Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He kicked out at Louis again , missing the kidney this time , getting Louis on the high part of the left buttock with one black old man 's shoe . Louis grunted in pain , and this time he did go down on the carpet . His chin hit with an audible crack . He bit his tongue .

Он снова ударил Луи, но на этот раз не попал в почку, и Луи попал в верхнюю часть левой ягодицы одним черным старческим ботинком. Луи застонал от боли и на этот раз упал на ковер. Его подбородок ударился со слышимым треском. Он прикусил язык.
2 unread messages
" There ! " Goldman cried . " There 's the kick in the ass I should have given you the first time you came sucking around , you bastard . There ! " He kicked Louis in the ass again , this time connecting with the other buttock . He was weeping and grinning . Louis saw for the first time that Goldman was unshaven -- a sign of mourning . The funeral director raced toward them . Rachel had broken Mrs. Goldman 's hold and was also racing toward them , screaming .

"Там!" — воскликнул Гольдман. «Вот пинка под зад, который я должен был дать тебе, когда ты в первый раз кончил сосать, ублюдок. Там!" Он снова ударил Луи по заднице, на этот раз в другую ягодицу. Он плакал и ухмылялся. Луи впервые увидел, что Голдман небрит — знак траура. К ним подбежал распорядитель похорон. Рэйчел вырвалась из объятий миссис Голдман и тоже мчалась к ним с криком.
3 unread messages
Louis rolled clumsily over on his side and sat up . His father-in-law kicked out at him again and Louis caught his shoe in both hands -- it thwapped solidly into his palms like a well-caught football -- and shoved backward as hard as he could .

Луи неуклюже перевернулся на бок и сел. Его тесть снова пнул его, и Луи обеими руками поймал его ботинок — он сильно ударил его по ладоням, как хорошо пойманный футбольный мяч — и оттолкнул его назад так сильно, как только мог.
4 unread messages
Bellowing , Goldman flew backward at an angle , pinwheeling his arms for balance . He fell on Gage 's Eternal Rest casket , which had been manufactured in the town of Storyville , Ohio , and which had not come cheap .

Ревя, Голдман отлетел назад под углом, вращая руками для равновесия. Он упал на гроб Вечного Покоя Гейджа, который был изготовлен в городе Сторивилль, штат Огайо, и стоил недешево.
5 unread messages
Oz the Gweat and Tewwible has just fallen on top of my son 's coffin , Louis thought dazedly . The casket fell from the trestle with a huge crash . The left end fell first , then the right . The latch snapped .

Оз Гвит и Тьювибл только что упали на гроб моего сына, ошеломленно подумал Луи. Гроб с громким грохотом упал с эстакады. Сначала упал левый конец, затем правый. Защелка щелкнула.
6 unread messages
Even over the screams and the crying , even over the bellows of Goldman , who after all was only playing a children 's party game of Pin the Blame on the Donkey , Louis heard the lock snap .

Даже сквозь крики и плач, даже сквозь рев Гольдмана, который, в конце концов, всего лишь играл в детскую игру «Возьми вину на ослика», Луис услышал, как щелкнул замок.
7 unread messages
The coffin did not actually open and spill Gage 's sad , hurt remains out onto the floor for all of them to gawp at , but Louis was sickly aware that they had only been spared that by the way the coffin had fallen -- on its bottom instead of on its side . It easily could have fallen that other way . Nonetheless in that split instant before the lid slammed shut on its broken latch again , he saw a flash of gray -- the suit they had bought to put in the ground around Gage 's body . And a bit of pink . Gage 's hand , maybe .

На самом деле гроб не открылся, и останки грусти и боли Гейджа высыпались на пол, чтобы все они могли таращиться, но Луис болезненно осознавал, что их пощадили только из-за того, как гроб упал — на дно, а не на дно. на его стороне. Он легко мог бы упасть по-другому. Тем не менее, в тот короткий миг, прежде чем крышка снова захлопнулась на сломанной защелке, он увидел вспышку серого — костюм, который они купили, чтобы положить в землю вокруг тела Гейджа. И немного розового. Рука Гейджа, может быть.
8 unread messages
Sitting there on the floor , Louis put his face in his hands and began to weep . He had lost all interest in his father-in-law , in the MX missile , in permanent versus dissolving sutures , in the heat death of the universe . At that moment , Louis Creed wished he were dead . And suddenly , weirdly , an image rose in his mind : Gage in Mickey Mouse ears , Gage laughing and shaking hands with a great big Goofy on Main Street , in Disney World . He saw this with utter clarity .

Сидя на полу, Луи закрыл лицо руками и заплакал. Он потерял всякий интерес к своему тестю, к ракете МХ, к постоянным и рассасывающимся швам, к тепловой смерти Вселенной. В этот момент Луи Крид пожалел, что не умер. И вдруг, как ни странно, перед его мысленным взором возник образ: Гейдж в ушах Микки Мауса, Гейдж смеется и пожимает руку огромному Гуфи на Мейн-Стрит, в Мире Диснея. Он видел это с полной ясностью.
9 unread messages
One of the trestle supports had fallen over ; the other leaned with drunken casualness against the low dais where a minister might stand to offer a eulogy . Sprawled in the flowers was Goldman , also weeping . Water from the overturned vases trickled . The flowers , some of them crushed and mangled , gave off their turgid scent even more strongly .

Одна из опор эстакады упала; другой с пьяной небрежностью прислонился к низкому возвышению, где мог стоять священник, произнося панегирик. Среди цветов распластался Голдман и тоже плакал. Из перевернутых ваз струилась вода. Цветы, некоторые из которых были раздавлены и изуродованы, еще сильнее издавали свой набухший аромат.
10 unread messages
Rachel was screaming and screaming .

Рэйчел кричала и кричала.
11 unread messages
Louis could not respond to her screams . The image of Gage in Mickey Mouse ears was fading , but not before he heard a voice announcing there would be fireworks later that evening . He sat with his face in his hands , not wanting them to see him anymore , his tear-stained face , his loss , his guilt , his pain , his shame , most of all his cowardly wish to be dead and out of this blackness .

Луи не мог ответить на ее крики. Образ Гейджа в ушах Микки Мауса исчезал, но не раньше, чем он услышал голос, возвещавший, что этим вечером будет фейерверк. Он сидел, закрыв лицо руками, не желая, чтобы они больше видели его, его заплаканное лицо, его утрату, его вину, его боль, его позор, а больше всего его трусливое желание умереть и выбраться из этой черноты.
12 unread messages
The funeral director and Dory Goldman led Rachel out . She was still screaming . Later on , in another room ( one that Louis assumed was reserved especially for those overcome with grief -- the Hysterics " Parlor , perhaps ) she became very silent . Louis himself , dazed but sane and in control , sedated her this time , after insisting that the two of them be left alone .

Распорядитель похорон и Дори Голдман вывели Рэйчел. Она все еще кричала. Позже, в другой комнате (той, которая, как предположил Луи, предназначалась специально для тех, кто охвачен горем, возможно, в гостиной «истериков»), она замолчала. Сам Луи, ошеломленный, но в здравом уме и владеющий собой, на этот раз ввел ей успокоительное, после того как настоял на том, чтобы их двоих оставили наедине.
13 unread messages
At home he led her up to bed and gave her another shot . Then he pulled the covers up to her chin and regarded her waxy , pallid face .

Дома он отвел ее в постель и сделал еще один укол. Затем он натянул одеяло до ее подбородка и посмотрел на восковое бледное лицо.
14 unread messages
" Rachel , I 'm sorry , " he said . " I 'd give anything in the world to take that back . "

«Рэйчел, мне очень жаль, — сказал он. «Я бы отдал все на свете, чтобы вернуть это».
15 unread messages
" It 's all right , " she said in a strange , flat voice and then rolled over on her side , turning away from him .

— Все в порядке, — сказала она странным, ровным голосом и потом перевернулась на бок, отворачиваясь от него.
16 unread messages
He heard the tired old question Are you all right ? rising to his lips and pushed it back . It was n't a true question ; it was n't what he really wanted to know .

Он услышал усталый старый вопрос Ты в порядке? поднес к губам и оттолкнул назад. Это был неправильный вопрос; это было не то, что он действительно хотел знать.
17 unread messages
" How bad are you ? " he asked finally .

"Насколько ты плохой?" — наконец спросил он.
18 unread messages
" Pretty bad , Louis , " she said and then uttered a sound that could have been a laugh . " I am terrible , in fact .

— Очень плохо, Луи, — сказала она, а затем издала звук, который мог бы быть смехом. "Я ужасен, на самом деле.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Something more seemed required , but Louis could not supply it . He felt suddenly resentful of her , of Steve Masterton , of Missy Dandridge and her husband with his arrowhead-shaped adam 's apple , of the whole damned crew . Why should he have to be the eternal supplier ? What sort of shit was that ?

Казалось, что требуется что-то еще, но Луи не мог этого предоставить. Он вдруг почувствовал обиду на нее, на Стива Мастертона, на Мисси Дандридж и ее мужа с его адамовым яблоком в форме наконечника стрелы, на всю эту проклятую команду. Почему он должен быть вечным поставщиком? Что это было за дерьмо?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому