Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
Buddy Eagleton was ahead of Mrs. Reppler and he turned to run , his eyes wide and stary . She batted him lightly in the chest with her tennis racket . " Where do you thing you 're going ? " she asked in her tough , slightly raspy voice , and that was all the panic there was .

Бадди Иглтон опередил миссис Репплер и повернулся, чтобы бежать, его глаза были широко раскрыты и застыли. Она легонько ударила его теннисной ракеткой в ​​грудь. "Куда ты собираешься?" — спросила она своим жестким, слегка хриплым голосом, и это была вся паника.
2 unread messages
The rest of us drew up to Miller . I took one glance back over my shoulder and saw that the Federal had been swallowed up by the mist . The red cinderblock wall faded to a thin wash pink and then disappeared utterly , probably five feet on the Bridgton Pharmacy side of the OUT door . I felt more isolated , more simply alone , than ever in my life . It was as if I had lost the womb .

Остальные подошли к Миллеру. Я оглянулся через плечо и увидел, что «Федерала» поглотил туман. Красная стена из шлакоблоков превратилась в бледно-розовую, а затем полностью исчезла, примерно в пяти футах от входной двери со стороны аптеки Бриджтона. Я чувствовал себя более изолированным, более одиноким, чем когда-либо в своей жизни. Я как будто потеряла матку.
3 unread messages
The pharmacy had been the scene of a slaughter .

Аптека была местом бойни.
4 unread messages
Miller and I , of course , were very close to it-almost on top of it . All the things in the mist operated primarily by sense of smell . It stood to reason . Sight would have been almost completely useless to them . Hearing a little better , but as I 've said , the mist had a way of screwing Up the acoustics , making things that were close sound distant and - sometimes - things that were far away sound close . The things in the mist followed their truest sense . They followed their noses .

Миллер и я, конечно, были очень близки к этому — почти на высоте. Все вещи в тумане действовали в основном с помощью обоняния. Это было логично. Зрение было бы для них почти совершенно бесполезным. Слух стал немного лучше, но, как я уже сказал, туман имел свойство искажать акустику, из-за чего близкие вещи звучали далеко, а иногда далекие звучали близко. Вещи в тумане следовали своему истинному смыслу. Они следовали за своим носом.
5 unread messages
Those of us in the market had been saved by the power outage as much as by anything else . The electric-eye doors would n't operate . In a sense , the market had been scaled up when the mist came . But the pharmacy doors ... they had been chocked open . The power failure had killed their air conditioning and they had opened the doors to let in the breeze . Only something else had come in as well .

Те из нас, кто был на рынке, были спасены отключением электроэнергии не меньше, чем чем-либо еще. Двери с электрическим глазком не работали. В некотором смысле рынок увеличился, когда наступил туман. Но двери аптеки… они были заперты настежь. Отключение электричества отключило их кондиционер, и они открыли двери, чтобы впустить ветер. Только что-то еще пришло.
6 unread messages
A man in a maroon T-shirt lay facedown in the doorway . Or at first I thought his T-shirt was maroon ; then I saw a few white patches at the bottom and understood that once it had been all white . The maroon was dried blood . And there was something else wrong with him . I puzzled it over in my mind . Even when Buddy Eagleton turned around and was noisily sick , it did n't come immediately . I guess when something that ... that final happens to someone , your mind rejects it at first-unless maybe you 're in a war .

В дверном проеме лицом вниз лежал мужчина в темно-бордовой футболке. Или сначала я подумал, что его футболка темно-бордового цвета; потом я увидел несколько белых пятен на дне и понял, что когда-то он был весь белый. Темно-бордовый цвет был засохшей кровью. И еще что-то с ним было не так. Я озадачил это в своем уме. Даже когда Бадди Иглтон обернулся и его громко стошнило, это произошло не сразу. Я думаю, когда с кем-то случается что-то, что... это последнее, ваш разум сначала отвергает это, если, конечно, вы не на войне.
7 unread messages
His head was gone , that 's what it was . His legs were splayed out inside the pharmacy doors , and his head should have been hanging over the low step . But his head just was n't .

У него не было головы, вот что это было. Его ноги были расставлены в дверях аптеки, а голова должна была свисать с низкой ступеньки. Но его головы просто не было.
8 unread messages
Jim Grondin had had enough . He turned away , his hands over his mouth , his bloodshot eyes gazing madly into mine . Then he stumbled - staggered back toward the market .

Джиму Грондину было достаточно. Он отвернулся, зажав рот руками, его налитые кровью глаза безумно смотрели в мои. Потом споткнулся - пошатнулся обратно в сторону рынка.
9 unread messages
The others took no notice . Miller had stepped inside . Mike Hatlen followed . Mrs. Reppler stationed herself at one side of the double doors with her tennis racket . Ollie stood on the other side with Amanda 's gun drawn and pointing at the pavement .

Остальные не обратили внимания. Миллер вошел внутрь. Майк Хатлен последовал за ним. Миссис Репплер встала у одной из двойных дверей со своей теннисной ракеткой. Олли стоял с другой стороны, держа пистолет Аманды наготове и направив его на тротуар.
10 unread messages
He said quietly , " I seem to be running out of hope , David . "

Он тихо сказал: «Кажется, у меня заканчивается надежда, Дэвид».
11 unread messages
Buddy Eagleton was leaning weakly against the pay-phone stall like someone who has just gotten bad news from home . His broad shoulders shook with the force of his sobs .

Бадди Иглтон слабо прислонился к телефонной будке, словно человек, только что получивший плохие новости из дома. Его широкие плечи сотрясались от силы рыданий.
12 unread messages
" Do n't count us out yet , " I said to Ollie . I stepped up to the door . I did n't want to go inside , but I had promised my son a comic book .

— Не сбрасывайте нас со счетов, — сказал я Олли. Я подошел к двери. Мне не хотелось заходить внутрь, но я пообещал сыну комикс.
13 unread messages
The Bridgton Pharmacy was a crazy shambles . Paperbacks and magazines were everywhere .

Аптека Бриджтона представляла собой сумасшедшую разруху. Бумаги и журналы были повсюду.
14 unread messages
There was a Spiderman comic and an Incredible Hulk almost at my feet , and without thinking , I picked them up and jammed them into my back pocket for Billy . Bottles and boxes lay in the aisles . A hand hung over one of the racks .

Почти у моих ног лежал комикс о Человеке-пауке и Невероятном Халке, и я, не задумываясь, поднял их и сунул в задний карман для Билли. Бутылки и коробки лежали в проходах. Рука повисла над одной из стоек.
15 unread messages
Unreality washed over me . The wreckage ... the carnage-that was bad enough . But the place also looked like it had been the scene of some crazy party . It was hung and festooned with what I at first took to be streamers . But they were n't broad and flat ; they were more like very thick strings or very thin cables . It struck me that they were almost the same bright white as the mist itself , and a cold chill sketched its way up my back like frost . Not crepe .

Нереальность захлестнула меня. Обломки... бойня - этого было достаточно. Но это место также выглядело так, будто оно было сценой какой-то сумасшедшей вечеринки. Он был увешан и украшен тем, что я сначала принял за растяжки. Но они не были широкими и плоскими; они больше походили на очень толстые струны или очень тонкие тросы. Меня поразило, что они были почти такими же ярко-белыми, как и сам туман, и по моей спине пробежал холодок, словно мороз. Не креп.
16 unread messages
What ? Magazines and books hung dangling in the air from some of them .

Какие? Журналы и книги свисали в воздухе с некоторых из них.
17 unread messages
Mike Hatlen was prodding a strange black thing with one foot . It was long and bristly . " What the f * ck is this ? " he asked no one in particular .

Майк Хатлен тыкал ногой в какую-то странную черную штуку. Он был длинным и колючим. «Что это за х*йня?» он не спросил никого в частности.
18 unread messages
And suddenly I knew . I knew what had killed all those unlucky enough to be in the pharmacy when the mist came . The people who had been unlucky enough to get smelled out . Out -

И вдруг я узнал. Я знал, что убило всех тех, кому не повезло оказаться в аптеке, когда наступил туман. Людей, которым не повезло, учуяли. Вне -
19 unread messages
" Out , " I said . My throat was completely dry , and the word came out like a lint-covered bullet . " Get out of here . "

— Вон, — сказал я. В горле у меня совершенно пересохло, и слово вылетело, как покрытая ворсом пуля. «Убирайся отсюда».
20 unread messages
Ollie looked at me . " David - "

Олли посмотрел на меня. "Дэйвид - "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому