Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Benjamin 's was the right choice . Bangor was an early-lunch town , and around one o'clock it was nearly deserted . Jud had come along with Steve and Rachel , and the four of them ate fried chicken . At one point Rachel went to the ladies " room and remained in there so long that Steve became nervous . He was on the verge of asking a waitress to check on her when she came back to the table , her eyes red .

Бенджамин был правильным выбором. Бангор был городом раннего обеда, и около часа дня он был почти безлюден. Джад пришел вместе со Стивом и Рэйчел, и все четверо ели жареного цыпленка. В какой-то момент Рэйчел пошла в дамскую комнату и оставалась там так долго, что Стив занервничал. Он уже собирался попросить официантку проверить ее, когда она вернулась к столику с красными глазами.
2 unread messages
Louis picked at his chicken and drank a lot of Schlitz beer .

Луи ковырял курицу и выпил много пива Schlitz.
3 unread messages
Jud matched him bottle for bottle , not talking much .

Джад подливал ему бутылку за бутылкой, почти не разговаривая.
4 unread messages
Their four meals went back almost uneaten , and with his preternatural insight , Louis saw the waitress , a fat girl with a pretty face , debating with herself about whether or not to ask them if their meals had been all right , finally taking another look at Rachel 's red-rimmed eyes and deciding it would be the wrong question . Over coffee Rachel said something so suddenly and so baldly that it rather shocked them all -- particularly Louis , who at last was becoming sleepy with the beer . " I 'm going to give his clothes to the Salvation Army . "

Их четыре приема пищи вернулись почти несъеденными, и со своей сверхъестественной проницательностью Луи увидел, как официантка, толстая девушка с красивым лицом, размышляла сама с собой о том, стоит ли спрашивать их, все ли было в порядке с их едой, и, наконец, еще раз взглянула на Красные глаза Рэйчел и решение, что это будет неправильный вопрос. За кофе Рэйчел сказала что-то такое неожиданное и такое откровенное, что это шокировало их всех — особенно Луи, который, наконец, стал сонным от пива. «Я собираюсь отдать его одежду Армии Спасения».
5 unread messages
" Are you ? " Steve said after a moment .

"Ты?" — сказал Стив через мгновение.
6 unread messages
" Yes , " Rachel said . " There 's a lot of wear in them yet . All his jumpers ... his corduroy pants ... his shirts . Someone will be glad to get them . They 're all very serviceable . Except for the ones he was wearing , of course . They 're ... ruined . "

— Да, — сказала Рэйчел. «На них еще много износа. Все его джемперы... его вельветовые штаны... его рубашки. Кто-то будет рад их получить. Все они очень исправны. Кроме тех, что были на нем, конечно. Они... разрушены».
7 unread messages
The last word became a miserable choke . She tried to drink coffee , but that was no good . A moment later she was sobbing into her hands .

Последнее слово стало жалким удушьем. Она пыталась пить кофе, но это было бесполезно. Мгновение спустя она рыдала в свои руки.
8 unread messages
There was a queer moment then . There were crossing lines of tension then . They all seemed to focus on Louis . He felt this with the same preternatural insight he 'd had all this day , and of them all , this was the clearest and surest . Even the waitress felt those converging lines of awareness . He saw her pause at a table near the back where she was laying placemats and silver . For a moment Louis was puzzled , and then he understood : they were waiting for him to comfort his wife

Тогда был странный момент. Тогда были пересекающиеся линии напряженности. Все они, казалось, сосредоточились на Луи. Он почувствовал это с той же сверхъестественной проницательностью, что и весь этот день, и из всех это было самым ясным и самым верным. Даже официантка почувствовала эти сходящиеся линии сознания. Он увидел, как она остановилась у стола в глубине, где расставляла салфетки и столовые приборы. На мгновение Луи был озадачен, а потом понял: они ждали, пока он утешит жену.
9 unread messages
He could n't do it . He wanted to do it . He understood it was his responsibility to do it . All the same , he could n't . It was the cat that got in his way . Suddenly and with no rhyme or reason . The cat . The fucking cat . Church with his ripped mice and the birds he had grounded forever . When he found them , Louis had cleaned up the messes promptly , with no complaint or comment , certainly without protest . He had , after all , bought them . But had he bought this ?

Он не мог этого сделать. Он хотел сделать это. Он понимал, что это его обязанность. Все равно не смог. Это кошка встала у него на пути. Внезапно и ни с того ни с сего. Этот кот. Чертов кот. Черч со своими растерзанными мышами и птицами, которых он заземлил навсегда. Когда он нашел их, Луи быстро убрал беспорядок, без жалоб или замечаний, уж точно без протеста. В конце концов, он их купил. Но купил ли он это?
10 unread messages
He saw his fingers . Louis saw his fingers . He saw his fingers lightly skating over the back of Gage 's jacket . Then Gage 's jacket had been gone . Then Gage had been gone .

Он увидел свои пальцы. Луи увидел свои пальцы. Он увидел, как его пальцы слегка скользят по спине куртки Гейджа. Затем куртка Гейджа исчезла. Затем Гейдж ушел.
11 unread messages
He looked into his coffee cup and let his wife cry beside him , uncomforted .

Он посмотрел в свою кофейную чашку и позволил своей жене плакать рядом с ним, чувствуя себя неловко.
12 unread messages
After a moment -- in terms of clock time probably quite short , but both then and in retrospect it seemed long -- Steve put an arm around her and hugged her gently . His eyes on Louis 's were reproachful and angry . Louis turned from them toward Jud , but Jud was looking down , as if in shame . There was no help there .

Через мгновение — с точки зрения часов, вероятно, довольно короткое, но и тогда, и в ретроспективе оно казалось долгим — Стив обнял ее и нежно обнял. Его глаза смотрели на Луи с упреком и гневом. Луи повернулся от них к Джаду, но Джад смотрел вниз, как будто пристыженный. Там не было никакой помощи.
13 unread messages
" I knew something like this would happen , " Irwin Goldman said . That was how the trouble started . " I knew it when she married you . " You 'll have all the grief you can stand and more , " I said . And look at this . Look at this ... this mess . "

«Я знал, что что-то подобное произойдет, — сказал Ирвин Голдман. Так начались проблемы. — Я знал это, когда она вышла за тебя замуж. «У тебя будет столько горя, сколько ты сможешь вынести, и даже больше», — сказал я. И посмотрите на это. Посмотри на это... на этот беспорядок».
14 unread messages
Louis looked slowly around at his father-in-law , who had appeared before him like some malign jack-in-the-box in a skullcap ; and then , instinctively , he looked around at where Rachel had been , by the book on the stand -- the afternoon shift was hers by default -- but Rachel was gone .

Луис медленно оглянулся на своего тестя, который предстал перед ним, как какой-то злобный черт из табакерки в тюбетейке; а затем инстинктивно огляделся вокруг, где была Рэйчел, возле книги на стойке — дневная смена по умолчанию была ее — но Рэйчел уже не было.
15 unread messages
The afternoon viewing had been less crowded , and after half an hour or so , Louis had gone down to the front row of seats and sat there on the aisle , aware of very little ( only peripherally aware of the cloying stink of the flowers ) except the fact that he was very tired and sleepy . It was only partly the beer , he supposed . His mind was finally ready to shut down . Probably a good thing . Perhaps , after twelve or sixteen hours of sleep , he would be able to comfort Rachel a little .

На дневном просмотре было меньше народу, и примерно через полчаса Луи спустился на первый ряд сидений и сел там в проходе, почти ничего не замечая (лишь периферийно ощущая приторный запах цветов), кроме тот факт, что он очень устал и хотел спать. Он предположил, что дело было только в пиве. Его разум был наконец готов отключиться. Наверное, хорошая вещь. Возможно, после двенадцати или шестнадцати часов сна ему удастся немного утешить Рейчел.
16 unread messages
After a while his head had sunk until he was looking at his hands , loosely linked between his knees . The hum of voices near the back was soothing . He had been relieved to see that Irwin and Dory were n't here when the four of them returned from lunch , but he should have known their continued absence was too good to be true .

Через некоторое время его голова опустилась, пока он не стал смотреть на свои руки, свободно сцепленные между коленями. Гул голосов сзади успокаивал. Он испытал облегчение, увидев, что Ирвина и Дори не было здесь, когда они вчетвером вернулись с обеда, но он должен был понимать, что их длительное отсутствие было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
17 unread messages
" Where 's Rachel ? " Louis asked now .

— Где Рэйчел? — спросил Луис.
18 unread messages
" With her mother . Where she should be . " Goldman spoke with the studied triumph of a man who has closed a big deal .

"С матерью. Где она должна быть». Гольдман говорил с нарочитым торжеством человека, заключившего крупную сделку.
19 unread messages
There was Scotch on his breath . A lot of it . He stood before Louis like a banty little district attorney before a man in the bar of justice , a man who is patently guilty . He was unsteady on his feet .

В его дыхании был скотч. Много этого. Он стоял перед Луи, как худощавый окружной прокурор перед судьей, заведомо виновным. Он шатался на ногах.
20 unread messages
" What did you say to her ? " Louis said , feeling the beginnings of alarm now . He knew Goldman had said something . It was in the man 's face .

— Что ты ей сказал? — сказал Луи, чувствуя начало тревоги. Он знал, что Голдман что-то сказал. Это было на лице мужчины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому