Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" Some of it . Most of it . Come over here . "

"Некоторые из них. Большинство из этого. Подойди сюда."
2 unread messages
He came-reluctantly . I spotted the flashlight on the shriveled and curled section of tentacle , still lying by the push broom . Brown bent toward it .

Он пришел — неохотно. Я заметил фонарик на сморщенной и скрученной части щупальца, все еще лежащего рядом с метлой. Браун наклонился к нему.
3 unread messages
" Do n't touch that , " I said . " It may still be alive . "

— Не трогай это, — сказал я. «Может быть, он еще жив».
4 unread messages
He straightened up quickly . I picked up the broom by the bristles and prodded the tentacle . The third or fourth poke caused it to unclench sluggishly and reveal two whole suckers and a ragged segment of a third . Then the fragment coiled again with muscular speed and lay still . Brown made a gagging , disgusted sound .

Он быстро выпрямился. Я взял метлу за щетину и ткнул в щупальце. Третий или четвертый тычок заставил его вяло разжаться и обнажить две целых присоски и рваный сегмент третьей. Затем осколок снова скрутился с мускульной скоростью и замер. Браун издал давящий звук с отвращением.
5 unread messages
" Seen enough ? "

"Насмотрелся достаточно?"
6 unread messages
" Yes , " he said . " Let 's get out of here . "

— Да, — сказал он. "Давай выбираться отсюда."
7 unread messages
We followed the bobbing light back to the double doors and pushed through them . All the faces turned toward us , and the hum of conversation died

Мы последовали за мерцающим светом обратно к двустворчатым дверям и толкнули их. Все лица повернулись к нам, и гул разговора стих
8 unread messages
Norton 's face was like old cheese . Mrs. Carmody 's black eyes glinted . Ollie was drinking beer ; his face was still running with trickles of perspiration , although it had gotten rather chilly in the market . The two girls with CAMP WOODLANDS on their shirts were huddled together like young horses before a thunderstorm . Eyes . So many eyes . I could paint them , I thought with a chill . No faces , only eyes in the gloom . I could paint them but no one would believe they were real .

Лицо Нортона было похоже на старый сыр. Черные глаза миссис Кармоди блеснули. Олли пил пиво; по лицу его все еще текли струйки пота, хотя на базаре стало довольно прохладно. Две девушки с надписью CAMP WOODLANS на рубашках прижались друг к другу, как молодые лошади перед грозой. Глаза. Так много глаз. Я мог бы нарисовать их, подумал я с холодком. Никаких лиц, только глаза во мраке. Я мог бы нарисовать их, но никто бы не поверил, что они настоящие.
9 unread messages
Bud Brown folded his long-fingered hands primly in front of him . " People , " he said . " It appears we have a problem of some magnitude here . "

Бад Браун чопорно сложил руки с длинными пальцами перед собой. — Люди, — сказал он. «Похоже, у нас есть проблема некоторого масштаба здесь».
10 unread messages
The next four hours passed in a kind of dream . There was a long and semihysterical discussion following Brown 's confirmation , or maybe the discussion was n't as long as it seemed ; maybe it was just the grim necessity of people chewing over the same information , trying to see if from every possible point of view , working it the way a dog works a bone , trying to get at the marrow . It was a slow coming to belief . You can see the same thing at any New England town meeting in March .

Следующие четыре часа прошли в каком-то сне. После утверждения Брауна последовала долгая и полуистерическая дискуссия, а может быть, дискуссия была не такой длинной, как казалось; может быть, это была просто мрачная необходимость людей пережевывать одну и ту же информацию, пытаясь увидеть ее со всех возможных точек зрения, обрабатывая ее, как собака перебирает кость, пытаясь добраться до мозга костей. Это было медленное пришествие к вере. Вы можете увидеть то же самое на любом городском собрании в Новой Англии в марте.
11 unread messages
There was the Flat-Earth Society , headed by Norton . They were a vocal minority of about ten who believed none of it . Norton pointed out over and over again that there were only four witnesses to the bag-boy being carried off by what he called the Tentacles from Planet X ( it was good for a laugh the first time , but it wore thin quickly ; Norton , in his increasing agitation , seemed not to notice ) . He added that he personally did not trust one of the four . He further pointed out that fifty percent of the witnesses were now hopelessly inebriated . That was unquestionably true . Jim and Myron LaFleur , with the entire beer cooler and wine rack at their disposal , were abysmally shitfaced . Considering what had happened to Norm , and their part in it , I did n't blame them . They would sober off all too soon .

Было Общество плоской Земли во главе с Нортоном. Они составляли шумное меньшинство, человек десять, которые ни во что не верили. Нортон снова и снова указывал, что было только четыре свидетеля того, как мальчика-мешочника уносило то, что он называл щупальцами с Планеты X (в первый раз это было хорошо для смеха, но быстро иссякло; Нортон в его нарастающего возбуждения, казалось, не замечал). Он добавил, что лично не доверяет ни одному из четырех. Он также указал, что пятьдесят процентов свидетелей были теперь безнадежно нетрезвы. Это было несомненно правдой. Джим и Майрон Лафлер, имея в своем распоряжении весь пивной холодильник и винную полку, были в ужасном дерьме. Учитывая то, что случилось с Нормом, и их роль в этом, я не винил их. Они слишком быстро протрезвеют.
12 unread messages
Ollie continued to drink steadily , ignoring Brown 's protests . After a while Brown gave up , contenting himself with an occasional baleful threat about the Company . He did n't seem to realize that Federal Foods , Inc. , with its stores in Bridgton , North Windham , and Portland , might not even exist anymore .

Олли продолжал постоянно пить, не обращая внимания на протесты Брауна. Через некоторое время Браун сдался, довольствуясь случайными злобными угрозами в адрес Компании. Похоже, он не понимал, что Federal Foods, Inc. с ее магазинами в Бриджтоне, Норт-Виндхэме и Портленде может вообще больше не существовать.
13 unread messages
For all we knew , the Eastern Seaboard might no longer exist . Ollie drank steadily , but did n't get drunk . He was sweating it out as rapidly as he could put it in .

Насколько нам было известно, Восточного побережья могло больше не существовать. Олли постоянно пил, но не напивался. Он выдыхался так быстро, как только мог вставить.
14 unread messages
At last , as the discussion with the Flat-Earthers was becoming acrimonious , Ollie spoke up . " If you do n't believe it , Mr. Norton , that 's fine . I 'll tell you what to do . You go on out that front door and walk around to the back . There 's a great big pile of returnable beer and soda bottles there . Norm and Buddy and I put them out this morning . You bring back a couple of those bottles so we know you really went back there . You do that and I 'll personally take my shirt off and eat it . "

Наконец, когда дискуссия с плоскоземельцами становилась ожесточенной, заговорил Олли. «Если вы не верите в это, мистер Нортон, ничего страшного. Я скажу вам, что делать. Вы выходите через переднюю дверь и проходите назад. Там огромная куча многоразовых бутылок из-под пива и содовой. Норм, Бадди и я выложили их сегодня утром. Ты принесешь пару бутылок, чтобы мы знали, что ты действительно был там. Сделаешь это, и я лично сниму свою рубашку и съем ее».
15 unread messages
Norton began to bluster .

Нортон начал буянить.
16 unread messages
Ollie cut him off in the same soft , even voice . " I tell you , you 're not doing anything but damage talking the way you are . There 's people here that want to go home and make sure their families are okay . My sister and her year-old daughter are at home in Naples right now . I 'd like to check on them , sure . But if people start believing you and try to go home , what happened to Norm is going to happen to them . "

Олли прервал его тем же тихим, ровным голосом. — Говорю тебе, ты ничего не делаешь, кроме вреда, говоря таким образом. Здесь есть люди, которые хотят вернуться домой и убедиться, что их семьи в порядке. Моя сестра и ее годовалая дочь сейчас дома в Неаполе. Я хотел бы проверить их, конечно. Но если люди поверят тебе и попытаются вернуться домой, с ними случится то, что случилось с Нормом».
17 unread messages
He did n't convince Norton , but he convinced some of the leaners and fence sitters-it was n't what he said so much as it was his eyes , his haunted eyes . I think Norton 's sanity hinged on not being convinced , or that he thought it did . But he did n't take Ollie up on his offer to bring back a sampling of returnables from out back . None of them did . They were n't ready to go out , at least not yet .

Он не убедил Нортона, но убедил некоторых худощавых и наблюдателей за ограждением — дело было не столько в том, что он говорил, сколько в его глазах, его затравленных глазах. Я думаю, что здравомыслие Нортона зависело от того, что он не был убежден, или от того, что он так думал. Но он не принял предложение Олли привезти обратно образцы возвратных товаров. Никто из них этого не сделал. Они не были готовы к выходу, по крайней мере пока.
18 unread messages
He and his little group of Flat-Earthers ( reduced by one or two now ) went as far away from the rest of us as they could get , over by the prepared-meats case one of them kicked my sleeping son in the leg as he went past , waking him up .

Он и его небольшая группа плоскоземельцев (которых теперь стало меньше на одного или двух) отошли от нас как можно дальше от ящика с готовым мясом. Один из них пнул моего спящего сына по ноге, когда он прошел мимо, разбудив его.
19 unread messages
I went over , and Billy clung to my neck . When I tried to put him down , he clung tighter and said , " Do n't do that , Daddy . Please . "

Я подошел, и Билли вцепился мне в шею. Когда я попытался его опустить, он прижался крепче и сказал: «Не делай этого, папа. Пожалуйста."
20 unread messages
I found a shopping cart and put him in the baby seat . He looked very big in there . It would have been comical except for his pale face , the dark hair brushed across his forehead just above his eyebrows , his woeful eyes . He probably had n't been up in the baby seat of the shopping cart for as long as two years . These little things slide by you , you do n't realize at first , and when what has changed finally comes to you , it 's always a nasty shock .

Я нашла тележку для покупок и посадила его в детское кресло. Там он выглядел очень большим. Это было бы комично, если бы не бледное лицо, темные волосы, зачесанные на лоб чуть выше бровей, горестные глаза. Вероятно, он не сидел на детском сиденье тележки для покупок целых два года. Эти мелочи скользят мимо вас, вы не замечаете их поначалу, а когда до вас наконец доходит то, что изменилось, это всегда неприятный шок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому