Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
)

)
2 unread messages
He had been dumping a change of clothes into an overnight bag when the thought came to him , freezing him with the power of the memory as it always did when he thought of it . He tried to think of it as seldom as possible .

Он как раз сбрасывал сменную одежду в сумку, когда ему в голову пришла эта мысль, замораживая его силой воспоминаний, как это всегда происходило, когда он думал об этом. Он старался думать об этом как можно реже.
3 unread messages
The maid , Delores Vickery her name was , had been hysterical . Had said some things to the other chambermaids , and worse still , to some of the guests . When the word got back to Ullman , as the silly quiff should have known it would do , he had fired her out of hand . She had come to Hallorann in tears , not about being fired , but about the thing she had seen in that second - floor room . She had gone into 217 to change the towels , she said , and there had been that Mrs . Massey , lying dead in the tub . That , of course , was impossible . Mrs . Massey had been discreetly taken away the day before and was even then winging her way back to New York - in the shipping hold instead of the first class she ’ d been accustomed to .

Горничная, ее звали Делорес Викери, была в истерике. Наговорил кое-что другим горничным и, что еще хуже, некоторым гостям. Когда эта новость дошла до Ульмана, а глупая челка должна была это предвидеть, он тут же уволил ее. Она пришла в Холлоранн в слезах не из-за того, что ее уволили, а из-за того, что она увидела в той комнате на втором этаже. По ее словам, она зашла в номер 217, чтобы сменить полотенца, и там лежала мертвая миссис Мэсси в ванне. Это, конечно, было невозможно. Миссис Мэсси накануне незаметно увезли, и она уже тогда летела обратно в Нью-Йорк — в грузовом трюме, а не первым классом, к которому она привыкла.
4 unread messages
Hallorann hadn ’ t liked Delores much , but he had gone up to look that evening . The maid was an olive - complected girl of twenty - three who waited table near the end of the season when things slowed down . She had a small shining , Hallorann judged , really not more than a twinkle ; a mousy - looking man and his escort , wearing a faded cloth coat , would come in for dinner and Delores would trade one of her tables for theirs . The mousy little man would leave a picture of Alexander Hamilton under his plate , bad enough for the girl who had made the trade , but worse , Delores would crow over it .

Холлоранну Делорес не очень нравилась, но в тот вечер он пошел посмотреть. Горничная была двадцатитрехлетней девушкой с оливковым цветом лица, которая обслуживала столик ближе к концу сезона, когда дела пошли на спад. У нее было небольшое сияние, решил Холлоранн, на самом деле не более чем мерцание; какой-то мышиный вид мужчина и его сопровождающий в выцветшем тканевом пальто приходили на ужин, и Делорес обменивала один из своих столиков на их. Маленький мышонок оставлял под тарелкой фотографию Александра Гамильтона, что было достаточно плохо для девушки, совершившей сделку, но, что еще хуже, Долорес кричала по этому поводу.
5 unread messages
She was lazy , a goof - off in an operation run by a man who allowed no goof - offs . She would sit in a linen closet , reading a confession magazine and smoking , but whenever Ullman went on one of his unscheduled prowls ( and woe to the girl he caught resting her feet ) he found her working industriously , her magazine hidden under the sheets on a high shelf , her ashtray tucked safely into her uniform pocket . Yeah , Hallorann thought , she ’ d been a goof - off and a sloven and the other girls had resented her , but Delores had had that little twinkle . It had always greased the skids for her . But what she had seen in 217 had scared her badly enough so she was more than glad to pick up the walking papers Ullman had issued her and go .

Она была ленивой, бездельницей в операции, которой руководил человек, который не допускал безделья. Она сидела в бельевом шкафу, читала журнал с исповедями и курила, но всякий раз, когда Ульман отправлялся в одно из своих незапланированных обходов (и горе девушке, которую он заставал отдыхающей ногами), он обнаруживал, что она усердно работает, а ее журнал спрятан под простынями на полу. высокая полка, пепельница надежно спрятана в кармане униформы. Да, подумал Холлоранн, она была дурой и неряшкой, и другие девочки обижались на нее, но у Долорес был этот маленький огонек. Он всегда смазывал ей полозья. Но то, что она увидела в 217, настолько напугало ее, что она была более чем рада взять документы для ходьбы, которые выдал ей Ульман, и уйти.
6 unread messages
Why had she come to him ? A shine knows a shine , Hallorann thought , grinning at the pun .

Зачем она пришла к нему? «Сияние знает сияние», — подумал Холлоранн, ухмыляясь каламбуру.
7 unread messages
So he had gone up that night and bad let himself into the room , which was to be reoccupied the next day . He had used the office passkey to get in , and if Ullman had caught him with that key , he would have joined Delores Vickery on the unemployment line .

Итак, в ту ночь он поднялся наверх и вошел в комнату, которую должны были снова заселить на следующий день. Чтобы войти, он воспользовался офисным ключом, и если бы Ульман поймал его с этим ключом, он бы присоединился к Делорес Викери на линии по безработице.
8 unread messages
The shower curtain around the tub had been drawn . He had pushed it back , but even before he did he ’ d had a premonition of what he was going to see . Mrs . Massey , swollen and purple , lay soggily in the tub , which was half - full of water . He had stood looking . down at her , a pulse beating thickly in his throat .

Занавеска вокруг ванны была задернута. Он отодвинул это, но еще до того, как он это сделал, у него было предчувствие того, что он увидит. Миссис Мэсси, опухшая и багровая, мокрая, лежала в ванне, наполовину наполненной водой. Он стоял и смотрел. вниз, на нее, пульс тяжело бился в его горле.
9 unread messages
There had been other things at the Overlook : a bad dream that recurred at irregular intervals - some sort of costume party and he was catering it in the Overlook ’ s ballroom and at the shout to unmask , everybody exposed faces that were those of rotting insects - and there had been the hedge animals . Twice , maybe three times , he had ( or thought he had ) seen them move , ever so slightly . That dog would seem to change from his sitting - up posture to a slightly crouched one , and the lions seemed to move forward , as if menacing the little tykes on the playground . Last year in May Ullman had sent him up to the attic to look for the ornate set of firetools that now stood beside the lobby fireplace . While he had been up there the three lightbulbs strung overhead had gone out and he had lost his way back to the trapdoor . He had stumbled around for an unknown length of time , closer and closer to panic , barking his shins on boxes and bumping into things , with a stronger and stronger feeling that something was stalking him in the dark . Some great and frightening creature that had just oozed out of the woodwork when the lights went out . And when he had literally stumbled over the trapdoor ’ s ringbolt he had hurried down as fast as he could , leaving the trap open , sooty and disheveled , with a feeling of disaster barely averted . Later Ullman had come down to the kitchen personally , to inform him he had left the attic trapdoor open and the lights burning up there .

В «Оверлуке» случались и другие вещи: дурной сон, который повторялся через нерегулярные промежутки времени — что-то вроде костюмированной вечеринки, и он устраивал ее в бальном зале «Оверлука», и при крике о необходимости разоблачить маски все обнажили лица, похожие на лица гниющих насекомых, — и там были живые изгороди. Дважды, может быть, трижды он видел (или думал, что видел) их движение, хоть и незначительное. Эта собака, казалось, меняла свою сидячую позу на слегка присевшую, а львы, казалось, двигались вперед, как будто угрожая маленьким малышам на детской площадке. В мае прошлого года Ульман отправил его на чердак поискать богато украшенный набор пожарных инструментов, который теперь стоял возле камина в вестибюле. Пока он был там, три лампочки, висящие над головой, погасли, и он заблудился обратно к люку. Он шатался неизвестно какое время, все ближе и ближе к панике, лая голенями о ящики и натыкаясь на предметы, с все более сильным ощущением, что что-то преследует его в темноте. Какое-то огромное и пугающее существо, которое только что вылезло из дерева, когда погас свет. И когда он буквально споткнулся о засов люка, он поспешил вниз так быстро, как только мог, оставив ловушку открытой, закопченную и растрепанную, с ощущением, что катастрофы едва удалось избежать. Позже Ульман лично спустился на кухню и сообщил ему, что оставил люк на чердаке открытым и там горит свет.
10 unread messages
Did Hallorann think the guests wanted to go up there and play treasure hunt ? Did he think electricity was free ?

Думал ли Холлоранн, что гости хотят подняться туда и поиграть в поиск сокровищ? Думал ли он, что электричество бесплатное?
11 unread messages
And he suspected - no , was nearly positive - that several of the guests had seen or heard things . too . In the three years he had been there , the Presidential Suite had been booked nineteen times . Six of the guests who had put up there had left the hotel early , some of them looking markedly ill . Other guests had left other rooms with the same abruptness . One night in August of 1974 , near dusk , a man who had won the Bronze and Silver Stars in Korea ( that man now sat on the boards of three major corporations and was said to have personally pink - slipped a famous TV news anchorman ) unaccountably went into a fit of screaming hysterics on the putting green . And there had been dozens of children during Hallorann ’ s association with the Overlook who simply refused to go into the playground . One child had had a convulsion while playing in the concrete rings , but Hallorann didn ’ t know if that could be attributed to the Overlook ’ s deadly siren song or not - word had gone around among the help that the child , the only daughter of a handsome movie actor , was a medically controlled epileptic who had simply forgotten her medicine that day .

И он подозревал — нет, был почти уверен, — что некоторые из гостей что-то видели или слышали. слишком. За три года его пребывания там президентский люкс был забронирован девятнадцать раз. Шесть гостей, остановившихся там, рано покинули отель, некоторые из них выглядели явно больными. Другие гости покинули другие комнаты с такой же внезапностью. Однажды ночью в августе 1974 года, ближе к сумеркам, человек, завоевавший Бронзовую и Серебряную звезды в Корее (сейчас этот человек входил в состав советов директоров трех крупных корпораций и, как говорят, лично наказал известного ведущего теленовостей) по необъяснимым причинам впал в припадок кричащей истерики на лужайке для гольфа. А во время сотрудничества Холлоранна с «Оверлуком» были десятки детей, которые просто отказывались выходить на игровую площадку. У одного ребенка случился конвульсия, когда он играл на бетонных кольцах, но Холлоранн не знал, можно ли отнести это на счет смертоносной песни сирены «Оверлука» или ни слова не пронеслось среди помощи, которую ребенок, единственная дочь красивого киноактриса, была эпилептиком, находящимся под медицинским контролем, и в тот день просто забыла о своем лекарстве.
12 unread messages
And so , staring down at the corpse of Mrs . Massey , he had been frightened but not completely terrified . It was not completely unexpected . Terror came when she opened her eyes to disclose blank silver pupils and began to grin at him .

Итак, глядя на труп миссис Мэсси, он был напуган, но не до конца. Это не было полной неожиданностью. Ужас пришел, когда она открыла глаза, обнажив пустые серебряные зрачки, и начала ему ухмыляться.
13 unread messages
Horror came when

Ужас наступил, когда
14 unread messages
( she had started to get out and come after him . )

(она начала вылезать и идти за ним.)
15 unread messages
He had fled , heart racing , and had not felt safe even with the door shut and locked behind him . In fact , he admitted to himself now as he zipped the fiightbag shut , he had never felt safe anywhere in the Overlook again .

Он бежал с бешеным сердцебиением и не чувствовал себя в безопасности, даже когда дверь за ним закрылась и заперлась. На самом деле, признался он себе сейчас, застегивая сумку, он никогда больше не чувствовал себя в безопасности нигде в Оверлуке.
16 unread messages
And now the boy - calling , screaming for help .

И вот мальчик зовет, кричит о помощи.
17 unread messages
He looked at his watch . It was 5 : 30 P . m . He went to the apartment ’ s door , remembered it would be heavy winter now in Colorado , especially up in the mountains , and went back to his closet . He pulled his long , sheepskin - lined overcoat out of its polyurethane dry - cleaning bag and put it over his arm . It was the only winter garment he owned . He turned off all the lights and looked around . Had he forgotten anything ? Yes . One thing . He took the will out of his breast pocket and slipped it into the margin of the dressing table mirror . With luck he would be back to get it .

Он посмотрел на свои часы. Было 17:30. Он подошел к двери квартиры, вспомнил, что в Колорадо сейчас будет тяжелая зима, особенно в горах, и вернулся в свой чулан. Он вытащил из полиуретанового мешка из химчистки свое длинное пальто на овчинной подкладке и перекинул его через руку. Это была единственная зимняя одежда, которая у него была. Он выключил весь свет и осмотрелся. Он что-нибудь забыл? Да. Одна вещь. Он вынул завещание из нагрудного кармана и сунул его в край зеркала туалетного столика. Если повезет, он вернется и заберет его.
18 unread messages
Sure , with luck .

Конечно, если повезет.
19 unread messages
He left the apartment , locked the door behind him , put the key under the rush mat , and ran down the outside steps to his converted Cadillac .

Он вышел из квартиры, запер за собой дверь, сунул ключ под тростниковый коврик и сбежал по ступенькам к своему переоборудованному «Кадиллаку».
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому