Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
And with that we had to be content .

И этим нам пришлось довольствоваться.
2 unread messages
I had known the little door between the office and the steps down to the storage room had n't been built with the likes of Coffey in mind , but I had n't realized how great the disparity was until he stood before it , looking at it thoughtfully .

Я знал, что маленькая дверь между офисом и лестницей, ведущей в кладовую, не была построена с расчетом на Коффи, но я не осознавала, насколько велико это несоответствие, пока он не встал перед ней и не посмотрел на нее. задумчиво.
3 unread messages
Harry laughed , but John himself seemed to see no humor in the big man standing in front of the little door . He would n't have , of course ; even if he 'd been quite a few degrees brighter than he was , he would n't have . He 'd been that big man for most of his life , and this door was just a scrap littler than most .

Гарри рассмеялся, но сам Джон, казалось, не видел ничего смешного в большом человеке, стоявшем перед маленькой дверью. Конечно, он бы этого не сделал; даже если бы он был на несколько градусов ярче, чем был на самом деле, он бы этого не сделал. Он был таким большим мужчиной большую часть своей жизни, а эта дверь была чуть меньше, чем большинство других.
4 unread messages
He sat down , scooted through it that way , stood up again , and went down the stairs to where Brutal was waiting for him . There he stopped , looking across the empty room at the platform where Old Sparky waited , as silent -- and as eerie -- as the throne m the castle of a dead king . The cap hung with hollow jauntiness from one of the back-posts , looking less like a king 's crown than a jester 's cap , however , something a fool would wear , or shake to make his high-born audience laugh harder at his jokes . The chair 's shadow , elongated and spidery , climbed one wall like a threat . And yes , I thought I could still smell burned flesh in the air . It was faint , but I thought it was more than just my imagination .

Он сел, пробрался туда, снова встал и спустился по лестнице туда, где его ждал Брут. Там он остановился, глядя через пустую комнату на платформу, где ждал Старый Спарки, такой же тихий — и такой же зловещий — как трон в замке мертвого короля. Фуражка празднично свисала с одного из задних столбов, больше похожая не на королевскую корону, а на шапку шута, однако дурак надел бы ее или встряхнул бы, чтобы его знатная публика сильнее смеялась над его шутками. Тень от стула, вытянутая и паучья, ползла по стене, словно угроза. И да, я думал, что все еще чувствую запах горелой плоти в воздухе. Он был слабым, но я думал, что это больше, чем просто мое воображение.
5 unread messages
Harry ducked through the door , then me . I did n't like the frozen , wide-eyed way John was looking at Old Sparky . Even less did I like what I saw on his arms when I got close to him : goosebumps .

Гарри нырнул в дверь, затем я. Мне не нравился застывший взгляд Джона на Старого Спарки. Еще меньше мне понравилось то, что я увидела на его руках, когда подошла к нему поближе: мурашки по коже.
6 unread messages
" Come on , big boy , " I said .

— Давай, большой мальчик, — сказал я.
7 unread messages
I took his wrist and attempted to pull him in the direction of the door leading down to the tunnel . At first he would n't go , and I might as well have been trying to pull a boulder out of the ground with my bare hands .

Я взял его за запястье и попытался потянуть в направлении двери, ведущей в туннель. Сначала он не шел, а я с тем же успехом могла голыми руками вытащить из земли валун.
8 unread messages
" Come on , John , we got ta go , " less you want the coach-and-four to turn back into a pumpkin , " Harry said , giving his nervous laugh again . He took John 's other arm and tugged , but John still would n't come . And then he said something in a low and dreaming voice . It was n't me he was speaking to , it was n't any of us , but I have still never forgotten it .

«Давай, Джон, нам нужно идти, если ты не хочешь, чтобы карета-и-четверка снова превратилась в тыкву», — сказал Гарри, снова издавая нервный смешок. Он взял Джона за другую руку и потянул, но Джон все равно не кончил. И затем он сказал что-то низким и мечтательным голосом. Он говорил не со мной, это был не кто-то из нас, но я до сих пор этого не забыл.
9 unread messages
" They 're still in there . Pieces of them , still in there . I hear them screaming . "

"Они все еще там. Кусочки их, все еще там. Я слышу, как они кричат».
10 unread messages
Harry 's nervous chuckles ceased , leaving him with a smile that hung on his mouth like a crooked shutter hangs on an empty house . Brutal gave me a look that was almost terrified , and stepped away from John Coffey . For the second time in less than five minutes , I sensed the whole enterprise on the verge of collapse . This time I was the one who stepped in ; when disaster threatened a third time , a little later on , it would be Harry . We all got our chance that night , believe me .

Нервное хихиканье Гарри прекратилось, оставив его с улыбкой, которая повисла на его губах, как кривые ставни на пустом доме. Брут взглянул на меня почти испуганно и отошел от Джона Коффи. Во второй раз менее чем за пять минут я почувствовал, что все предприятие вот-вот рухнет. На этот раз я был тем, кто вмешался; когда беда угрожала в третий раз, чуть позже, это был Гарри. У всех нас был шанс той ночью, поверь мне.
11 unread messages
I slid in between John and his view of the chair , standing on my tiptoes to make sure I was completely blocking his sight-line . Then I snapped my fingers in front of his eyes , twice , sharply .

Я скользнула между Джоном и его взглядом на кресло, встав на цыпочки, чтобы убедиться, что я полностью блокирую его линию обзора. Затем я дважды резко щелкнул пальцами перед его глазами.
12 unread messages
" Come on ! " I said .

"Ну давай же!" Я сказал.
13 unread messages
" Walk ! You said you did n't need to be chained , now prove it ! Walk , big boy ! Walk , John Coffey ! Over there ! That door ! "

"Ходить! Ты сказал, что тебя не нужно приковывать, теперь докажи это! Гуляй, большой мальчик! Иди, Джон Коффи! Вон там! Эта дверь!"
14 unread messages
His eyes cleared . " Yes , boss . " And praise God , he began to walk .

Его глаза прояснились. "Да, начальник." И слава Богу, он начал ходить.
15 unread messages
" Look at the door , John Coffey , just at the door and nowhere else . "

«Посмотри на дверь, Джон Коффи, только на дверь и больше нигде».
16 unread messages
" Yes , boss . " John fixed his eyes obediently on the door .

"Да, начальник." Джон послушно уставился на дверь.
17 unread messages
" Brutal , " I said , and pointed .

— Жестокий, — сказал я и указал.
18 unread messages
He hurried in advance , shaking out his keyring , finding the right one . John kept his gaze fixed on the door to the tunnel and I kept my gaze fixed on John , but from the comer of one eye I could see Harry throwing nervous glances at the chair , as if he had never seen it before in his life .

Он торопился заранее, вытряхивая свой брелок, находя нужный. Джон не сводил глаз с двери в туннель, а я не сводил глаз с Джона, но краем глаза я мог видеть, как Гарри бросает нервные взгляды на стул, как будто он никогда не видел его раньше в своей жизни.
19 unread messages
There are pieces of them still in there ... I hear them screaming .

Там еще остались их кусочки... Я слышу, как они кричат.
20 unread messages
If that was true , then Eduard Delacroix had to be screaming longest and loudest of all , and I was glad I could n't hear what John Coffey did .

Если это правда, то Эдуард Делакруа кричал дольше всех и громче всех, и я был рад, что не слышу, что делает Джон Коффи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому