Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" They 're spiderwebs , " I said . And then two screams came out of the mist . The first of fear , maybe . The second of pain . It was Jim . If there were dues to be paid , he was paying them .

— Это паутина, — сказал я. И тут из тумана донеслись два крика. Возможно, первый из страха. Вторая боль. Это был Джим. Если нужно было платить взносы, он их платил.
2 unread messages
" Get out ! " I shouted at Mike and Dan Miller .

"Убирайся!" — крикнул я Майку и Дэну Миллеру.
3 unread messages
Then something looped out of the mist . It was impossible to see it against that white background , but I could hear it .

Затем что-то вырвалось из тумана. На этом белом фоне его было невозможно разглядеть, но я мог его услышать.
4 unread messages
It sounded like a bullwhip that had been halfheartedly flicked . And I could see it when it twisted around the thigh of Buddy Eagleton 's jeans .

Это звучало как хлыст, которым нерешительно взмахнули. И я мог видеть это, когда он обвился вокруг бедра джинсов Бадди Иглтона.
5 unread messages
He screamed and grabbed for the first thing handy , which happened to be the telephone . The handset flew the length of its cord and then swung back and forth . " Oh Jesus that HURTS ! " Buddy screamed .

Он вскрикнул и схватился за первую подвернувшуюся вещь, которой оказался телефон. Трубка пролетела по шнуру, а затем раскачалась взад-вперед. "О Иисусе, БОЛЬНО!" Бадди закричал.
6 unread messages
Ollie grabbed for him , and I saw what was happening . At the same instant I understood why the head of the man in the doorway was missing . The thin white cable that had twisted around Buddy 's leg like a silk rope was sinking into his flesh . That leg of his jeans had been neatly cut off and was sliding down his leg . A neat , circular incision in his flesh was brimming blood as the cable went deeper .

Олли схватился за него, и я увидел, что происходит. В то же мгновение я понял, почему отсутствует голова человека в дверях. Тонкий белый трос, обвивший ногу Бадди, словно шелковая веревка, вонзался в его плоть. Эта штанина его джинсов была аккуратно обрезана и скользила по ноге. Аккуратный круглый надрез на его плоти наполнился кровью, когда кабель углубился.
7 unread messages
Ollie pulled him hard . There was a thin snapping sound and Buddy was free . His lips had gone blue with shock .

Олли сильно потянул его. Раздался тонкий щелчок, и Бадди освободился. Его губы посинели от шока.
8 unread messages
Mike and Dan were coming , but too slowly . Then Dan ran into several hanging threads and got stuck , exactly like a bug on flypaper . He freed himself with a tremendous jerk , leaving a flap of his shirt hanging from the webbing .

Майк и Дэн приближались, но слишком медленно. Потом Дэн наткнулся на несколько висящих ниток и застрял, ровно как жук на липучке. Он освободился резким рывком, оставив край рубашки свисающим с паутины.
9 unread messages
Suddenly the air was full of those languorous bullwhip cracks , and the thin white cables were drifting down all around us . They were coated with the same corrosive substance . I dodged two of them , more by luck than by skill . One landed at my feet and I could hear a faint hiss of bubbling hottop . Another floated out of the air and Mrs. Reppler calmly swung her tennis racket at it .

Внезапно воздух наполнился томным треском хлыстов, и вокруг нас повисли тонкие белые тросы. Они были покрыты тем же разъедающим веществом. Я увернулся от двух из них, скорее благодаря удаче, чем благодаря умению. Один приземлился у моих ног, и я услышал слабое шипение бурлящего хоттопа. Еще одна взвилась в воздух, и миссис Репплер спокойно замахнулась на нее своей теннисной ракеткой.
10 unread messages
The thread stuck fast , and I heard a high-pitched twing ! twing ! twing ! as the corrosive ate through the racket 's strings and snapped them . It sounded like someone rapidly plucking the strings of a violin . A moment later a thread wrapped around the upper handle of the racket and it was jerked into the mist .

Нить крепко застряла, и я услышал пронзительный писк! твинг! твинг! когда коррозия проела струны ракетки и порвала их. Это звучало так, будто кто-то быстро перебирает струны скрипки. Через мгновение нить обернулась вокруг верхней ручки ракетки, и ее рвануло в туман.
11 unread messages
" Get back ! " Ollie screamed .

"Вернись!" Олли закричала.
12 unread messages
We got moving . Ollie had an arm around Buddy . Dan Miller and Mike Hatlen were on each side of Mrs. Reppler . The white strands of web continued to drift out of the fog , impossible to see unless your eye could pick them out against the red cinderblock background .

Мы двинулись. Олли обняла Бадди. Дэн Миллер и Майк Хатлен стояли по обе стороны от миссис Репплер. Белые нити паутины продолжали уплывать из тумана, и их было невозможно увидеть, если не различить их глазом на фоне красного шлакоблока.
13 unread messages
One of them wrapped around Mike Hatlen 's left arm . Another whipped around his neck in a series of quick winding-up snaps . His jugular went in a jetting , jumping explosion and he was dragged away , head lolling . One of his Bass loafers fell off and lay there on its side .

Один из них обвился вокруг левой руки Майка Хатлена. Другой хлестнул его по шее в серии быстрых заводных щелчков. Его яремная вена взорвалась струйным, прыгающим взрывом, и его уволокло прочь, свесив голову. Один из его мокасинов Басса свалился и валялся на боку.
14 unread messages
Buddy suddenly slumped forward , almost dragging Ollie to his knees . " He 's passed out , David . Help me . "

Бадди внезапно рухнул вперед, чуть не поставив Олли на колени. «Он потерял сознание, Дэвид. Помоги мне."
15 unread messages
I grabbed Buddy around the waist and we - pulled him along in a clumsy , stumbling fashion . Even in unconsciousness , Buddy kept his grip on his steel pinchbar . The leg that the strand of web had wrapped around hung away from his body at a terrible angle .

Я схватил Бадди за талию, и мы неуклюже, спотыкаясь, потащили его за собой. Даже в бессознательном состоянии Бадди не выпускал из рук свою стальную перекладину. Нога, которую обмотала нить паутины, свисала с его тела под ужасным углом.
16 unread messages
Mrs. Reppler had turned around . " Ware ! " she screamed in her rusty voice . " Ware behind you ! "

Миссис Репплер обернулась. "Осторожно!" — закричала она своим ржавым голосом. "Посуда позади вас!"
17 unread messages
As I started to turn , one of the web-strands floated down on top of Dan Miller 's head . His hands beat at it , tore at it .

Когда я начал поворачиваться, одна из нитей паутины спустилась на макушку Дэна Миллера. Его руки били по нему, рвали его.
18 unread messages
One of the spiders had come out of the mist from behind us . It was the size of a big dog . It was black with yellow piping .

Один из пауков вышел из тумана позади нас. Он был размером с большую собаку. Он был черный с желтой окантовкой.
19 unread messages
Racing stripes , I thought crazily . Its eyes were reddish-purple , like pomegranates . It strutted busily toward us on what might have been as many as twelve or fourteen many-jointed legs-it was no ordinary earthly spider blown up to horror-movie size ; it was something totally different , perhaps not really a spider at all . Seeing it _ Mike Hatlen would have understood what that bristly black thing he had been prodding at in the pharmacy really was .

Гоночные полосы, безумно подумал я. Его глаза были красновато-лиловыми, как гранаты. Он деловито двинулся к нам на двенадцати или четырнадцати многочленистых ногах — это был не обычный земной паук, увеличенный до размеров фильма ужасов; это было что-то совершенно другое, возможно, вовсе не паук. Увидев это, Майк Хатлен понял бы, что на самом деле представляет собой эта щетинистая черная штука, которую он тыкал в аптеке.
20 unread messages
It closed in on us , spinning its webbing from an oval-shaped orifice on its upper belly . The strands floated out toward us in what was nearly a fan shape . Looking at this nightmare , so like the death-black spiders brooding over their dead flies and bugs in the shadows of our boathouse , I felt my mind trying to tear completely loose from its moorings . I believe now that it was only the thought of Billy that allowed me to keep any semblance of sanity . I was making some sound . Laughing . Crying . Screaming . I do n't know .

Он приближался к нам, вытягивая паутину из овального отверстия в верхней части живота. Нити поплыли к нам в форме почти веера. Глядя на этот кошмар, похожий на мертвенно-черных пауков, размышляющих над мертвыми мухами и жуками в тени нашего эллинга, я почувствовал, как мой разум пытается полностью оторваться от своих причалов. Теперь мне кажется, что только мысль о Билли позволяла мне сохранять какое-то подобие здравомыслия. Я издавал какой-то звук. Смеющийся. Плач. Кричать. Я не знаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому