Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The boiler pressure gauge stood at two hundred and ten pounds per square inch .

Манометр котла показывал двести десять фунтов на квадратный дюйм.
2 unread messages
He fancied he could almost see the sides of the old patched and welded boiler heaving out with the lethal strain .

Ему казалось, что он почти видит, как бока старого залатанного и сваренного котла вздымаются от смертельного напряжения.
3 unread messages
( She creeps … I ’ d be scared to come down and stand next to her at a hundred and eighty … )

(Она ползет... Мне было бы страшно спуститься и встать рядом с ней в ста восьмидесяти...)
4 unread messages
Suddenly a cold and tempting inner voice spoke to him .

Внезапно с ним заговорил холодный и соблазнительный внутренний голос.
5 unread messages
( Let it go . Go get Wendy and Danny and get the fuck out of here . Let it blow sky - high . )

(Отпусти. Иди, возьми Венди и Дэнни и убирайся отсюда. Пусть это взлетит до небес.)
6 unread messages
He could visualize the explosion . A double thunderclap that would first rip the heart from this place , then the soul . The boiler would go with an orangeviolet flash that would rain hot and burning shrapnel all over the cellar . In his mind he could see the redhot trinkets of metal careening from floor to walls to ceiling like strange billiard balls , whistling jagged death through the air . Some of them , surely , would whizz right through that stone arch , light on the old papers on the other side , and they would burn merry hell . Destroy the secrets , burn the clues , it ’ s a mystery no living hand will ever solve . Then the gas explosion , a great rumbling crackle of flame , a giant pilot light that would turn the whole center of the hotel into a broiler . Stairs and hallways and ceilings and rooms aflame like the castle in the last reel of a Frankenstein movie . The flame spreading into the wings , hurrying up the black - and - blue - twined carpets like eager guests . The silk wallpaper charring and curling . There were no sprinklers , only those outmoded hoses and no one to use them . And there wasn ’ t a fire engine in the world that could get here before late March .

Он мог визуализировать взрыв. Двойной удар грома, который вырвал бы из этого места сначала сердце, затем душу. Котел взорвался оранжево-фиолетовой вспышкой, и по всему подвалу разлетелся дождь горячих и горящих осколков. Мысленно он мог видеть раскаленные металлические безделушки, летящие от пола к стенам и потолку, словно странные бильярдные шары, свистящие в воздухе зазубренную смерть. Некоторые из них, конечно, пронесутся сквозь каменную арку, увидят старые бумаги на другой стороне и устроят настоящий ад. Уничтожьте секреты, сожгите улики, это загадка, которую никогда не разгадает ни одна живая рука. Затем взрыв газа, громкий треск пламени, гигантская контрольная лампа, которая превратила бы весь центр отеля в жаровню. Лестницы, коридоры, потолки и комнаты пылают, как замок в последней части фильма о Франкенштейне. Пламя перекинулось на крылья, спеша по черно-синим коврам, словно нетерпеливые гости. Шелковые обои обугливаются и скручиваются. Никаких разбрызгивателей не было, только устаревшие шланги, и некому было ими воспользоваться. И ни одна пожарная машина в мире не могла бы приехать сюда раньше конца марта.
7 unread messages
Burn , baby , burn . In twelve hours there would be nothing left but the bare bones .

Гори детка Гори. Через двенадцать часов от него не останется ничего, кроме голых костей.
8 unread messages
The needle on the gauge had moved up to two - twelve . The boiler was creaking and groaning like an old woman trying to get out of bed . Hissing jets of steam had begun to play around the edges of old patches ; beads of solder had begun to sizzle .

Стрелка манометра поднялась до двух двенадцать. Котел скрипел и стонал, как старуха, пытающаяся встать с постели. По краям старых заплаток заиграли шипящие струи пара; капельки припоя начали шипеть.
9 unread messages
He didn ’ t see , he didn ’ t hear . Frozen with his hand on the valve that would dump off the pressure and damp the fire , Jack ’ s eyes glittered from their sockets like sapphires .

Он не видел, не слышал. Замороженный рукой на клапане, который должен был сбросить давление и погасить огонь, глаза Джека блестели из орбит, как сапфиры.
10 unread messages
( It ’ s my last chance . )

(Это мой последний шанс.)
11 unread messages
The only thing not cashed in now was the life - insurance policy he had taken out jointly with Wendy in the summer between his first and second years at Stovington . Forty - thousand - dollar death benefit , double indemnity if he or she died in a train crash , a plane crash , or a fire . Seven - come - eleven , die the secret death and win a hundred dollars .

Единственное, что сейчас не было обналичено, — это полис страхования жизни, который он заключил вместе с Венди летом, между первым и вторым годами обучения в Стовингтоне. Пособие в размере сорока тысяч долларов в случае смерти, двойное возмещение, если он или она погибнет в железнодорожной катастрофе, авиакатастрофе или пожаре. Семь да одиннадцать, умри тайной смертью и выиграй сто долларов.
12 unread messages
( A fire … eighty thousand dollars . )

(Пожар… восемьдесят тысяч долларов.)
13 unread messages
They would have time to get out . Even if they were sleeping , they would have time to get out . He believed that . And he didn ’ t think the hedges or anything else would try to hold them back if the Overlook was going up in flames .

У них будет время выбраться. Даже если бы они спали, у них было бы время выбраться. Он верил в это. И он не думал, что живая изгородь или что-то еще попытается сдержать их, если «Оверлук» загорится.
14 unread messages
( Flames . )

(Пламя.)
15 unread messages
The needle inside the greasy , almost opaque dial bad danced up to two hundred and fifteen pounds per square inch .

Стрелка внутри засаленного, почти непрозрачного циферблата прыгала до двухсот пятнадцати фунтов на квадратный дюйм.
16 unread messages
Another memory occurred to him , a childhood memory . There had been a wasps ’ nest in the lower branches of their apple tree behind the house .

Ему пришло в голову еще одно воспоминание, воспоминание детства. В нижних ветвях яблони за домом было осиное гнездо.
17 unread messages
One of his older brothers - he couldn ’ t remember which one now - had been stung while swinging in the old tire Daddy had hung from one of the tree ’ s lower branches . It had been late summer , when wasps tend to be at their ugliest .

Одного из его старших братьев — сейчас он уже не мог вспомнить, кого именно — ужалили, когда он раскачивал старую шину, которую папа повесил на одной из нижних ветвей дерева. Это был конец лета, когда осы, как правило, наиболее уродливы.
18 unread messages
Their father , just home from work , dressed in his whites , the smell of beer hanging around his face in a fine mist , had gathered all three boys , Brett , Mike , and little Jacky , and told them he was going to get rid of the wasps .

Их отец, только что пришедший с работы, одетый в белое, с запахом пива, висевшим на его лице тонким туманом, собрал всех троих мальчиков, Бретта, Майка и маленького Джеки, и сказал им, что собирается избавиться от осы.
19 unread messages
" Now watch , " he had said , smiling and staggering a little ( he hadn ’ t been using the cane then , the collision with the milk truck was years in the future ) . " Maybe you ’ ll learn something . My father showed me this . "

«Теперь смотри», — сказал он, улыбаясь и слегка покачиваясь (тогда он еще не пользовался тростью, столкновение с молоковозом произошло через несколько лет). «Может быть, ты чему-нибудь научишься. Мой отец показал мне это».
20 unread messages
He had raked a big pile of rain - dampened leaves under the branch where the wasps ’ nest rested , a deadlier fruit than the shrunken but tasty apples their tree usually produced in late September , which was then still half a month away . He lit the leaves . The day was clear and windless . The leaves smoldered but didn ’ t really burn , and they made a smell - a fragrancethat had echoed back to him each fall when men in Saturday pants and light Windbreakers raked leaves together and burned them . A sweet smell with a bitter undertone , rich and evocative . The smoldering leaves produced great rafts of smoke that drifted up to obscure the nest .

Он сгреб под веткой, где покоилось осиное гнездо, большую кучу мокрых от дождя листьев, более смертоносных плодов, чем сморщенные, но вкусные яблоки, которые их дерево обычно приносило в конце сентября, до которого тогда оставалось еще полмесяца. Он зажег листья. День был ясный и безветренный. Листья тлели, но не горели по-настоящему и издавали запах — аромат, который доносился до него эхом каждую осень, когда люди в субботних штанах и легких ветровках сгребали листья и сжигали их. Сладкий запах с горьковатым оттенком, богатый и запоминающийся. Тлеющие листья поднимали огромные клубы дыма, закрывая гнездо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому