Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Jud smiled -- or at least his lips slanted . " I think it 's a dangerous place , " he said softly , " but not for cats or dogs or pet hamsters . Go on and bury your animal , Louis . "

Джад улыбнулся — или, по крайней мере, его губы скривились. «Я думаю, что это опасное место, — мягко сказал он, — но не для кошек, собак или домашних хомяков. Иди и закопай свое животное, Луи».
2 unread messages
Louis lowered the Hefty Bag into the hole and slowly shoveled the dirt back in . He was cold now and tired . The patter of the earth on the plastic was a depressing sound , and while he did not regret coming up here , that sense of exhilaration was fading , and he had begun to wish the adventure over . It was a long walk back home .

Луи опустил Здоровенный Мешок в яму и медленно засыпал грязь обратно. Теперь он замерз и устал. Стук земли по пластику был удручающим звуком, и хотя он не сожалел о том, что поднялся сюда, это чувство возбуждения угасало, и он начал желать, чтобы приключение закончилось. Это была долгая прогулка домой.
3 unread messages
The pattering sound muffled , then stopped -- there was only the whump of dirt on more dirt . He scraped the last bit into the hole with the blade of his shovel ( there 's never enough , he thought , recalling something his undertaker uncle had said to him at least a thousand years ago , never enough to fill the hole up again ) and then turned to Jud .

Стук приглушился, а затем прекратился — был только шлепок грязи по новой грязи. Он выскоблил последний кусочек в дыру лезвием своей лопаты (его никогда не бывает достаточно, подумал он, припоминая что-то, что его дядя-гробовщик сказал ему по крайней мере тысячу лет назад, никогда не достаточно, чтобы снова засыпать дыру), а затем повернулся. к Джуд.
4 unread messages
" Your cairn , " Jud said .

— Твоя пирамида, — сказал Джад.
5 unread messages
" Look , Jud , I 'm pretty tired and -- "

«Послушай, Джад, я очень устал и…»
6 unread messages
" It 's Ellie 's cat , " Jud said , and his voice , although soft , was implacable . " She 'd want you to do it right . "

— Это кот Элли, — сказал Джад, и его голос, хотя и тихий, был неумолим. — Она бы хотела, чтобы ты все сделал правильно.
7 unread messages
Louis sighed . " I suppose she would , " he said .

Луи вздохнул. "Я полагаю , что она будет," сказал он.
8 unread messages
It took another ten minutes to pile up the rocks Jud handed him , one by one . When it was done , there was a low , conical pile of stones on Church 's grave , and Louis did indeed feel a small , tired pleasure .

Потребовалось еще десять минут, чтобы сложить камни, которые Джад протягивал ему, один за другим. Когда это было сделано, на могиле Черча образовалась низкая конусообразная куча камней, и Луис действительно испытал небольшое усталое удовольствие.
9 unread messages
It looked right , somehow , rising with the others in the starlight . He supposed Ellie would never see it -- the thought of taking her through that patch of swamp where there was quicksand would make Rachel 's hair turn white -- but he had seen it , and it was good .

Каким-то образом он выглядел правильно, поднимаясь вместе с другими в свете звезд. Он полагал, что Элли никогда этого не увидит — мысль о том, чтобы провести ее через тот участок болота, где были зыбучие пески, заставила бы волосы Рэйчел поседеть, — но он видел это, и это было хорошо.
10 unread messages
" Most of these have fallen over , " he said to Jud , standing and brushing at the knees of his pants . He was seeing more clearly now , and in several places he could clearly make out scattered strews of loose stones . But Jud had seen to it that he built his own cairn only from stones taken from the grave he himself had dug .

— Большинство из них упало, — сказал он Джуду, вставая и отряхивая колени своих штанов. Теперь он видел яснее и в нескольких местах отчетливо различал разбросанные россыпи камней. Но Джуд позаботился о том, чтобы построить свою пирамиду из камней, взятых из могилы, которую он сам выкопал.
11 unread messages
" Ayuh , " Jud said . " Told you : the place is old . "

— Ага, — сказал Джуд. "Говорил вам: место старое."
12 unread messages
" Are we done now ? "

— Мы закончили?
13 unread messages
" Ayuh . " He clapped Louis on the shoulder . " You did good , Louis . I knew you would . Let 's go home . "

"Аюх." Он хлопнул Луи по плечу. — Ты хорошо поступил, Луи. Я знал ты бы. Давай пойдем домой."
14 unread messages
" Jud -- " he began again , but Jud only grabbed the pick and walked off toward the steps . Louis got the shovel , had to trot to catch up , and then saved his breath for walking . He looked back once , but the cairn marking the grave of his daughter 's cat Winston Churchill had melted into the shadows , and he could not pick it out .

— Джад… — начал он снова, но Джад только схватил кирку и пошел к лестнице. Луи взял лопату, ему пришлось бежать, чтобы наверстать упущенное, а затем он сберег дыхание для ходьбы. Он оглянулся один раз, но пирамида из камней, обозначающая могилу кота его дочери Уинстона Черчилля, растворилась в тени, и он не мог ее разглядеть.
15 unread messages
We just ran the film backward , Louis thought tiredly as they emerged from the woods and into the field overlooking his own house some time later . He did not know how much later ; he had taken off his watch when he had lain down to doze that afternoon , and it would still be there on the windowsill by his bed . He only knew that he was beat , used up , done in .

«Мы просто прокрутили фильм в обратном направлении», — устало подумал Луи, когда некоторое время спустя они вышли из леса и вышли на поле с видом на его собственный дом. Он не знал, сколько позже; он снял свои часы, когда лег вздремнуть в тот день, и они все еще будут лежать на подоконнике у его кровати. Он знал только, что его избили, измотали, прикончили.
16 unread messages
He could not remember feeling so kicked-dog weary since his first day on Chicago 's rubbish-disposal crew one high-school summer sixteen or seventeen years ago .

Он не мог припомнить, чтобы чувствовал себя настолько измотанным с тех пор, как шестнадцать или семнадцать лет назад в первый день в чикагской бригаде по вывозу мусора летом старшей школы.
17 unread messages
They came back the same way they had gone , but he could remember very little about the trip . He stumbled on the deadfall , he remembered that -- lurching forward and thinking absurdly of Peter Pan -- oh , Jesus , I lost my happy thoughts and down I come -- and then Jud 's hand had been there , firm and hard , and a few moments later they had been trudging past the final resting places of Smucky the Cat and Trixie and Marta Our Pet Rabit and onto the path he had once walked not only with Jud but with his whole family .

Они вернулись тем же путем, что и ушли, но он почти ничего не помнил о путешествии. Он наткнулся на ветку, он вспомнил это - шатаясь вперед и абсурдно думая о Питере Пэне - о, Господи, я потерял свои счастливые мысли и спускаюсь вниз - и тут рука Джуда была там, твердая и твердая, и несколько мгновений спустя они пробирались мимо мест последнего упокоения Кота Смакки, Трикси и Марты, нашего домашнего кролика, и выходили на тропу, по которой он когда-то шел не только с Джадом, но и со всей своей семьей.
18 unread messages
It seemed that in some weary way he had pondered the dream of Victor Pascow , the one which had resulted in his somnambulistic episode , but any connection between that night walk and this had eluded him . It had also occurred to him that the whole adventure had been dangerous -- not in any melodramatic Wilkie Collins sense but in a very real one . That he had outrageously blistered his hands while in a state that was nearly somnambulistic was really the least of it . He could have killed himself on the deadfall . Both of them could have . It was hard to square such behavior with sobriety . In his current exhaustion , he was willing to ascribe it to confusion and emotional upset over the death of a pet the whole family had loved .

Казалось, что он как-то устало обдумывал сон Виктора Паскова, который привел к его сомнамбулическому припадку, но какая-либо связь между этой ночной прогулкой и этим ускользала от него. Ему также пришло в голову, что все это приключение было опасным — не в каком-то мелодраматическом смысле Уилки Коллинза, а в самом прямом смысле. То, что он возмутительно покрыл руки волдырями, находясь в почти сомнамбулическом состоянии, было на самом деле малой из них. Он мог покончить с собой на мертвом падении. Оба они могли иметь. Было трудно увязать такое поведение с трезвостью. В своем нынешнем истощении он был готов приписать это замешательству и эмоциональному расстройству из-за смерти питомца, которого любила вся семья.
19 unread messages
And after a time , there they were , home again .

И вот спустя какое-то время они снова дома.
20 unread messages
They walked toward it together , not speaking , and stopped again in Louis 's driveway . The wind moaned and whined . Wordlessly , Louis handed Jud his pick .

Они вместе пошли к нему, не разговаривая, и снова остановились на подъездной дорожке Луи. Ветер стонал и скулил. Не говоря ни слова, Луи передал Джуду кирку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому