Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Yes , Mom . "

"Да мам."
2 unread messages
She seemed satisfied . " How ’ s your hand ? "

Она казалась удовлетворенной. — Как твоя рука?
3 unread messages
He flexed it for her . " All better . "

Он согнул его для нее. «Все лучше».
4 unread messages
She nodded . Jack had taken the nest under the Pyrex bowl , full of frozen wasps , out to the incinerator in back of the equipment shed and burned it . They had seen no more wasps since .

Она кивнула. Джек отнес гнездо под миской из пирекса, полное замороженных ос, в мусоросжигательную печь позади сарая для оборудования и сжег его. С тех пор они больше не видели ос.
5 unread messages
He had written to a lawyer in Boulder , enclosing the snaps of Danny ’ s hand , and the lawyer had called back two days ago - that had put Jack in a foul temper all afternoon . The lawyer doubted if the company that had manufactured the bug bomb could be sued successfully because there was only Jack to testify that he had followed directions printed on the package . Jack had asked the lawyer if they couldn ’ t purchase some others and test them for the same defect . Yes , the lawyer said , but the results were highly doubtful even if all the test bombs malfunctioned . He told Jack of a case that involved an extension ladder company and a man who had broken his back . Wendy had commiserated with Jack , but privately she had just been glad that Danny had gotten off as cheaply as he had . It was best to leave lawsuits to people who understood them , and that did not include the Torrances . And they had seen no more wasps since .

Он написал адвокату в Боулдере, приложив снимки руки Дэнни, и адвокат перезвонил два дня назад, что привело Джека в ужасное настроение на весь день. Адвокат сомневался, что компания, изготовившая бомбу-жук, сможет успешно подать в суд, поскольку только Джек мог засвидетельствовать, что он следовал инструкциям, напечатанным на упаковке. Джек спросил адвоката, не могут ли они купить другие и проверить их на наличие такого же дефекта. Да, сказал адвокат, но результаты были бы весьма сомнительными, даже если бы все испытательные бомбы вышли из строя. Он рассказал Джеку о случае, в котором фигурировала компания, производящая выдвижные лестницы, и мужчина, сломавший себе спину. Венди посочувствовала Джеку, но в душе она просто порадовалась, что Дэнни отделался так дешево. Лучше всего было оставить судебные иски людям, которые их понимали, и Торрансы в их число не входили. И с тех пор они больше не видели ос.
6 unread messages
" Go and play , doc . Have fun . "

«Идите и поиграйте, док. Веселитесь».
7 unread messages
But he hadn ’ t had fun . He had wandered aimlessly around the hotel , poking into the maids ’ closets and the janitor ’ s rooms , looking for something interesting , not finding it , a small boy padding along a dark blue carpet woven with twisting black lines . He had tried a room door from time to time , but of course they were all locked . The passkey was hanging down in the office , he knew where , but Daddy had told him he shouldn ’ t touch that . And he didn ’ t want to . Did be ?

Но ему было не весело. Он бесцельно бродил по отелю, заглядывая в каморки горничных и комнаты дворников, выискивая что-нибудь интересное, и не находя, маленький мальчик шлепал по темно-синему ковру, сотканному извилистыми черными линиями. Время от времени он пытался открыть дверь комнаты, но, конечно, все они были заперты. Ключ висел в офисе, он знал, где, но папа сказал ему, что не следует его трогать. И он не хотел. Был?
8 unread messages
( Why are you here ? )

(Почему ты здесь?)
9 unread messages
There was nothing aimless about it after all .

В конце концов, в этом не было ничего бесцельного.
10 unread messages
He had been drawn to Room 217 by a morbid kind of curiosity . He remembered a story Daddy had read to him once when he was drunk . That had been a long time ago , but the story was just as vivid now as when Daddy had read it to him . Mommy had scolded Daddy and asked what he was doing , reading a three - year - old baby something so horrible . The name of the story was Bluebeard . That was clear in his mind too , because he had thought at first Daddy was saying Bluebird , and there were no bluebirds in the story , or birds of any kind for that matter . Actually the story was about Bluebeard ’ s wife , a pretty lady that had corn - colored hair like Mommy . After Bluebeard married her , they lived in a big and ominous castle that was not unlike the Overlook . And every day Bluebeard went off to work and every day he would tell his pretty little wife not to look in a certain room , although the key to that room was hanging right on a hook , just like the passkey was hanging on the office wall downstairs . Bluebeard ’ s wife had gotten more and more curious about the locked room . She tried to peep through the keyhole the way Danny had tried to look through Room 217 ’ s peephole with similar unsatisfying results . There was even a picture of her getting down on her knees and trying to look under the door , but the crack wasn ’ t wide enough . The door swung wide and …

Его привело в комнату 217 какое-то болезненное любопытство. Он вспомнил историю, которую однажды прочитал ему папа, когда он был пьян. Это было очень давно, но сейчас эта история была такой же яркой, как и тогда, когда папа прочитал ее ему. Мама отругала папу и спросила, что он делает, читая трехлетнему ребенку что-то такое ужасное. Рассказ назывался «Синяя Борода». Это было ясно и для него, потому что сначала он подумал, что папа говорит «Синяя птица», а в сказке не было ни синих птиц, ни каких-либо птиц, если уж на то пошло. На самом деле история была о жене Синей Бороды, красивой женщине с волосами цвета кукурузы, как у мамы. После того, как Синяя Борода женился на ней, они жили в большом и зловещем замке, мало чем отличавшемся от Оверлука. И каждый день Синяя Борода уходил на работу, и каждый день он говорил своей хорошенькой женушке, чтобы она не заглядывала в определенную комнату, хотя ключ от этой комнаты висел прямо на крючке, точно так же, как ключ висел на стене кабинета внизу. . Жена Синей Бороды все больше и больше интересовалась запертой комнатой. Она попыталась заглянуть в замочную скважину так же, как Дэнни пытался заглянуть в глазок комнаты 217, но с такими же неудовлетворительными результатами. Была даже фотография, как она опустилась на колени и попыталась заглянуть под дверь, но щель была недостаточно широкой. Дверь широко распахнулась и…
11 unread messages
The old fairy tale book had depicted her discovery in ghastly , loving detail . The image was burned on Danny ’ s mind .

Старая книга сказок описала ее открытие в жутких и любовных подробностях. Этот образ запечатлелся в сознании Дэнни.
12 unread messages
The severed heads of Bluebeard ’ s seven previous wives were in the room , each one on its own pedestal , the eyes turned up to whites , the mouths unhinged and gaping in silent screams . They were somehow balanced on necks ragged from the broadsword ’ s decapitating swing , and there was blood running down the pedestals .

В комнате лежали отрубленные головы семи предыдущих жен Синей Бороды, каждая на своем пьедестале, глаза побелели, рты расшатались и разинулись в безмолвных криках. Каким-то образом они балансировали на шеях, ободранных от обезглавливающего удара палаша, и по пьедесталам текла кровь.
13 unread messages
Terrified , she had turned to flee from the room and the castle , only to discover Bluebeard standing in the doorway , his terrible eyes blazing . " I told you not to enter this room , " Bluebeard said , unsheathing his sword . " Alas , in your curiosity you are like the other seven , and though I loved you best of all your ending shall be as was theirs . Prepare to die , wretched woman ! "

В ужасе она повернулась, чтобы бежать из комнаты и замка, но обнаружила, что Синяя Борода стоит в дверном проеме, его ужасные глаза сверкают. «Я говорил тебе не входить в эту комнату», — сказал Синяя Борода, обнажая меч. «Увы, в своем любопытстве вы похожи на остальных семерых, и хотя я любил вас больше всех, ваш конец будет таким же, как и у них. Приготовьтесь умереть, несчастная женщина!»
14 unread messages
It seemed vaguely to Danny that the story had bad a happy ending , but that had paled to insignificance beside the two dominant images : the taunting , maddening locked door with some great secret behind it , and the grisly secret itself , repeated more than half a dozen times . The locked door and behind it the heads , the severed beads .

Дэнни смутно казалось, что у этой истории счастливый конец, но это меркло перед двумя доминирующими образами: насмешливой, сводящей с ума запертой дверью, за которой скрывалась какая-то великая тайна, и самой ужасной тайной, повторявшейся более половины десятки раз. Запертая дверь, а за ней головы, отрубленные бусы.
15 unread messages
His hand reached out and stroked the room ’ s doorknob , almost furtively . He had no idea how long be had been here , standing hypnotized before the bland gray locked door .

Его рука протянулась и почти украдкой погладила дверную ручку комнаты. Он понятия не имел, как долго он находился здесь, стоя загипнотизированным перед простой серой запертой дверью.
16 unread messages
( And maybe three times I ’ ve thought I ’ ve seen things … nasty things … )

(И, возможно, три раза мне казалось, что я видел что-то… отвратительное…)
17 unread messages
But Mr . Hallorann - Dick - had also said he didn ’ t think those things could hurt you . They were like scary pictures in a book , that was all . And maybe he wouldn ’ t see anything .

Но мистер Холлоранн-Дик также сказал, что, по его мнению, эти вещи не могут вам навредить. Они были как страшные картинки в книге, вот и все. А может быть, он ничего и не увидит.
18 unread messages
On the other hand …

С другой стороны…
19 unread messages
He plunged his left hand into his pocket and it came out holding the passkey . It had been there all along , of course .

Он сунул левую руку в карман и вынул оттуда ключ доступа. Разумеется, оно было там все время.
20 unread messages
He held it by the square metal tab on the end which had OFFICE printed on it in Magic Marker . He twirled the key on its chain , watching it go around and around . After several minutes of this he stopped and slipped the passkey into the lock . It slid in smoothly , with no hitch , as if it had wanted to be there all along .

Он держал его за квадратный металлический язычок на конце, на котором волшебным маркером было напечатано «ОФИС». Он крутил ключ на цепочке, наблюдая, как он крутится по кругу. Через несколько минут он остановился и вставил ключ в замок. Он скользнул плавно, без заминок, как будто хотел быть там все время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому