Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Danny was remembering the words of someone else who had worked at the Overlook during the season :

Дэнни вспомнил слова кого-то, кто работал в «Оверлуке» в течение сезона:
2 unread messages
Her saying she ’ d seen something in one of the rooms where … a bad thing happened . That was in Room 217 and I want you to promise me you won ’ t go in there , Danny … steer right clear …

Она сказала, что видела что-то в одной из комнат, где… произошла неприятная вещь. Это было в номере 217, и я хочу, чтобы ты пообещал мне, что не зайдешь туда, Дэнни… держись подальше…
3 unread messages
It was a perfectly ordinary door , no different from any other door on the first two floors of the hotel . It was dark gray , halfway down a corridor that ran at right angles to the main second - floor hallway . The numbers on the door looked no different from the house numbers on the Boulder apartment building they had lived in . A 2 , a 1 , and a 7 . Big deal . Just below them was a tiny glass circle , a peephole . Danny had tried several of them . From the inside you got a wide , fish - eye view of the corridor . From outside you could screw up your eye seven ways to Sunday and still not see a thing . A dirty gyp :

Это была совершенно обычная дверь, ничем не отличавшаяся от любой другой двери на первых двух этажах гостиницы. Оно было темно-серым и располагалось на полпути по коридору, идущему под прямым углом к ​​главному коридору второго этажа. Номера на двери ничем не отличались от номеров домов в Боулдере, где они жили. 2, 1 и 7. Большое дело. Прямо под ними был крошечный стеклянный круг, глазок. Дэнни попробовал несколько из них. Изнутри открывался широкий вид на коридор «рыбим глазом». Со стороны можно было прищуриться семь раз до воскресенья и все равно ничего не увидеть. Грязная девчонка:
4 unread messages
( Why are you here ? )

(Почему ты здесь?)
5 unread messages
After the walk behind the Overlook , he and Mommy had come back and she had fixed him his favorite lunch , a cheese and bologna sandwich plus Campbell ’ s Bean Soup . They ate in Dick ’ s kitchen and talked . The radio was on , getting thin and crackly music from the Estes Park station .

После прогулки за «Оверлуком» они с мамой вернулись, и она приготовила ему его любимый обед: сэндвич с сыром и колбасой плюс фасолевый суп «Кэмпбелл». Они ели на кухне Дика и разговаривали. Радио работало, транслируя тонкую и хрипловатую музыку со станции Эстес-Парк.
6 unread messages
The kitchen was his favorite place in the hotel , and he guessed that Mommy and Daddy must feel the same way , because after trying their meals in the dining room for three days or so , they had begun eating in the kitchen by mutual consent , setting up chairs around Dick Hallorann ’ s butcher block , which was almost as big as their dining room table back in Stovington , anyway . The dining room had been too depressing , even with the lights on and the music playing from the tape cassette system in the ofce . You were still just one of three people sitting at a table surrounded by dozens of other tables , all empty , all covered with those transparent plastic dustcloths . Mommy said it was like having dinner in the middle of a Horace Walpole novel , and Daddy had laughed and agreed . Danny had no idea who Horace Walpole was , but he did know that Mommy ’ s cooking had begun to taste better as soon as they began to eat it in the kitchen . He kept discovering little flashes of Dick Hallorann ’ s personality lying around , and they reassured him like a warm touch .

Кухня была его любимым местом в отеле, и он догадывался, что мама и папа, должно быть, чувствуют то же самое, потому что, пробуя еду в столовой в течение трех дней или около того, они начали есть на кухне по обоюдному согласию, устанавливая расставили стулья вокруг мясного цеха Дика Холлоранна, который, во всяком случае, был почти таким же большим, как их обеденный стол в Стовингтоне. Столовая выглядела слишком уныло, даже при включенном свете и музыке, игравшей из кассетной системы в офисе. Ты по-прежнему был всего лишь одним из трех человек, сидевших за столом, окруженным десятками других столов, пустых и покрытых прозрачными пластиковыми тряпками. Мама сказала, что это было похоже на ужин посреди романа Хораса Уолпола, и папа посмеялся и согласился. Дэнни понятия не имел, кто такой Хорас Уолпол, но знал, что мамина еда стала вкуснее, как только ее начали есть на кухне. Он продолжал обнаруживать повсюду небольшие проблески личности Дика Холлоранна, и они успокаивали его, как теплое прикосновение.
7 unread messages
Mommy bad eaten half a sandwich , no soup . She said Daddy must have gone out for a walk of his own since both the VW and the hotel truck were in the parking lot . She said she was tired and might lie down for an hour or so , if he thought he could amuse himself and not get into trouble . Danny told her around a mouthful of cheese and bologna that he thought he could .

Мама съела половину бутерброда, но не супа. Она сказала, что папа, должно быть, сам вышел прогуляться, поскольку и «Фольксваген», и грузовик отеля стояли на стоянке. Она сказала, что устала и могла бы полежать часик-другой, если бы он думал, что сможет развлечься и не попасть в беду. Дэнни сказал ей с полным ртом сыра и колбасы, что, по его мнению, он сможет.
8 unread messages
" Why don ’ t you go out into the playground ? " she asked him .

«Почему бы тебе не выйти на детскую площадку?» — спросила она его.
9 unread messages
" I thought you ’ d love that place , with a sandbox for your trucks and all . "

«Я думал, тебе понравится это место, с песочницей для твоих грузовиков и всем остальным».
10 unread messages
He swallowed and the food went down his throat in a lump that was dry and hard . " Maybe I will , " he said , turning to the radio and fiddling with it .

Он сглотнул, и еда потекла ему в горло комком, сухим и твердым. «Может быть, так и сделаю», — сказал он, поворачиваясь к радио и возясь с ним.
11 unread messages
" And all those neat hedge animals , " she said , taking his empty plate . " Your father ’ s got to get out and trim them pretty soon . "

«И все эти аккуратные живые животные», — сказала она, беря его пустую тарелку. «Твоему отцу придется скоро выйти и подстричь их».
12 unread messages
" Yeah , " he said .

«Да», сказал он.
13 unread messages
( Just nasty things … once it had to do with those damn hedges clipped to look like animals … )

(Просто отвратительные вещи... однажды это было связано с этими чертовыми живыми изгородями, подстриженными под животных...)
14 unread messages
" If you see your father before I do , tell him I ’ m lying down . "

«Если ты увидишь своего отца раньше меня, скажи ему, что я ложусь».
15 unread messages
" Sure , Mom . "

«Конечно, мама».
16 unread messages
She put the dirty dishes in the sink and came back over to him . " Are you happy here , Danny ? "

Она поставила грязную посуду в раковину и вернулась к нему. «Ты счастлив здесь, Дэнни?»
17 unread messages
He looked at her guilelessly , a milk mustache on his lip . " Uh - huh . "

Он бесхитростно посмотрел на нее, с молочными усами на губе. "Ага."
18 unread messages
" No more bad dreams ? "

«Больше никаких плохих снов?»
19 unread messages
" No . " Tony had come to him once , one night while he was lying in bed , calling his name faintly and from far away . Danny had squeezed his eyes tightly shut until Tony had gone .

"Нет." Тони пришёл к нему однажды ночью, когда он лежал в постели, слабо и издалека выкрикивая его имя. Дэнни крепко зажмурил глаза, пока Тони не ушел.
20 unread messages
" You sure ? "

"Вы уверены?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому