Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" Delacroix ? "

— Делакруа?
2 unread messages
" Fine . He seems to understand it 's tomorrow , and yet it 's like he do n't understand . You know how most of em are when the end finally comes for them . "

"Отлично. Кажется, он понимает, что завтра, и все же он как будто не понимает. Вы знаете, каково большинство из них, когда для них наконец наступает конец».
3 unread messages
I nodded . " Wharton ? "

Я кивнул. — Уортон?
4 unread messages
Bill laughed . " What a comedian . Makes Jack Benny sound like a Quaker . He told Rolfe Wettermark that he ate strawberry jam out of his wife 's pussy . "

Билл рассмеялся. "Какой юморист. Заставляет Джека Бенни звучать как квакер. Он сказал Рольфе Веттермарку, что ел клубничное варенье из киски своей жены».
5 unread messages
" What did Rolfe say ? "

— Что сказал Рольфе?
6 unread messages
" That he was n't married . Said it must have been his mother Wharton was thinking of . "

"Что он не был женат. Сказал, что это, должно быть, его мать, о которой думал Уортон.
7 unread messages
I laughed , and hard . That really was funny , in a low sort of way

Я рассмеялся, и сильно. Это действительно было забавно, в каком-то низком смысле
8 unread messages
And it was good just to be able to laugh without feeling like someone was lighting matches way down low in my gut . Bill laughed with me , then turned the rest of his coffee out in the yard , which was empty except for a few shuffling trusties , most of whom had been there for a thousand years or so .

И было хорошо просто иметь возможность смеяться, не чувствуя, что кто-то зажигает спички глубоко внутри меня. Билл рассмеялся вместе со мной, а затем вылил остаток своего кофе во двор, который был пуст, если не считать нескольких шаркающих приятелей, большинство из которых прожили там около тысячи лет.
9 unread messages
Thunder rumbled somewhere far off , and unfocused heat lightning flashed in the darkening sky overhead . Bill looked up uneasily , his laughter dying .

Где-то далеко загрохотал гром, и в темнеющем небе над головой вспыхнули несфокусированные тепловые молнии. Билл беспокойно поднял взгляд, его смех стих.
10 unread messages
" I tell you what , though , " he said , " I do n't like this weather much . Feels like something 's gon na happen . Something bad . "

-- Но вот что я вам скажу, -- сказал он, -- мне не очень нравится эта погода. Чувствуется, что что-то произойдет. Что-то плохое."
11 unread messages
About that he was right . The bad thing happened right around quarter of ten that night . That was when Percy killed Mr. Jingles .

В этом он был прав. Плохая вещь случилась ровно около четверти одиннадцатого вечера. Это было, когда Перси убил мистера Джинглса.
12 unread messages
At first it seemed like it was going to be a pretty good night in spite of the heat -- John Coffey was being his usual quiet self , Wild Bill was making out to be Mild Bill , and Delacroix was in good spirits for a man who had a date with Old Sparky in a little more than twenty-four hours .

Поначалу казалось, что ночь обещает быть довольно спокойной, несмотря на жару — Джон Коффи вел себя как обычно тихо, Дикий Билл изображал из себя Милого Билла, а Делакруа был в хорошем настроении для человека, который свидание со Старым Спарки через чуть более двадцати четырех часов.
13 unread messages
He did understand what was going to happen to him , at least on the most basic level ; he had ordered chili for his last meal and gave me special instructions for the kitchen . " Tell em to lay on dat hotsauce , " he said . " Tell em the kind dat really jump up your t ' roat an " say howdy -- the green stuff , none of dat mild . Dat stuff gripe me like a motherfucker , I ca n't get off the toilet the nex " day , but I do n't think I gon na have a problem this time , n'est - ce pas ? "

Он понимал, что с ним произойдет, по крайней мере, на самом базовом уровне; он заказал чили для своего последнего приема пищи и дал мне особые указания по кухне. «Скажи им, чтобы они положили на этот острый соус», — сказал он. "Скажите им, что у вас прямо горло прыгает и" говорите "привет" - зеленая штука, ничего такого мягкого. Эти штуки грызут меня, как ублюдка, я не могу выйти из туалета на следующий день, но я не думаю, что на этот раз у меня будут проблемы, n'est-ce pas?
14 unread messages
Most of them worry about their immortal souls with a kind of moronic ferocity , but Delacroix pretty much dismissed my questions about what he wanted for spiritual comfort in his last hours . If " dat fella " Schuster had been good enough for Big Chief Bitterbuck , Del reckoned , Schuster would be good enough for him . No , what he cared about -- you 've guessed already , I 'm sure -- was what was going to happen to Mr. Jingles after he , Delacroix , passed on . I was used to spending long hours with the condemned on the night before their last march , but this was the first time I 'd spent those long hours pondering the fate of a mouse .

Большинство из них беспокоятся о своих бессмертных душах с какой-то идиотской яростью, но Делакруа практически отклонил мои вопросы о том, что он хотел для духовного утешения в свои последние часы. Если «этот парень» Шустер был достаточно хорош для Большого Вождя Биттербака, полагал Дел, то и Шустер будет достаточно хорош для него. Нет, его заботило — я уверен, вы уже догадались, — что будет с мистером Джинглсом после того, как он, Делакруа, умрет. Я привык проводить долгие часы с осужденными в ночь перед их последним маршем, но впервые я провел эти долгие часы, размышляя о судьбе мыши.
15 unread messages
Del considered scenario after scenario , patiently working the possibilities through his dim mind .

Дель обдумывал сценарий за сценарием, терпеливо прорабатывая варианты в своем затуманенном уме.
16 unread messages
And while he thought aloud , wanting to provide for his pet mouse 's future as if it were a child that had to be put through college , he threw that colored spool against the wall . Each time he did it , Mr. Jingles would spring after it , track it down , and then roll it back to Del 's foot . It started to get on my nerves after awhile -- first the clack of the spool against the stone wall , then the minute clitter of Mr. Jingles 's paws . Although it was a cute trick , it palled after ninety minutes or so . And Mr. Jingles never seemed to get tired . He paused every now and then to refresh himself with a drink of water out of a coffee saucer Delacroix kept for just that purpose , or to munch a pink crumb of peppermint candy , and then back to it he went . Several times it was on the tip of my tongue to tell Delacroix to give it a rest , and each time I reminded myself that he had this night and tomorrow to play the spool-game with Mr. Jingles , and that was all . Near the end , though , it began to be really difficult to hold onto that thought -- you know how it is , with a noise that 's repeated over and over . After a while it shoots your nerve . I started to speak after all , then something made me look over my shoulder and out the cell door . John Coffey was standing at his cell door across the way , and he shook his head at me : right , left , back to center . As if he had read my mind and was telling me to think again .

И пока он размышлял вслух, желая обеспечить будущее своей любимой мыши, как если бы это был ребенок, которого нужно отправить в колледж, он швырнул эту цветную катушку в стену. Каждый раз, когда он это делал, мистер Джинглс прыгал за ним, выслеживал его, а затем катил обратно к ноге Дела. Через какое-то время это начало действовать мне на нервы — сначала стук катушки по каменной стене, затем мельчайший стук лап мистера Джинглза. Хотя это был милый трюк, он приелся через девяносто минут или около того. А мистер Джинглз, казалось, никогда не уставал. Время от времени он останавливался, чтобы освежиться глотком воды из кофейного блюдца, которое Делакруа хранил именно для этой цели, или жевать розовую крошку мятных леденцов, а затем возвращался к ней. Несколько раз у меня вертелось на языке, чтобы сказать Делакруа, чтобы он отдохнул, и каждый раз я напоминал себе, что сегодня вечером и завтра он будет играть в катушку с мистером Джинглзом, вот и все. Ближе к концу, однако, стало действительно трудно удержать эту мысль — вы знаете, как это бывает, с шумом, который повторяется снова и снова. Через некоторое время это стреляет в ваш нерв. Я все-таки начал говорить, но что-то заставило меня оглянуться через плечо и выйти за дверь камеры. Джон Коффи стоял у двери своей камеры через дорогу и покачивал мне головой: вправо, влево, обратно к центру. Как будто он прочитал мои мысли и сказал мне подумать еще раз.
17 unread messages
I would see that Mr. Jingles got to Delacroix 's maiden aunt , I said , the one who had sent him the big bag of candy .

Я позабочусь, чтобы мистер Джинглс добрался до незамужней тетушки Делакруа, сказал я, той самой, которая прислала ему большой мешок конфет.
18 unread messages
His colored spool could go as well , even his " house " -- we 'd take up a collection and see that Toot gave up his claim on the Corona box . No , said Delacroix after some consideration ( he had time to throw the spool against the wall at least five times , with Mr. Jingles either nosing it back or pushing it with his paws ) , that would n't do . Aunt Hermione was too old , she would n't understand Mr. Jingles 's frisky ways , and suppose Mr. Jingles outlived her ? What would happen to him then ? No , no , Aunt Hermione just would n't do .

Его цветная катушка тоже могла уйти, даже его «дом» — мы собирали коллекцию и видели, что Тут отказался от своих претензий на коробку Corona. Нет, сказал Делакруа после некоторого размышления (у него было время швырнуть катушку в стену не менее пяти раз, причем мистер Джинглс либо засунул ее носом, либо толкнул ее лапами), так не пойдет. Тетя Гермиона была слишком стара, она не могла понять резвых повадок мистера Джинглза, а что, если мистер Джинглс пережил ее? Что тогда с ним будет? Нет, нет, тетя Гермиона просто не подойдет.
19 unread messages
Well , then , I asked , suppose one of us took it ? One of us guards ? We could keep him right here on E Block . No , Delacroix said , he thanked me kindly for the thought , certainement , but Mr. Jingles was a mouse that yearned to be free . He , Eduard Delacroix , knew this , because Mr. Jingles had -- you guessed it -- whispered the information in his ear .

Ну, тогда, спросил я, а что, если кто-нибудь из нас его взял? Один из нас охраняет? Мы могли бы держать его прямо здесь, в блоке E. Нет, сказал Делакруа, он любезно поблагодарил меня за мысль, уверенность, но мистер Джинглс был мышью, жаждущей свободы. Он, Эдуард Делакруа, знал это, потому что мистер Джинглс — как вы уже догадались — прошептал ему на ухо эту информацию.
20 unread messages
" All right , " I said , " one of us will take him home , Del. . Dean , maybe . He 's got a little boy that would just love a pet mouse , I bet . "

— Хорошо, — сказал я, — один из нас отвезет его домой, Дел. Дин, может быть. Держу пари, у него есть маленький мальчик, которому бы просто понравилась домашняя мышка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому