He had written to a lawyer in Boulder , enclosing the snaps of Danny ’ s hand , and the lawyer had called back two days ago - that had put Jack in a foul temper all afternoon . The lawyer doubted if the company that had manufactured the bug bomb could be sued successfully because there was only Jack to testify that he had followed directions printed on the package . Jack had asked the lawyer if they couldn ’ t purchase some others and test them for the same defect . Yes , the lawyer said , but the results were highly doubtful even if all the test bombs malfunctioned . He told Jack of a case that involved an extension ladder company and a man who had broken his back . Wendy had commiserated with Jack , but privately she had just been glad that Danny had gotten off as cheaply as he had . It was best to leave lawsuits to people who understood them , and that did not include the Torrances . And they had seen no more wasps since .
Он написал адвокату в Боулдере, приложив снимки руки Дэнни, и адвокат перезвонил два дня назад, что привело Джека в ужасное настроение на весь день. Адвокат сомневался, что компания, изготовившая бомбу-жук, сможет успешно подать в суд, поскольку только Джек мог засвидетельствовать, что он следовал инструкциям, напечатанным на упаковке. Джек спросил адвоката, не могут ли они купить другие и проверить их на наличие такого же дефекта. Да, сказал адвокат, но результаты были бы весьма сомнительными, даже если бы все испытательные бомбы вышли из строя. Он рассказал Джеку о случае, в котором фигурировала компания, производящая выдвижные лестницы, и мужчина, сломавший себе спину. Венди посочувствовала Джеку, но в душе она просто порадовалась, что Дэнни отделался так дешево. Лучше всего было оставить судебные иски людям, которые их понимали, и Торрансы в их число не входили. И с тех пор они больше не видели ос.