Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He felt watched just the same .

Он чувствовал, что за ним все равно наблюдают.
2 unread messages
He looked at the peephole in the center of the door and wondered what would happen if he approached it , stared into ft . What would he be eyeball to eyeball with ?

Он посмотрел на глазок в центре двери и задался вопросом, что произойдет, если он приблизится к нему, уставится в футы. С чем он будет с глазу на глаз?
3 unread messages
His feet were moving

Его ноги двигались
4 unread messages
( feets don ’ t fail me now )

(теперь ноги меня не подводят)
5 unread messages
before he realized it . He turned them away from the door and walked down to the main hall , his feet whispering on the blue - black jungle carpet . He stopped halfway to the stairs and looked at the fire extinguisher . He thought that the folds of canvas were arranged in a slightly different manner . And he was quite sure that the brass nozzle had been pointing toward the elevator when he came up the hall . Now it was pointing the other way .

прежде чем он это осознал. Он отвернул их от двери и спустился в главный зал, шепча ногами по иссиня-черному ковру из джунглей. Он остановился на полпути к лестнице и посмотрел на огнетушитель. Он думал, что складки холста устроены несколько иначе. И он был совершенно уверен, что медное сопло было направлено в сторону лифта, когда он поднимался по коридору. Теперь оно указывало в другую сторону.
6 unread messages
" I didn ’ t see that at all , " Jack Torrance said quite clearly . His face was white and haggard and his mouth kept trying to grin .

«Я вообще этого не видел», — совершенно ясно сказал Джек Торранс. Его лицо было белым и изможденным, а рот все время пытался ухмыльнуться.
7 unread messages
But he didn ’ t take the elevator back down . It was too much like an open mouth . Too much by half . He took the stairs .

Но он не спустился на лифте обратно. Это было слишком похоже на открытый рот. Вполовину слишком много. Он поднялся по лестнице.
8 unread messages
He stepped into the kitchen and looked at them , bouncing the passkey a few inches up off his left hand , making the chain on the white metal tongue jingle , then catching it again . Danny was pallid and worn out . Wendy had been crying , he saw ; her eyes were red and darkly circled . He felt a sudden burst of gladness at this . He wasn ’ t suffering alone , that was sure .

Он вошел на кухню и посмотрел на них, отбросив ключ на несколько дюймов вверх от левой руки, заставив звенеть цепочку на белом металлическом язычке, а затем снова поймав его. Дэнни был бледен и измотан. Он увидел, что Венди плакала; ее глаза были красными и темными кругами. При этом он почувствовал внезапный прилив радости. Он страдал не один, это было точно.
9 unread messages
They looked at him without speaking .

Они молча смотрели на него.
10 unread messages
" Nothing there , " he said , astounded by the heartiness of his voice . " Not a thing . "

— Ничего, — сказал он, пораженный сердечностью своего голоса. "Ничего."
11 unread messages
He bounced the passkey up and down , up and down , smiling reassuringly at them , watching the relief spread over their faces , and thought he had never in his life wanted a drink so badly as he did right now .

Он подбрасывал ключ вверх и вниз, вверх и вниз, ободряюще улыбаясь им, наблюдая, как облегчение растекается по их лицам, и думал, что никогда в жизни ему так сильно не хотелось выпить, как сейчас.
12 unread messages
Late that afternoon Jack got a cot from the first - floor storage room and put it in the corner of their bedroom . Wendy had expected that the boy would be half the night getting to sleep , but Danny was nodding before " The Waltons " was half over , and fifteen minutes after they had tucked biro in he was far down in sleep , moveless , one band tucked under his cheek . Wendy sat watching him , holding her place in a fat paperback copy of Cashelmara with one finger . Jack sat at his desk , looking at his play .

Ближе к вечеру Джек взял кроватку из кладовки на первом этаже и поставил ее в углу их спальни. Венди ожидала, что мальчик будет спать полночи, но Дэнни кивнул еще до того, как «Уолтоны» закончили половину, и через пятнадцать минут после того, как они заправили ручку, он уже глубоко спал, не шевелясь, одна повязка была заправлена ​​под него. его щека. Венди сидела и смотрела на него, удерживая одним пальцем место в толстом экземпляре «Кашелмары» в мягкой обложке. Джек сидел за столом и смотрел свою пьесу.
13 unread messages
" Oh shit , " Jack said .

«Вот дерьмо», сказал Джек.
14 unread messages
Wendy looked up from her contemplation of Danny . " What ? "

Венди оторвалась от созерцания Дэнни. "Что?"
15 unread messages
" Nothing . "

"Ничего."
16 unread messages
He looked down at the play with smoldering ill - temper . How could he have thought it was good ? It was puerile . It had been done a thousand times . Worse , he had no idea how to finish it . Once it had seemed simple enough . Denker , in a fit of rage , seizes the poker from beside the fireplace and beats saintly Gary to death . Then , standing spread - legged over the body , the bloody poker in one hand , he screams at the audience : " It ’ s here somewhere and I will find it ! " Then , as the lights dim and the curtain is slowly drawn , the audience sees Gary ’ s body face down on the forestage as Denker strides to the upstage bookcase and feverishly begins pulling books from the shelves , looking at them , throwing them aside . He bad thought it was something old enough to be new , a play whose novelty alone might be enough to see it through a successful Broadway run : a tragedy in five acts .

Он посмотрел на пьесу с тлеющим раздражением. Как он мог подумать, что это хорошо? Это было ребячески. Это было сделано тысячу раз. Хуже того, он понятия не имел, как это закончить. Когда-то это казалось достаточно простым. Денкер в приступе ярости хватает кочергу, стоящую у камина, и до смерти забивает святого Гэри. Затем, стоя, раскинув ноги над телом, с окровавленной кочергой в одной руке, он кричит зрителям: «Она где-то здесь, и я ее найду!» Затем, когда свет тускнеет и занавес медленно задергивается, зрители видят тело Гэри лицом вниз на авансцене, когда Денкер подходит к книжному шкафу за кулисами и лихорадочно начинает стаскивать книги с полок, разглядывая их и отбрасывая в сторону. Он думал, что это что-то достаточно старое, чтобы стать новым, пьеса, одной новизны которой может быть достаточно, чтобы увидеть ее с успехом на Бродвее: трагедия в пяти действиях.
17 unread messages
But , in addition to his sudden diversion of interest to the Overlooks history , something else had happened . He had developed opposing feelings about his characters . This was something quite new . Ordinarily he liked all of his characters , the good and the bad . He was glad he did . It allowed him to try to see all of their sides and understand their motivations more clearly . His favorite story , sold to a small southern Maine magazine called Contraband for copies , had been a piece called " The Monkey Is Here , Paul DeLong . " It had been about a child molester about to commit suicide in his furnished room . The child molester ’ s name had been Paul DeLong , Monkey to his friends . Jack had liked Monkey very much . He sympathized with Monkey ’ s bizarre needs . knowing that Monkey was not the only one to blame for the three rape - murders in his past . There had been bad parents , the father a beater as his own father had been , the mother a limp and silent dishrag as his mother had been . A homosexual experience in grammar school . Public humiliation . Worse experiences in high school and college . He had been arrested and sent to an institution after exposing himself to a pair of little girls getting off a school bus . Worst of all , he had been dismissed from the institution , let back out onto the streets , because the man in charge had decided he was all right . This man ’ s name had been Grimmer . Grimmer had known that Monkey DeLong was exhibiting deviant symptoms , but he had written the good , hopeful report and had let him go anyway .

Но помимо внезапного отвлечения его интереса к истории «Оверлукса», произошло еще кое-что. У него возникли противоположные чувства к своим персонажам. Это было что-то совершенно новое. Обычно ему нравились все его персонажи, хорошие и плохие. Он был рад, что сделал это. Это позволило ему попытаться увидеть все их стороны и яснее понять их мотивы. Его любимым рассказом, проданным за копии небольшому журналу «Контрабанда» на юге штата Мэн, была статья под названием «Обезьяна здесь, Пол ДеЛонг». Речь шла о растлителе малолетних, который собирался покончить жизнь самоубийством в своей меблированной комнате. Звали растлителя малолетних Пол ДеЛонг, «Обезьяна» для его друзей. Джеку очень понравилась Обезьяна. Он сочувствовал странным потребностям Обезьяны. зная, что Обезьяна была не единственной, кто виноват в трех изнасилованиях и убийствах в его прошлом. Были плохие родители: отец избивал, как его собственный отец, мать была вялой и молчаливой тряпкой, как и его мать. Гомосексуальный опыт в гимназии. Публичное унижение. Худшие впечатления в старшей школе и колледже. Его арестовали и отправили в исправительное учреждение после того, как он подверг себя нападению пары маленьких девочек, выходящих из школьного автобуса. Хуже всего то, что его уволили из учреждения и выпустили обратно на улицу, потому что руководитель решил, что с ним все в порядке. Звали этого человека Гриммер. Гриммер знал, что у Монки ДеЛонга наблюдаются девиантные симптомы, но он написал хороший, обнадеживающий отчет и все равно отпустил его.
18 unread messages
Jack liked and sympathized with Grimmer , too . Grimmer had to run an understaffed and underfunded institution and try to keep the whole thing together with spit , baling wire , and nickle - and - dime appropriations from a state legislature who had to go back and face the voters . Grimmer knew that Monkey could interact with other people , that he did not soil his pants or try to stab his fellow inmates with the scissors . He did not think he was Napoleon . The staff psychiatrist in charge of Monkey ’ s case thought there was a better - than - even chance that Monkey could make it on the street , and they both knew that the longer a man is in an institution the more he comes to need that closed environment , like a junkie with his smack . And meanwhile , people were knocking down the doors . Paranoids , schizoids , cycloids , semicatatonics , men who claimed to have gone to heaven in flying saucers , women who had burned their children ’ s sex organs off with Bic lighters , alcoholics , pyromaniacs , kleptomaniacs , manic - depressives , suicidals . Tough old world , baby . If you ’ re not bolted together tightly , you ’ re gonna shake , rattle , and roll before you turn thirty . Jack could sympathize with Grimmer ’ s problem . He could sympathize with the parents of the murder victims . With the murdered children themselves , of course . And with Monkey DeLong . Let the reader lay blame . In those days he hadn ’ t wanted to judge . The cloak of the moralist sat badly on his shoulders .

Джек тоже любил Гриммера и сочувствовал ему. Гриммеру пришлось руководить неукомплектованным персоналом и недостаточно финансируемым учреждением и пытаться сохранить его целостность с помощью плевков, тюков проволоки и ассигнований по грошам от законодательного собрания штата, которому пришлось вернуться и предстать перед избирателями. Гриммер знал, что Обезьяна может взаимодействовать с другими людьми, что он не пачкает штаны и не пытается ударить ножницами своих сокамерников. Он не думал, что он Наполеон. Штатный психиатр, отвечающий за дело Обезьяны, считал, что вероятность того, что Обезьянка выживет на улице, выше, чем даже, и они оба знали, что чем дольше человек находится в учреждении, тем больше ему нужна эта закрытая среда. как наркоман со своим привкусом. А тем временем люди выбивали двери. Параноики, шизоиды, циклоиды, полукататоники, мужчины, утверждавшие, что попали в рай на летающих тарелках, женщины, сжигавшие половые органы своих детей зажигалками «Бик», алкоголики, пироманы, клептоманы, маниакально-депрессивные люди, суицидники. Жестокий старый мир, детка. Если вы не будете крепко скреплены вместе, вы будете трястись, грохотать и кататься еще до того, как вам исполнится тридцать. Джек мог сочувствовать проблеме Гриммера. Он мог посочувствовать родителям жертв убийства. Разумеется, с самими убитыми детьми. И с Монки Делонгом. Пусть виноват читатель. В те дни он не хотел судить. Плащ моралиста плохо сидел на его плечах.
19 unread messages
He had started The Little School in the same optimistic vein .

Он начал «Маленькую школу» в том же оптимистическом духе.
20 unread messages
But lately he had begun to choose up sides , and worse still , he had come to loathe his hero , Gary Benson . Originally conceived as a bright boy more cursed with money than blessed with it , a boy who wanted more than anything to compile a good record so he could go to a good university because he had earned admission and not because his father had pulled strings , he had become to Jack a kind of simpering Goody Two - shoes , a postulant before the altar of knowledge rather than a sincere acolyte , an outward paragon of Boy Scout virtues , inwardly cynical , filled not with real brilliance ( as he had first been conceived ) but only with sly animal cunning . All through the play he unfailingly addressed Denker as " sir , " just as Jack had taught his own son to address those older and those in authority as " sir . " He thought that Danny used the word quite sincerely , and Gary Benson as originally conceived had too , but as he had begun Act V , it had come more and more strongly to him that Gary was using the word satirically , outwardly straight - faced while the Gary Benson inside was mugging and leering at Denker . Denker , who had never had any of the things Gary had . Denker , who had had to work all his life just to become head of a single little school . Who was now faced with ruin over this handsome , innocent - seeming rich boy who had cheated on his Final Composition and had then cunningly covered his tracks .

Но в последнее время он начал выбирать чью-то сторону и, что еще хуже, возненавидел своего героя Гэри Бенсона. Первоначально задуманный как умный мальчик, скорее проклятый деньгами, чем благословленный ими, мальчик, который больше всего на свете хотел получить хорошую успеваемость и поступить в хороший университет, потому что он заслужил поступление, а не потому, что его отец дергал за ниточки, он стал для Джека чем-то вроде самодовольного Гуди Два Туфля, кандидатом перед алтарем знаний, а не искренним помощником, внешним образцом бойскаутских добродетелей, внутренне циничным, не наполненным настоящим блеском (каким он был изначально задуман). но только с хитрой звериной хитростью. На протяжении всей пьесы он неизменно обращался к Денкеру «сэр», точно так же, как Джек научил своего сына обращаться к старшим и власть имущим «сэр». Он думал, что Дэнни использовал это слово совершенно искренне, и Гэри Бенсон, как он изначально задумал, тоже, но когда он начал пятый акт, ему все яснее и отчетливее приходило в голову, что Гэри использует это слово сатирически, внешне прямолинейно, в то время как Гэри Бенсон внутри грабил Денкера и покосился на него. Денкер, у которого никогда не было ничего из того, что было у Гэри. Денкеру, которому пришлось работать всю свою жизнь, чтобы стать главой единственной маленькой школы. Которому теперь грозила гибель из-за этого красивого, с виду невинного богатого мальчика, который обманул его окончательное сочинение, а затем хитро заместил следы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому