Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Louis slipped the flashlight into his armpit . He squatted down slightly . His hands groped , like the hands of a catcher in a troupe of circus flyers , waiting to perform his part in a mortal docking .

Луи сунул фонарик себе под мышку. Он слегка присел. Его руки ощупывали, как руки ловца в труппе цирковых летунов, ожидающего исполнить свою роль в смертельной стыковке.
2 unread messages
He found the groove in the lid , and he slipped his fingers into it . He paused for a moment -- one could not rightly call it a hesitation -- and then he opened his son 's coffin .

Он нашел канавку в крышке и просунул в нее пальцы. Он помолчал немного — это нельзя было назвать колебанием, — а потом открыл гроб с сыном.
3 unread messages
Rachel Creed almost made her flight from Boston to Portland . Almost . Her Chicago plane left on time ( a miracle in itself ) , was cleared straight into LaGuardia ( another ) , and left New York only five minutes behind schedule . It got to the gate in Boston fifteen minutes late -- at 11:12 P.M. . That left her with thirteen minutes .

Рэйчел Крид почти успела вылететь из Бостона в Портленд. Почти. Ее чикагский самолет вылетел вовремя (само по себе чудо), прошел прямо в Ла Гуардию (еще один) и вылетел из Нью-Йорка всего на пять минут позже расписания. Он добрался до ворот в Бостоне с опозданием на пятнадцать минут — в 23:12. Это оставило ее с тринадцатью минутами.
4 unread messages
She still might have made her connecting flight , but the shuttle bus which makes a circle around the Logan terminals was late . Rachel waited , now in a kind of constant low-grade panic , shifting from foot to foot as if she needed to go to the bathroom , switching the travel bag her mother had loaned her from one shoulder to the other .

Она еще могла бы успеть на стыковочный рейс, но маршрутный автобус, который делает круг вокруг терминалов Логана, опоздал. Рэйчел ждала, пребывая теперь в постоянной панике, переминаясь с ноги на ногу, как будто ей нужно было в ванную, перекладывая дорожную сумку, которую ей одолжила мать, с одного плеча на другое.
5 unread messages
When the shuttle still had n't come at 11:25 , she began to run . Her heels were low but still high enough to cause her problems . One of her ankles buckled painfully , and she paused long enough to take off the shoes . Then she ran on in her pantyhose , past Allegheny and Eastern Airlines , breathing hard now , getting the begininngs of a stitch in her side .

Когда в 11:25 шаттл так и не приехал, она побежала. Ее каблуки были низкими, но все же достаточно высокими, чтобы вызвать у нее проблемы. Одна из ее лодыжек болезненно подогнулась, и она остановилась достаточно долго, чтобы снять туфли. Затем она побежала в своих колготках мимо Аллегейни и Истерн Эйрлайнз, теперь уже тяжело дыша, а в боку у нее начинались швы.
6 unread messages
Her breath was hot in her throat , that tuck in her side deeper and more painful . Now she was running past the international terminal , and there , up ahead , was Delta 's triangular sign . She burst in through the doors , almost dropped one shoe , juggled it , caught it . It was 11:37 .

Ее дыхание обжигало горло, а втягивание в бок было глубже и болезненнее. Теперь она бежала мимо международного терминала, и там, впереди, был треугольный знак Дельты. Она ворвалась через двери, чуть не уронила один ботинок, подергала его, поймала. Было 11:37.
7 unread messages
One of the two clerks on duty glanced up at her .

Один из двух дежурных клерков взглянул на нее.
8 unread messages
" Flight 104 , " she panted . " The Portland flight . Has it left ? "

— Рейс 104, — выдохнула она. «Полет в Портленд. Ушло?»
9 unread messages
The clerk glanced behind him at the monitor .

Клерк оглянулся на монитор.
10 unread messages
" Still at the gate it says here , " he said , " but they called for final boarding five minutes ago . I 'll call ahead . Bags to check ? "

«Все еще у ворот написано здесь, — сказал он, — но пять минут назад вызвали окончательную посадку. Я позвоню заранее. Сумки проверить?"
11 unread messages
" No , " Rachel gasped , and brushed her sweaty hair out of her eyes . Her heart was galloping in her chest .

— Нет, — выдохнула Рейчел и убрала с глаз вспотевшие волосы. Сердце бешено колотилось в груди.
12 unread messages
" Then do n't wait for me to call . I will -- but I advise you to run very fast . "

— Тогда не жди, пока я позвоню. Я буду, но советую тебе бежать очень быстро».
13 unread messages
Rachel did n't run very fast -- she was no longer able . But she did as well as she could . The escalator had been turned off for the night , and she pounded up the stairs , tasting copper shavings in her mouth . She reached the security checkpoint and almost threw the tote bag at the startled female guard , then waited for it to come through on the conveyor belt , her hands clenching and unclenching . It was barely out of the X-ray chamber before she had snatched it by the strap and ran again , the bag flying out behind her and then banging her on the hip .

Рэйчел не очень быстро бегала — она уже была не в состоянии. Но делала как могла. Эскалатор отключили на ночь, и она взбежала по лестнице, чувствуя во рту медную стружку. Она добралась до контрольно-пропускного пункта и чуть не швырнула сумку в испуганную женщину-охранника, а затем подождала, пока она пройдет по конвейерной ленте, сжимая и разжимая руки. Едва он вышел из рентгеновской камеры, как она схватила его за лямку и снова побежала, сумка вылетела за ее спиной и ударила ее по бедру.
14 unread messages
She looked up at one of the monitors as she ran .

На бегу она посмотрела на один из мониторов.
15 unread messages
FLIGHT 104 PORTLAND SCHED 11:25 P GATE 31 BOARDING .

ПОСАДКА НА РЕЙС 104 ПОРТЛЕНД, 23:25, ПОСАДКА, ВЫХОД 31.
16 unread messages
Gate 31 was at the far end of the concourse -- and even as she snatched her glance at the monitor , BOARDING in steady letters changed to DEPARTING , blinking rapidly .

Выход 31 находился в дальнем конце вестибюля, и даже когда она бросила взгляд на монитор, надпись «ПОСАДКА» ровными буквами сменилась на «ВЫЛЕТ», быстро мигая.
17 unread messages
A frustrated cry burst from her . She ran into the gate area just in time to see the gate attendant removing the strips which read : FLIGHT 104 BOSTON-PORTLAND 11:25 .

Разочарованный крик вырвался из нее. Она вбежала в зону выхода на посадку как раз вовремя, чтобы увидеть, как дежурный снимает полоски, на которых было написано: РЕЙС 104 БОСТОН-ПОРТЛЕНД 11:25.
18 unread messages
" It 's gone ? " she asked incredulously . " It 's really gone ? "

"Его больше нет?" — недоверчиво спросила она. "Он действительно ушел?"
19 unread messages
The attendant looked at her sympathetically .

Дежурный посмотрел на нее с сочувствием.
20 unread messages
" It rolled out of the jetway at 11:40 . I 'm sorry , ma'am . You made a helluva good try , if that 's any consolation . " He pointed out the wide glass windows . Rachel could see a big 727 with Delta markings , its running lights Christmas-tree bright , starting its takeoff roll .

«Он выкатился из трапа в 11:40. Простите, мэм. Ты чертовски хорошо постарался, если тебя это утешит. Он указал на широкие стеклянные окна. Рэйчел увидела большой 727-й с маркировкой «Дельта» с яркими ходовыми огнями, напоминающими рождественскую елку, и начал разбег.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому