It was around one o'clock that afternoon when Church came back like the cat in the nursery rhyme . Louis was in the garage , where he had been working off and on for the last six weeks on a fairly ambitious set of shelves ; he wanted to put all of the dangerous garage stuff such as bottles of windshield wiper fluid , antifreeze , and sharp tools on these shelves , where they would be out of Gage 's reach . He was hammering in a nail when Church strolled in , his tail high . Louis did not drop the hammer or even slam his thumb -- his heart jogged in his chest but did not leap ; a hot wire seemed to glow momentarily in his stomach and then cool immediately , like the filament of a light bulb that glows overbrightly for a moment and then burns out . It was as if , he told himself later , he had spent that entire sunny post-Thanksgiving Friday morning waiting for Church to come back ; as if he had known in some deeper , more primitive part of his mind what their night hike up to the Micmac burying ground had meant all along .
Было около часа дня, когда Черч вернулся, как кот из детской песенки. Луи был в гараже, где последние шесть недель он то и дело возился с довольно амбициозным набором полок; он хотел поставить все опасные гаражные вещи, такие как бутылки с жидкостью для стеклоочистителей, антифриз и острые инструменты, на эти полки, где они были бы вне досягаемости Гейджа. Он забивал гвоздь, когда вошел Черч, высоко подняв хвост. Луи не уронил молоток и даже не стукнул большим пальцем — сердце его екнуло в груди, но не подскочило; горячая проволока, казалось, на мгновение вспыхнула в его животе, а затем тут же остыла, как нить накаливания лампочки, которая на мгновение вспыхивает слишком ярко, а затем перегорает. Как будто, сказал он себе позже, он провел все то солнечное утро после Дня Благодарения в пятницу, ожидая возвращения Черча; как будто он знал в какой-то более глубокой, более примитивной части своего разума, что означала их ночная прогулка к месту захоронения Микмака с самого начала.