Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" You -- "

"Ты - "
2 unread messages
" Caa , " the young man said , and now Louis fancied he could smell death on his breath , internal injuries , lost rhythm , failure , ruin .

— Каа, — сказал молодой человек, и теперь Луи почудилось, что он чувствует запах смерти в своем дыхании, внутренних повреждений, потерянного ритма, неудачи, разорения.
3 unread messages
" What ? " A crazy urge came to shake him .

"Что?" Безумное желание потрясло его.
4 unread messages
" Gaaaaaaaa -- "

«Гааааааа…»
5 unread messages
The young man in the red gym shorts began to shudder all over . Suddenly he seemed to freeze with every muscle locked

Молодой человек в красных спортивных шортах задрожал всем телом. Внезапно он, казалось, застыл, каждый мускул напрягся.
6 unread messages
His eyes lost their vacant expression momentarily and seemed to find Louis 's eyes . Then everything let go at once . There was a bad stink . Louis thought he would , must speak again . Then the eyes resumed their vacant expression ... and began to glaze . The man was dead .

Его глаза на мгновение потеряли свое пустое выражение и, казалось, нашли глаза Луи. Потом все сразу отпустило. Была плохая вонь. Луис думал, что он будет, должен говорить снова. Затем глаза вернули свое пустое выражение... и начали стекленеть. Мужчина был мертв.
7 unread messages
Louis sat back , vaguely aware that all his clothes were sticking to him ; he was drenched with sweat . Darkness bloomed , spreading a wing softly over his eyes , and the world began to swing sickeningly sideways . Recognizing what was happening , he half-turned from the dead man , thrust his head down between his knees , and pressed the nails of his left thumb and left forefinger into his gums hard enough to bring blood .

Луи откинулся на спинку кресла, смутно осознавая, что вся его одежда прилипла к нему; он был мокрым от пота. Тьма расцвела, мягко расправив крыло над его глазами, и мир начал отвратительно качаться вбок. Поняв, что происходит, он полуобернулся от мертвеца, просунул голову между колен и вдавил ногти большого и указательного пальцев левой руки в десну с такой силой, что выступила кровь.
8 unread messages
After a moment the world began to clear again .

Через мгновение мир снова начал проясняться.
9 unread messages
Then the room filled up with people , as if they were all only actors , waiting for their cue . This added to Louis 's feeling of unreality and disorientation -- the strength of these feelings , which he had studied in psychology classes but never actually experienced , frightened him badly . It was , he supposed , the way a person would feel shortly after someone had slipped a powerful dose of LSD into his drink .

Затем комната наполнилась людьми, как будто все они были всего лишь актерами, ожидающими своей реплики. Это усилило ощущение нереальности и дезориентации Луи — сила этих чувств, которые он изучал на уроках психологии, но никогда не испытывал на деле, сильно его пугала. Он предположил, что человек чувствует себя вскоре после того, как кто-то подсыпал ему в напиток мощную дозу ЛСД.
10 unread messages
Like a play staged only for my benefit , he thought . The room is first conveniently cleared so the dying Sibyl can speak a few lines of oblique prophecy to me and me alone , and as soon as he 's dead , everyone comes back .

Как пьеса, поставленная только для меня, подумал он. Комната сначала удобно очищается, чтобы умирающая Сивилла могла произнести несколько строк косвенного пророчества мне и мне одному, и как только он умрет, все вернутся.
11 unread messages
The candy-stripers bungled in , one on each end of the hard stretcher , the one they used for people with spinal or neck injuries . Joan Charlton followed them , saying that the campus police were on their way . The young man had been struck by a car while jogging . Louis thought of the joggers who had run in front of his car that morning and his guts rolled .

Леденцы застряли, по одному на каждом конце жестких носилок, которые они использовали для людей с травмами позвоночника или шеи. Джоан Чарльтон последовала за ними, сказав, что полиция кампуса уже в пути. Во время пробежки молодого человека сбила машина. Луи подумал о бегунах, которые бежали перед его машиной тем утром, и у него скрутило внутренности.
12 unread messages
Behind Charlton came Steve Masterton with two Campus Security cops . " Louis , the people who brought Pascow in are ... " He broke off and said sharply , " Louis , are you all right ? "

За Чарльтоном шел Стив Мастертон с двумя полицейскими из службы безопасности кампуса. «Луис, люди, которые привезли Паскоу…» Он замолчал и резко сказал: «Луис, с тобой все в порядке?»
13 unread messages
" I 'm okay , " he said and got up . Faintness washed over him again and then withdrew . He groped . " Pascow is his name ? "

— Я в порядке, — сказал он и встал. Слабость снова охватила его, а затем отступила. Он нащупал. — Его зовут Пасков?
14 unread messages
One of the campus cops said , " Victor Pascow , according to the girl he was jogging with . "

Один из копов кампуса сказал: «Виктор Паскоу, по словам девушки, с которой он бегал».
15 unread messages
Louis glanced at his watch and subtracted two minutes .

Луи взглянул на часы и вычел две минуты.
16 unread messages
From the room where Masterton had sequestered the people who had brought Pascow in , he could hear a girl sobbing wildly . Welcome back to school , little lady , he thought . Have a nice semester . " Mr. Pascow died at 10:09 A.M. , " he said .

Из комнаты, где Мастертон изолировал людей, приведших Паскоу, он мог слышать дикие рыдания девушки. С возвращением в школу, маленькая леди, подумал он. Хорошего семестра. «Мистер Паскоу умер в 10:09», — сказал он.
17 unread messages
One of the cops wiped the back of his hand across his mouth .

Один из полицейских вытер рот тыльной стороной ладони.
18 unread messages
Masterton said again , " Louis , are you really okay ? You look terrible . "

Мастертон снова сказал: «Луи, ты действительно в порядке? Ты выглядишь ужасно."
19 unread messages
Louis opened his mouth to answer , and one of the candy-stripers abruptly dropped her end of the hard stretcher and ran out , vomiting down the front of her pinafore . A phone began to ring . The girl who had been sobbing now began to scream the dead man 's name -- " Vic ! Vic ! Vic ! " -- over and over . Bedlam . Confusion . One of the cops was asking Charlton if they could have a blanket to cover him up , and Charlton was saying she did n't know if she had the authority to requisition one , and Louis found himself thinking of a line from Maurice Sendak : " Let the wild rumpus start ! "

Луи открыл рот, чтобы ответить, и одна из стриптизерш резко уронила конец жестких носилок и выбежала, выблевав переднюю часть передника. Зазвонил телефон. Рыдавшая девушка теперь начала выкрикивать имя покойника — «Вик! Вик! Вик!" - снова и снова. Бедлам. Спутанность сознания. Один из полицейских спрашивал Чарльтона, могут ли они получить одеяло, чтобы накрыть его, и Чарльтон ответила, что не знает, имеет ли она право реквизировать его, и Луи поймал себя на мысли о строчке Мориса Сендака: «Пусть начинается дикий шум!"
20 unread messages
Those rotten giggles rose in his throat again , and somehow he managed to bottle them up . Had this Pascow really said the words Pet Sematary ? Had this Pascow really spoken his name ? Those were the things that were knocking him off kilter , the things that had sent him wobbling out of orbit . But already his mind seemed to be wrapping those few moments in a protective film -- sculpting , changing , disconnecting . Surely he had said something else ( if he had indeed spoken at all ) , and in the shock and unhappy passion of the moment , Louis had misinterpreted it .

Эти гнилые смешки снова подступили к его горлу, и каким-то образом ему удалось их подавить. Неужели этот Паскоу действительно сказал слова «Кладбище домашних животных»? Неужели этот Пасков действительно назвал свое имя? Это были вещи, которые выбивали его из колеи, вещи, которые сбивали его с орбиты. Но его разум уже, казалось, обертывал эти несколько мгновений защитной пленкой — лепил, изменял, отключал. Наверняка он сказал что-то еще (если вообще сказал), и в шоке и несчастной страсти Луи неверно истолковал это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому