Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
This was the funeral party , and although it was quiet , it was not quite subdued . There was rather less drinking than at an ordinary party , but there was some . After a few beers ( only the night before he had sworn he would never touch the stuff again , but in the cold afternoon light the previous evening had seemed impossibly long ago ) Louis thought to pass on a few little funerary anecdotes his Uncle Carl had told him -- that at Sicilian funerals unmarried women sometimes snipped a piece of the deceased 's shroud and slept with it under their pillows , believing it would bring them luck in love ; that at Irish funerals mock weddings were sometimes performed , and the toes of the dead were tied together because of an ancient Celtic belief that it kept the deceased 's ghost from walking . Uncle Carl said that the custom of tying D.O.A. tags to the great toes of corpses had begun in New York , and since all of the early morgue keepers had been Irish , he believed this to be a survival of that old superstition . Then , looking at their faces , he had decided such tales would be taken wrong .

Это была похоронная вечеринка, и хотя она была тихой, но не совсем подавленной. Выпивки было меньше, чем на обычной вечеринке, но было. После нескольких кружек пива (лишь накануне вечером он поклялся, что никогда больше не прикоснется к этой дряни, но в холодном дневном свете предыдущий вечер казался невероятно давным-давно) Луи решил поделиться несколькими небольшими погребальными анекдотами, которые рассказал его дядя Карл. его — что на сицилийских похоронах незамужние женщины иногда отрезали кусок савана покойного и спали с ним под подушкой, веря, что это принесет им удачу в любви; что на ирландских похоронах иногда устраивали имитацию свадьбы, а пальцы ног мертвых связывали вместе из-за древнего кельтского поверья, что это не дает призраку умершего ходить. Дядя Карл сказал, что обычай привязывать бирки DOA к большим пальцам ног трупов зародился в Нью-Йорке, и, поскольку все первые смотрители моргов были ирландцами, он полагал, что это пережиток старого суеверия. Затем, глядя на их лица, он решил, что такие рассказы будут восприняты неправильно.
2 unread messages
Rachel had broken down only once , and her mother was there to comfort her . Rachel clung to Dory Goldman and sobbed against her shoulder in an open , let-it-all-go way that had been so far impossible for her with Louis , perhaps because she saw them both as culpable in Gage 's death or perhaps because Louis , lost in the peculiar half-world of his own fancies , had not encouraged her grief .

Рэйчел сломалась только однажды, и ее мать была рядом, чтобы утешить ее. Рэйчел цеплялась за Дори Голдман и рыдала у нее на плече открыто, беззаботно, что до сих пор было невозможно для нее с Луи, возможно, потому, что она видела их обоих виновными в смерти Гейджа или, возможно, потому, что Луи потерялся. в своеобразном полумире своих собственных фантазий, не поощрял ее горя.
3 unread messages
Either way , she had turned to her mother for comfort , and Dory was there to give it , mingling her tears with her daughter 's . Irwin Goldman stood behind them , his hand on Rachel 's shoulder , and looked with sickly triumph across the room at Louis .

Так или иначе, она обратилась к матери за утешением, и Дори была рядом, чтобы дать ее, смешав свои слезы со слезами дочери. Ирвин Голдман стоял позади них, положив руку на плечо Рейчел, и с болезненным торжеством смотрел на Луи через всю комнату.
4 unread messages
Ellie circulated with a silver tray loaded with canapes , little rolls with a feathered toothpick poked through each one . Her picture of Gage was tucked firmly under her arm .

Элли ходила с серебряным подносом, на котором лежали канапе, маленькие булочки, в каждую из которых была проткнута зубочистка с перьями. Фотография Гейджа была надежно зажата у нее под мышкой.
5 unread messages
Louis received condolences . He nodded and thanked the condolers . And if his eyes seemed distant , his manner a little cold , people supposed he was thinking of the past , of the accident , of the Gageless life ahead ; none ( perhaps not even Jud ) would have suspected that Louis had begun to think about the strategies of grave robbing ... only in an academic way , of course ; it was not that he intended to do anything . It was only a way to keep his mind occupied .

Луи получил соболезнования. Он кивнул и поблагодарил соболезнующих. И если взгляд его казался отстраненным, а манера держаться несколько холодной, люди думали, что он думает о прошлом, о несчастном случае, о предстоящей жизни без Гейджей; никто (может быть, даже Джад) не заподозрил бы, что Луис начал обдумывать стратегии ограбления могил... только в академическом ключе, конечно; не то чтобы он собирался что-то делать. Это был всего лишь способ занять его разум.
6 unread messages
It was not as if he intended to do anything .

Не то чтобы он собирался что-то делать.
7 unread messages
Louis stopped at the Orrington Corner Store , bought two six-packs of cold beer , and called ahead to Napoli 's for a pepperoni-and-mushroom pizza .

Луи остановился в магазине «Оррингтон Корнер», купил две упаковки холодного пива по шесть штук и заглянул в «Наполи» за пиццей с пепперони и грибами.
8 unread messages
" Want to give me a name on that , sir ? "

"Хотите дать мне имя на этом, сэр?"
9 unread messages
Oz the Gwest and Tewwible , Louis thought .

Оз, Гвест и Тьювибл, подумал Луис.
10 unread messages
" Lou Creed . "

«Лу Крид».
11 unread messages
" Okay , Lou , we 're real busy , so it 'll be maybe forty-five minutes -- that okay for you ? "

«Хорошо, Лу, мы очень заняты, так что это может быть через сорок пять минут — тебя это устраивает?»
12 unread messages
" Sure , " Louis said and hung up .

— Конечно, — сказал Луи и повесил трубку.
13 unread messages
As he got back into the Civic and keyed the engine , it occurred to him that although there were maybe twenty pizza joints in the Bangor area , he had picked the one closest to Pleasantview , where Gage was buried . Well , what the hell ? he thought uneasily . They make good pizza . No frozen dough . Throw it up and catch it on their fists , right there where you can watch , and Gage used to laugh --

Когда он вернулся в «сивик» и включил двигатель, ему пришло в голову, что, хотя в районе Бангора было около двадцати пиццерий, он выбрал ближайшую к Плезантвью, где похоронен Гейдж. Ну какого черта? — подумал он беспокойно. Они делают хорошую пиццу. Нет замороженного теста. Подбросить и поймать на кулаках, прямо там, где можно смотреть, а Гейдж смеялся —
14 unread messages
He cut that thought off .

Он прервал эту мысль.
15 unread messages
He drove past Napoli 's to Pleasantview . He supposed he had known that he would do that , but what harm ? None .

Он проехал мимо «Наполи» в Плезантвью. Он полагал, что знал, что сделает это, но какой вред? Никто.
16 unread messages
He parked across the street and crossed the road to the wrought-iron gates , which glimmered in the final light of day . Above them , in a semicircle , were wrought-iron letters spelling PLEASANTVIEW . The view was , in Louis 's mind , neither pleasant nor unpleasant . The cemetery was nicely landscaped on several rolling hills ; there were long aisles of trees ( ah , but in these last few minutes of fading daylight , the shadows those trees threw seemed deeply pooled and as blackly unpleasant as still quarry water ) and a few isolated weeping willows . It was n't quiet . The turnpike was near -- the drone of traffic came on the steady , chill wind -- and the glow in the darkening sky was Bangor International Airport .

Он припарковался через улицу и перешел дорогу к кованым воротам, которые мерцали в последнем свете дня. Над ними полукругом были выкованы буквы PLEASANTVIEW. Вид был, по мнению Луи, ни приятным, ни неприятным. Кладбище было красиво благоустроено на нескольких холмах; там были длинные ряды деревьев (ах, но в эти последние несколько минут угасающего дневного света тени, отбрасываемые этими деревьями, казались глубоко слипшимися и такими же черными, неприятными, как неподвижная вода карьера) и несколько изолированных плакучих ив. Было не тихо. Магистраль была рядом — гул машин гнался за ровным холодным ветром — и сияние в темнеющем небе было международным аэропортом Бангор.
17 unread messages
He stretched his hand out to the gate , thinking , They 'll be locked , but they were not . Perhaps it was too early to lock them , and if they locked them at all it would only be to protect the place against drunks , vandals , and teenage neckers .

Он протянул руку к калитке, думая, что они будут заперты, но они не были заперты. Возможно, еще слишком рано их запирать, а если и запирали, то только для того, чтобы защитить место от пьяниц, вандалов и малолетних аферистов.
18 unread messages
The days of the Dickensian Resurrection Men

Дни диккенсовских воскресителей
19 unread messages
( there 's that word again )

(опять это слово)
20 unread messages
were over . The right-hand gate swung in with a faint screeing noise , and after a glance over his shoulder to make sure he was unobserved , Louis stepped through . He closed the gate behind him and heard the click of the latch .

были закончены. Правые ворота распахнулись с тихим скрежетом, и, бросив взгляд через плечо, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, Луи шагнул внутрь. Он закрыл за собой ворота и услышал щелчок защелки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому