Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He carried the body over to the hill which housed Pleasantview 's crypt with its two steel sliding doors ( the doors made it look queerly like a two-car garage ) . He saw what would have to be done if he were going to get his forty-pound bundle up that steep slope now that his rope was gone and prepared to do it . He backed up and then ran at the slope , leaning forward , letting his forward motion carry him as far as it would . He got almost to the top before his feet skidded out from under him on the short , slick grass , and he tossed the canvas roll as far as he could as he came down . It landed almost at the crest of the hill . He scrambled the rest of the way up , looked around again , saw no one , and laid the rolled-up tarp against the fence . Then he went back for the rest of his things .

Он перенес тело на холм, где находился склеп Плезантвью с двумя стальными раздвижными дверями (из-за дверей он выглядел странно, как гараж на две машины). Он видел, что нужно будет сделать, если он собирался поднять свой сорокафунтовый узел по крутому склону теперь, когда его веревка исчезла, и приготовился к этому. Он попятился, а затем побежал по склону, наклоняясь вперед, позволяя своему поступательному движению нести его так далеко, как только мог. Он добрался почти до вершины, прежде чем его ноги соскользнули из-под него на короткой, скользкой траве, и он бросил холст как можно дальше, спускаясь вниз. Он приземлился почти на гребне холма. Он взобрался наверх, снова огляделся, никого не увидел и прислонил свернутый брезент к забору. Потом вернулся за остальными вещами.
2 unread messages
He gained the top of the hill again , put the gloves on , piled the flashlight , pick , and shovel next to the tarp . Then he rested , back against the staves of the fence , hands propped on his knees . The new digital watch Rachel had given him for Christmas informed him that it was now 2:01 .

Он снова взобрался на вершину холма, надел перчатки, сложил фонарь, кирку и лопату рядом с брезентом. Затем он откинулся на спину к жердям забора, упершись руками в колени. Новые цифровые часы, которые Рэйчел подарила ему на Рождество, сообщали ему, что сейчас 2:01.
3 unread messages
He gave himself five minutes to regroup and then toss the shovel over the fence . He heard it thud in the grass . He tried to stuff the flashlight into his pants , but it just would n't go . He slipped it through two of the iron staves and listened to it roll down the hill , hoping it would not hit a stone and break .

Он дал себе пять минут, чтобы перегруппироваться, а затем перекинул лопату через забор. Он услышал стук в траву. Он попытался засунуть фонарик себе в штаны, но тот не шел. Он просунул его сквозь два железных шеста и стал слушать, как он катится вниз по холму, надеясь, что он не ударится о камень и не сломается.
4 unread messages
He wished he had worn a packsack .

Он пожалел, что не носил рюкзак.
5 unread messages
He removed his dispenser of strapping tape from the pocket of his jacket and bound the business-end of the pick to the canvas roll , going around and around , drawing the tape tight over the pick 's metal arms and tight under the canvas . He did this until the tape was gone and then tucked the empty dispenser back in his pocket . He lifted the bundle and hoisted it over the fence ( his back screamed in protest ; he would pay for this night all the following week , he suspected ) and then let it drop , wincing at the soft thud .

Он достал из кармана куртки дозатор обвязочной ленты и привязал рабочий конец кирки к рулону брезента, ходил по кругу, туго затягивая ленту по металлическим выступам кирки и туго под полотном. Он делал это до тех пор, пока лента не закончилась, а затем сунул пустой диспенсер обратно в карман. Он поднял сверток и перекинул его через забор (его спина протестующе завизжала, он подозревал, что всю следующую ночь он будет платить за эту ночь), а затем уронил его, поморщившись от мягкого стука.
6 unread messages
Now he swung one leg over the fence , grasped two of the decorative arrow points , and swung his other leg over . He skidded down , digging in at the earth between the staves of the fence with the toes of his shoes , and dropped to the ground .

Теперь он перекинул одну ногу через забор, ухватился за две декоративные стрелки и перекинул другую ногу. Он покатился вниз, зарывшись носком ботинок в землю между жердями забора, и рухнул на землю.
7 unread messages
He made his way down the far side of the hill and felt through the grass . He found the shovel right away -- muted as the glow from the streetlights was through the trees , it reflected a faint gleam from the blade . He had a couple of bad moments when he was unable to find the flashlight -- how far could it have rolled in this grass ? He got down on his hands and knees and felt through the thick plush , his breath and heartbeat loud in his own ears .

Он спустился по дальнему склону холма и ощупал траву. Он сразу нашел лопату — приглушенный, поскольку свет уличных фонарей пробивался сквозь деревья, он отражал слабый отблеск от лезвия. У него было пару неприятных моментов, когда он не мог найти фонарик — далеко ли он мог укатиться в этой траве? Он опустился на руки и колени и почувствовал сквозь толстый плюш, его дыхание и сердцебиение громко отдавались в его собственных ушах.
8 unread messages
At last he spotted it , a thin black shadow some five feet from where he had guessed it would be -- like the hill masking the cemetery crypt , the regularity of its shape gave it away .

Наконец он заметил его — тонкую черную тень примерно в пяти футах от того места, где, как он предполагал, она должна была быть — как и холм, скрывающий кладбищенский склеп, его выдавала правильность формы.
9 unread messages
He grabbed it , cupped a hand over its felted lens , and pushed the little rubber nipple that hid the switch . His palm lit up briefly , and he switched the flashlight off . It was okay .

Он схватил его, накрыл ладонью войлочную линзу и нажал на маленький резиновый штуцер, скрывавший переключатель. Его ладонь на мгновение осветилась, и он выключил фонарик. Это было хорошо.
10 unread messages
He used his pocketknife to cut the pick free from the canvas roll and took the tools through the grass to the trees . He stood behind the biggest , looking both ways along Mason Street . It was utterly deserted now . He saw only one light on the entire street -- a square of yellow-gold in an upstairs room . An insomniac , perhaps , or an invalid .

Перочинным ножом он отрезал кирку от рулона брезента и перенес инструменты через траву к деревьям. Он стоял позади самого большого, глядя в обе стороны на Мейсон-стрит. Теперь здесь было совершенно безлюдно. Он видел только один свет на всю улицу — желто-золотой квадрат в комнате наверху. Бессонница, может быть, или инвалид.
11 unread messages
Moving quickly but not running , Louis stepped out onto the sidewalk . After the dimness of the cemetery , he felt horribly exposed under the streetlights ; here he stood , only yards away from Bangor 's second-largest boneyard , a pick , shovel , and flashlight cradled in his arms . If someone saw him now , the inference would be too clear to miss .

Быстро двигаясь, но не бегая, Луи вышел на тротуар. После полумрака кладбища он чувствовал себя ужасно беззащитным под уличными фонарями; вот он стоял, всего в нескольких ярдах от второго по величине кладбища Бангора, держа в руках кирку, лопату и фонарик. Если бы кто-нибудь увидел его сейчас, вывод был бы слишком ясным, чтобы его пропустить.
12 unread messages
He crossed the street rapidly , heels clicking . There was his Civic , only fifty yards down the street . To Louis , it looked like five miles . Sweating , he walked toward it , alert for the sound of an approaching car engine , footfalls other than his own , perhaps the rasp of a window going up .

Он быстро пересек улицу, цокая каблуками. Его «цивик» стоял всего в пятидесяти ярдах дальше по улице. Для Луи это выглядело как пять миль. Вспотев, он направился к нему, ожидая звука приближающегося автомобильного двигателя, шагов, отличных от его собственных, возможно, скрипа поднимающегося окна.
13 unread messages
He got to his Honda , leaned the pick and shovel against the side , and fumbled for his keys . They were n't there , not in either pocket . Fresh sweat began to break on his face . His heart began to run again , and his teeth were clenched together against the panic that wanted to leap free .

Он добрался до своей «хонды», прислонил кирку и лопату к борту и нащупал ключи. Их не было ни в одном кармане. Свежий пот выступил на его лице. Его сердце снова забилось, а зубы были стиснуты от паники, которая хотела вырваться наружу.
14 unread messages
He had lost them , most likely when he had dropped from the tree limb , hit the grave marker with his knee , and rolled over . His keys were lying somewhere in the grass , and if he had had trouble finding his flashlight , how could he hope to recover his keys ? It was over . One piece of bad luck and it was over .

Он потерял их, скорее всего, когда упал с ветки дерева, ударился коленом о надгробие и перевернулся. Его ключи валялись где-то в траве, и если у него возникли проблемы с поиском фонарика, как он мог надеяться найти ключи? Это было окончено. Одна неудача, и все было кончено.
15 unread messages
Now wait , wait just a goddamn minute . Go through your pockets again . Your change is there -- and if your change did n't fall out , your keys did n't fall out either .

А теперь подожди, подожди, черт возьми, минутку. Еще раз обшарьте карманы. Ваша сдача там — и если ваша сдача не выпала, ваши ключи тоже не выпали.
16 unread messages
This time he went through his pockets more slowly , removing the change , even turning the pockets themselves inside out .

На этот раз он рылся в карманах медленнее, вынимая сдачу и даже выворачивая сами карманы наизнанку.
17 unread messages
No keys .

Нет ключей.
18 unread messages
Louis leaned against the car , wondering what to do next . He would have to climb back in , he supposed . Leave his son where he was , take the flashlight , climb back in , and spend the rest of the night in a fruitless hunt for --

Луи прислонился к машине, размышляя, что делать дальше. Он полагал, что ему придется забраться обратно. Оставьте его сына там, где он был, возьмите фонарик, заберитесь обратно и проведите остаток ночи в бесплодной охоте за…
19 unread messages
Light suddenly broke in his tired mind .

Свет внезапно ворвался в его усталый разум.
20 unread messages
He bent down and stared into the Civic . There were his keys dangling from the ignition switch .

Он наклонился и уставился в Civic. Его ключи свисали с замка зажигания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому