Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He spent an hour and a half working on his article , but it did not march very well . The emptiness and the silence began to get on his nerves , and at last he stacked his yellow legal pads and the offprints he had ordered from Johns Hopkins on the shelf above his typewriter , put on his parka , and crossed the road .

Он работал над своей статьей полтора часа, но она шла не очень хорошо. Пустота и тишина начали действовать ему на нервы, и, наконец, он сложил свои желтые блокноты и распечатки, заказанные в Джонсе Хопкинсе, на полку над пишущей машинкой, надел парку и перешел дорогу.
2 unread messages
Jud and Norma were n't there , but there was an envelope tacked to the porch with his name written across the front of it . He took it down and opened the flap with his thumb .

Джада и Нормы там не было, но к крыльцу был прибит конверт, на передней стороне которого было написано его имя. Он снял его и открыл клапан большим пальцем.
3 unread messages
Louis ,

Луи,
4 unread messages
The good wife and me are off to Bucksport to do some shopping and to look at a welsh dresser at the Emporium Galorium that Norma 's had her eye on for about a hundred years , it seems like . Probably we 'll have a spot of lunch at McLeod 's while we 're there and come back in the late afternoon . Come on over for a beer or two tonight , if you want .

Мы с хорошей женой едем в Бакспорт, чтобы пройтись по магазинам и посмотреть на валлийского комода в «Эмпориум Галориум», на который Норма, кажется, положила глаз около ста лет. Возможно, мы пообедаем в McLeod's, пока будем там, и вернемся ближе к вечеру. Приходи вечером на пиво или два, если хочешь.
5 unread messages
Your family is your family . I do n't want to be no " buttinsky , " but if Ellie were my daughter , I would n't rush to tell her that her cat got killed on the highway -- why not let her enjoy her holiday ?

Ваша семья - это ваша семья. Не хочу быть "буттинским", но если бы Элли была моей дочерью, я бы не спешил говорить ей, что ее кошка погибла на трассе - почему бы не позволить ей насладиться отдыхом?
6 unread messages
By the way , Louis , I would n't talk about what we did last night either , not around North Ludlow .

Кстати, Луис, я бы тоже не стал говорить о том, что мы делали прошлой ночью, только не в Северном Ладлоу.
7 unread messages
There are other people who know about that old Micmac burying ground , and there are other people in town who have buried their animals there ... you might say it 's another part of the " Pet Sematary . " Believe it or not , there is even a bull buried up there ! Old Zack McGovern , who used to live out on Stackpole Road , buried his prize bull Hanratty in the Micmac burying ground back in 1967 or " 68 . Ha , ha ! He told me that he and his two boys had taken that bull out there and I laughed until I thought I would rupture myself ! But people around here do n't like to talk about it , and they do n't like people they consider to be " outsiders " to know about it , not because some of these old superstitions go back three hundred years or more ( although they do ) , but because they sort of believe in those superstitions , and they think any " outsider " who knows that they do must be laughing at them . Does that make any sense ? I suspect it does n't , but nevertheless that 's how it is . So just do me a favor and keep shut on the subject , will you ?

Есть и другие люди, которые знают об этом старом кладбище Микмак, и есть другие люди в городе, которые хоронили там своих животных... можно сказать, что это еще одна часть «Кладбища домашних животных». Вы не поверите, но там даже зарыт бык! Старый Зак Макговерн, который раньше жил на Стэкпол-роуд, похоронил своего призового быка Хэнрэтти на кладбище Микмак в 1967 или 1968 году. Ха-ха! Он сказал мне, что он и его два мальчика взяли того быка туда, и я смеялся, пока я не думал, что разорву себя! Но люди вокруг не любят об этом говорить, и они не хотят, чтобы люди, которых они считают «посторонними», знали об этом не потому, что некоторые из этих старых суеверий насчитывают триста или более лет (хотя они действительно ), а потому, что они как бы верят в эти суеверия и думают, что любой «посторонний», который знает об этом, должен смеяться над ними. Имеет ли это хоть какой-то смысл? Подозреваю, что нет, но тем не менее это так. Так что просто сделай мне одолжение и помалкивай на эту тему, хорошо?
8 unread messages
We will talk more about this , probably tonight , and by then you will understand more , but in the meantime I want to tell you that you did yourself proud . I knew you would .

Мы поговорим об этом подробнее, вероятно, сегодня вечером, и к тому времени вы поймете больше, а пока я хочу сказать вам, что вы гордились собой. Я знал ты бы.
9 unread messages
Jud

округ
10 unread messages
PS -- Norma does n't know what this note says -- I told her something different -- and I would just as soon keep it that way if it 's all the same to you .

PS — Норма не знает, что написано в этой записке — я сказал ей другое — и я бы так и оставил, если вам все равно.
11 unread messages
I 've told Norma more than one lie in the fifty-eight years we 've been married , and I 'd guess that most men tell their wives a smart of lies , but you know , most of them could stand before God and confess them without dropping their eyes from His .

Я солгал Норме не раз за пятьдесят восемь лет, что мы женаты, и я полагаю, что большинство мужчин лгут своим женам, но вы знаете, большинство из них могли бы предстать перед Богом и исповедоваться. их, не опуская глаз от Него.
12 unread messages
Well , drop over tonight and we 'll do a little boozing .

Ну, заезжай сегодня вечером, и мы немного выпьем.
13 unread messages
J.

Дж.
14 unread messages
Louis stood on the top step leading to Jud and Norma 's porch -- now bare , its comfortable rattan furniture stored to wait for another spring -- frowning over this note . Do n't tell Ellie the cat had been killed -- he had n't . Other animals buried there ? Superstitions going back three hundred years ?

Луи стоял на верхней ступеньке, ведущей к крыльцу Джада и Нормы — теперь пустому, с удобной мебелью из ротанга, спрятанной до следующей весны, — хмурясь над этой запиской. Не говори Элли, что кота убили — это не он. Там похоронены другие животные? Суеверия трехсотлетней давности?
15 unread messages
... and by then you will understand more .

. . . и к тому времени вы поймете больше.
16 unread messages
He touched this line lightly with his finger , and for the first time allowed his mind to deliberately turn back to what they had done the night before . It was blurred in his memory , it had the melting , cotton-candy texture of dreams or of waking actions performed under a light haze of drugs . He could recall climbing the deadfall and the odd , brighter quality of light in the bog -- that and the way it had felt ten or twenty degrees warmer there -- but all of it was like the conversation you had with the anesthetist just before he or she put you out like a light .

Он слегка коснулся этой линии пальцем и впервые позволил своему разуму сознательно вернуться к тому, что они сделали прошлой ночью. Оно было размыто в его памяти, имело тающую, как сахарная вата, текстуру снов или действий наяву, совершаемых под легким туманом наркотиков. Он помнил, как карабкался по валежнику и странный, более яркий свет в болоте — это и то, что там было градусов на десять или двадцать теплее, — но все это было похоже на разговор, который у вас был с анестезиологом прямо перед тем, как он или она погасить тебя, как свет.
17 unread messages
... and I 'd guess most men tell their wives a smart of lies . .

. . . и я предполагаю, что большинство мужчин лгут своим женам. .
18 unread messages
Wives and daughters as well , Louis thought -- but it was eerie , the way Jud seemed almost to know what had transpired this morning , both on the telephone and in his own head .

Жены и дочери тоже, подумал Луи, но это было жутко, потому что Джуд, казалось, почти знал, что произошло этим утром, как по телефону, так и в его собственной голове.
19 unread messages
Slowly he refolded the note , which had been written on a sheet of lined paper like that in a schoolboy 's Blue Horse tablet , and put it back into the envelope . He put the envelope into his hip pocket and crossed the road again .

Он медленно сложил записку, написанную на листе линованной бумаги, похожей на ту, что была в планшете школьника «Синяя лошадь», и вложил ее обратно в конверт. Он сунул конверт в задний карман и снова перешел дорогу.
20 unread messages
It was around one o'clock that afternoon when Church came back like the cat in the nursery rhyme . Louis was in the garage , where he had been working off and on for the last six weeks on a fairly ambitious set of shelves ; he wanted to put all of the dangerous garage stuff such as bottles of windshield wiper fluid , antifreeze , and sharp tools on these shelves , where they would be out of Gage 's reach . He was hammering in a nail when Church strolled in , his tail high . Louis did not drop the hammer or even slam his thumb -- his heart jogged in his chest but did not leap ; a hot wire seemed to glow momentarily in his stomach and then cool immediately , like the filament of a light bulb that glows overbrightly for a moment and then burns out . It was as if , he told himself later , he had spent that entire sunny post-Thanksgiving Friday morning waiting for Church to come back ; as if he had known in some deeper , more primitive part of his mind what their night hike up to the Micmac burying ground had meant all along .

Было около часа дня, когда Черч вернулся, как кот из детской песенки. Луи был в гараже, где последние шесть недель он то и дело возился с довольно амбициозным набором полок; он хотел поставить все опасные гаражные вещи, такие как бутылки с жидкостью для стеклоочистителей, антифриз и острые инструменты, на эти полки, где они были бы вне досягаемости Гейджа. Он забивал гвоздь, когда вошел Черч, высоко подняв хвост. Луи не уронил молоток и даже не стукнул большим пальцем — сердце его екнуло в груди, но не подскочило; горячая проволока, казалось, на мгновение вспыхнула в его животе, а затем тут же остыла, как нить накаливания лампочки, которая на мгновение вспыхивает слишком ярко, а затем перегорает. Как будто, сказал он себе позже, он провел все то солнечное утро после Дня Благодарения в пятницу, ожидая возвращения Черча; как будто он знал в какой-то более глубокой, более примитивной части своего разума, что означала их ночная прогулка к месту захоронения Микмака с самого начала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому