Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Louis ? Ellie 's here . "

"Луи? Элли здесь».
2 unread messages
" Okay , put her on .

«Хорошо, надень ее.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
He talked to Ellie for almost five minutes . She prattled on about the doll Grandma had gotten her , about the trip she and Grandda had taken to the stockyards ( " Boy , do they stink , Daddy , " Ellie said , and Louis thought , Your grandda 's no rose , either , sweetie ) , about how she had helped make bread , and about how Gage had gotten away from Rachel while she was changing him . Gage had run down the hallway and pooped right in the doorway leading into Grandda 's study ( Atta boy , Gage ! Louis thought , a big grin spreading over his face ) .

Он разговаривал с Элли почти пять минут. Она болтала о кукле, которую подарила ей бабушка, о поездке, которую они с дедушкой предприняли на скотный двор («Боже, они воняют, папочка», — сказала Элли, и Луи подумал: «Твоя дедушка тоже не роза, милый») о том, как она помогала испечь хлеб, и о том, как Гейдж сбежал от Рэйчел, пока она переодевала его. Гейдж пробежал по коридору и покакал прямо в дверном проеме, ведущем в дедушкин кабинет (Молодец, Гейдж! — подумал Луи, и на его лице расплылась широкая улыбка).
5 unread messages
He actually thought he was going to get away -- at least for this morning -- and was getting ready to ask Ellie for her mother again so he could say goodbye to her when Ellie asked , " How 's Church , Daddy ? Does he miss me ? "

На самом деле он думал, что собирается уйти — по крайней мере, на сегодняшнее утро — и собирался снова попросить у Элли ее маму, чтобы попрощаться с ней, когда Элли спросила: «Как дела, папа? Он скучает по мне?"
6 unread messages
The grin faded from Louis 's mouth , but he answered readily and with the perfect note of offhanded casualness : " He 's fine , I guess . I gave him the leftover beef stew last night and then put him out . Have n't seen him this morning , but I just woke up . "

Ухмылка исчезла с губ Луи, но он ответил с готовностью и с идеальной ноткой бесцеремонной небрежности: «Думаю, с ним все в порядке. Вчера вечером я дал ему остатки тушеной говядины, а затем выставил его. Я не видел его этим утром, но я только что проснулся».
7 unread messages
Oh boy , you would have made a great murderer -- cool as a cucumber , Dr. Creed , when did you last see the deceased ? He came in for supper . Had a plate of beef stew , in fact . I have n't seen him since then .

О, мальчик, из вас вышел бы отличный убийца — крут как огурец, доктор Крид, когда вы в последний раз видели покойника? Он пришел к ужину. На самом деле съел тарелку тушеной говядины. Я не видел его с тех пор.
8 unread messages
" Well , give him a kiss for me . "

— Ну, поцелуй его за меня.
9 unread messages
" Yuck , kiss your own cat , " Louis said , and Ellie giggled .

— Фу, поцелуй свою кошку, — сказал Луи, и Элли захихикала.
10 unread messages
" You want to talk to Mommy again , Daddy ? "

"Ты хочешь снова поговорить с мамой, папа?"
11 unread messages
" Sure . Put her on . "

"Конечно. Надень ее».
12 unread messages
Then it was over

Потом все было кончено
13 unread messages
He talked to Rachel for another couple of minutes ; the subject of Church was not touched upon . He and his wife exchanged love-you 's , and Louis hung up .

Он поговорил с Рэйчел еще пару минут; тема церкви не затрагивалась. Он и его жена обменялись приветствиями, и Луи повесил трубку.
14 unread messages
" That 's that , " he said to the empty , sunny room , and maybe the worst thing about it was that he did n't feel bad , did n't feel guilty at all .

— Вот что, — сказал он пустой, солнечной комнате, и, может быть, хуже всего было то, что он не чувствовал себя плохо, совсем не чувствовал себя виноватым.
15 unread messages
Steve Masterton called around nine-thirty and asked if Louis would like to come up to the university and play some racket ball -- the place was deserted , he said gleefully , and they could play the whole goddamn day if they wanted to .

Стив Мастертон позвонил около девяти тридцати и спросил, не хочет ли Луис приехать в университет и поиграть в ракетку — место пустынно, радостно сказал он, и они могут играть весь чертов день, если захотят.
16 unread messages
Louis could understand the glee -- when the university was in session , the waiting list for a racket ball court was sometimes two days long -- but he declined all the same , telling Steve he wanted to work on an article he was writing for The Magazine of College Medicine .

Луи мог понять это ликование — когда в университете шла сессия, лист ожидания на площадку для игры в ракетку иногда растягивался на два дня, — но он все равно отказался, сказав Стиву, что хочет поработать над статьей, которую он писал для журнала The Magazine. Медицинский колледж.
17 unread messages
" You sure ? " Steve asked . " All work and no play make Jack a dull boy , you know . "

"Вы уверены?" — спросил Стив. «Знаешь, работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком».
18 unread messages
" Check me later , " Louis said . " Maybe I 'll be up for it . "

— Проверь меня позже, — сказал Луи. «Может быть, я соглашусь».
19 unread messages
Steve said he would and hung up . Louis had told only a half-lie this time ; he did plan to work on his article , which concerned itself with treating contagious ailments such as chicken-pox and mononucleosis in the infirmary environment , but the main reason he had turned down Steve 's offer was that he was a mass of aches and pains . He had discovered this as soon as he finished talking to Rachel and went into the bathroom to brush his teeth . His back muscles creaked and groaned , his shoulders were sore from lugging the cat in that damned garbage bag , and the hamstrings in back of his knees , felt like guitar strings tuned three octaves past their normal pitch . Christ , he thought , and you had the stupid idea you were in some kind of shape . He would have looked cute trying to play racket ball with Steve , lumbering around like an arthritic old man .

Стив сказал, что будет, и повесил трубку. На этот раз Луи солгал только наполовину; он планировал поработать над своей статьей, которая касалась лечения заразных болезней, таких как ветряная оспа и мононуклеоз, в лазарете, но главная причина, по которой он отклонил предложение Стива, заключалась в том, что он был массой болей и болей. Он обнаружил это, как только закончил разговор с Рэйчел и пошел в ванную, чтобы почистить зубы. Мускулы его спины скрипели и стонали, плечи болели от того, что он таскал кошку в этом чертовом мешке для мусора, а подколенные сухожилия позади коленей ощущались, как струны гитары, настроенные на три октавы дальше своего нормального тона. Господи, подумал он, а у тебя была глупая идея, что ты в какой-то форме. Он выглядел бы мило, пытаясь играть в ракетку со Стивом, неуклюже ковыляя, как старик с артритом.
20 unread messages
And speaking of old men , he had n't made that hike into the woods the night before by himself ; he had gone with a guy who was closing in on eighty-five . He wondered if Jud was hurting as badly as he was this morning .

И, говоря о стариках, он не один прогуливался в лес прошлой ночью; он пошел с парнем, который приближался к восьмидесяти пяти. Он задавался вопросом, страдал ли Джад так же сильно, как сегодня утром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому