова и снова: «Твое изменяющее сердце… заставит тебя плакать… твое изменяющее сердце… скажет на тебе».
2 unread messages
At quarter of six , just before supper , Daddy had gone out to the apple tree with his sons grouped carefully behind him . In one hand he had a garden hoe . He knocked the leaves apart , leaving little clots spread around to smolder and die . Then he reached the hoe handle up , weaving and blinking , and after two or three tries he knocked the nest to the ground .

В четверть шестого, как раз перед ужином, папа вышел к яблоне, а сыновья аккуратно сгруппировались позади него. В одной руке у него была садовая мотыга. Он разбил листья, оставив маленькие сгустки, разбросанные вокруг, тлеть и умирать. Затем он потянулся за рукоятку мотыги, вертясь и моргая, и после двух-трех попыток сбил гнездо на землю.
3 unread messages
The boys fled for the safety of the porch , but Daddy only stood over the nest , swaying and blinking down at it . Jacky crept back to see . A few wasps were crawling sluggishly over the paper terrain of their property , but they were not trying to fly . From the inside of the nest , the black and alien place , came a never - to - be - forgotten sound : a low , somnolent buzz , like the sound of hightension wires .

Мальчики убежали на крыльцо, но папа только стоял над гнездом, покачиваясь и моргая, глядя на него. Джеки подкрался назад, чтобы посмотреть. Несколько ос лениво ползали по бумажному ландшафту своей территории, но не пытались летать. Изнутри гнезда, черного и чужого места, донесся незабываемый звук: низкое, усыпляющее жужжание, похожее на звук высоковольтных проводов.
4 unread messages
" Why don ’ t they try to sting you , Daddy ? " he had asked .

«Почему они не пытаются тебя ужалить, папочка?» — спросил он.
5 unread messages
" The smoke makes em drunk , Jacky . Go get my gascan . "

«От дыма они пьянеют, Джеки. Иди возьми мой канистр».
6 unread messages
He ran to fetch it . Daddy doused the nest with amber gasoline .

Он побежал за ним. Папа облил гнездо янтарным бензином.
7 unread messages
" Now step away , Jacky , unless you want to lose your eyebrows . "

«А теперь отойди, Джеки, если не хочешь потерять брови».
8 unread messages
He had stepped away .

Он отошел.
9 unread messages
From somewhere in the voluminous folds of his white overblouse , Daddy had produced a wooden kitchen match . He lit it with his thumbnail and flung it onto the nest . There had been a white - orange explosion , almost soundless in its ferocity . Daddy had stepped away , cackling wildly . The wasps ’ nest had gone up in no time .

Откуда-то из объемистых складок своей белой рубашки папа извлек деревянную кухонную спичку. Он зажег его ногтем большого пальца и швырнул в гнездо. Раздался бело-оранжевый взрыв, почти беззвучный по своей ярости. Папа отошел, дико хихикая. Осиное гнездо возросло в мгновение ока.
10 unread messages
" Fire , " Daddy had said , turning to Jacky with a smile . " Fire will kill anything . "

«Огонь», — сказал папа, поворачиваясь к Джеки с улыбкой. «Огонь убьет все».
11 unread messages
After supper the boys had come out in the day ’ s waning light to stand solemnly around the charred and blackened nest . From the hot interior had come the sound of wasp bodies popping like corn .

После ужина мальчики вышли в угасающем свете дня и торжественно встали вокруг обугленного и почерневшего гнезда. Из жаркого интерьера доносился звук лопающихся, словно кукуруза, ос.
12 unread messages
The pressure gauge stood at two - twenty . A low iron wailing sound was building up in the guts of the thing . Jets of steam stood out erect in a hundred places like porcupine quills .

Манометр показывал два двадцать. В кишках существа раздался низкий железный вой. Струи пара торчали в сотне мест, как иглы дикобраза.
13 unread messages
( Fire will kill anything . )

(Огонь убьет все.)
14 unread messages
Jack suddenly started . He had been dozing off … and he had almost dozed himself right into kingdom cone . What in God ’ s name had he been thinking of ? Protecting the hotel was his job . He was the caretaker .

Джек внезапно вздрогнул. Он дремал… и почти задремал прямо в конус королевства. О чем, во имя Бога, он думал? Защита отеля была его работой. Он был смотрителем.
15 unread messages
A sweat of terror sprang to his hands so quickly that at first he missed his grip on the large valve . Then he curled his fingers around its spokes . He whirled it one turn , two , three . There was a giant hiss of steam , dragon ’ s breath . A warm tropical mist rose from beneath the boiler and veiled him .

Пот от ужаса выступил у него на руках так быстро, что он сначала не смог схватить большой клапан. Затем он сплел пальцы вокруг спиц. Он повернул его один оборот, два, три. Послышалось гигантское шипение пара, дыхание дракона. Теплый тропический туман поднялся из-под котла и окутал его.
16 unread messages
For a moment he could no longer see the dial but thought he must have waited too long ; the groaning , clanking sound inside the boiler increased , followed by a series of heavy rattling sounds and the wrenching screech of metal .

На мгновение он больше не мог видеть циферблат, но подумал, что, должно быть, ждал слишком долго; стонущий и лязгающий звук внутри котла усилился, за ним последовала серия тяжелых дребезжащих звуков и мучительный скрежет металла.
17 unread messages
When some of the steam blew away he saw that the pressure gauge had dropped back to two hundred and was still sinking . The jets of steam escaping around the soldered patches began to lose their force . The wrenching , grinding sounds began to diminish .

Когда часть пара улетела, он увидел, что манометр снова упал до двухсот и все еще тонул. Струи пара, выходящие вокруг припаянных заплаток, начали терять свою силу. Мучительные и скрежетающие звуки начали стихать.
18 unread messages
One - ninety … one - eighty … one seventy - five …

Одна девяносто… одна восемьдесят… одна семьдесят пять…
19 unread messages
( He was going downhill , going ninety miles an hour , when the whistle broke into a scream - )

(Он ехал под гору со скоростью девяносто миль в час, когда свисток перерос в крик...)
20 unread messages
But he didn ’ t think it would blow now . The press was down to one - sixty .

Но он не думал, что сейчас произойдет взрыв. Пресса упала до одного шестьдесят.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому