Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" Ca n't you make her shut up ? " one of the teenage girls burst out . She was beginning to cry . " She 's scaring me ! "

— Ты не можешь заставить ее замолчать? — взорвалась одна из девочек-подростков. Она начала плакать. "Она меня пугает!"
2 unread messages
" Are you scared , dearie ? " Mrs. Carmody asked , and turned on her . " You are n't scared now , no . But when the foul creatures the imp has loosed upon the face of the earth come for you - "

— Ты боишься, дорогой? — спросила миссис Кармоди и повернулась к ней. «Теперь ты не боишься, нет. Но когда за вами придут мерзкие твари, которых чертенок выпустил на землю...
3 unread messages
" That 's enough now , Mrs. Carmody , " Ollie said , taking her arm . " That 's just fine . "

— Достаточно, миссис Кармоди, — сказал Олли, беря ее за руку. «Это просто прекрасно».
4 unread messages
" You let go of me ! It 's the end , I tell you ! It 's death ! Death ! "

«Ты отпусти меня! Это конец, говорю вам! Это смерть! Смерть!"
5 unread messages
" It 's a pile of shit , " a man in a fishing hat and glasses said disgustedly .

— Это куча дерьма, — с отвращением сказал мужчина в рыбацкой шляпе и очках.
6 unread messages
" No , sir , " Myron spoke up . " I know it sounds like something out of a dope-dream , but it 's the flat-out truth . I saw it myself . "

— Нет, сэр, — заговорил Мирон. «Я знаю, это звучит как что-то из наркотического сна, но это чистая правда. Я сам это видел».
7 unread messages
" I did , too , " Jim said .

— Я тоже, — сказал Джим.
8 unread messages
" And me , " Ollie chipped in . He had succeeded in quieting Mrs. Carmody , at least for the time being . But she stood close by , clutching her big purse and grinning her crazy grin . No one wanted to stand too close to her-they muttered among themselves , not liking the corroboration . Several of them looked back at the big plate-glass windows in an uneasy , speculative way . I was glad to see it .

— И я, — вмешался Олли. Ему удалось успокоить миссис Кармоди, по крайней мере, на время. Но она стояла рядом, сжимая свою большую сумочку и ухмыляясь своей сумасшедшей ухмылкой. Никто не хотел стоять слишком близко к ней, — бормотали они между собой, не любя подтверждения. Некоторые из них беспокойно и задумчиво оглядывались на большие стеклянные окна. Я был рад это видеть.
9 unread messages
" Lies , " Norton said . " You people all lie each other up . That 's all . "

— Ложь, — сказал Нортон. «Вы все лжете друг другу. Это все."
10 unread messages
" What you 're suggesting is totally beyond belief , " Brown said .

«То, что вы предлагаете, совершенно невероятно», — сказал Браун.
11 unread messages
" We do n't have to stand here chewing it over , " I told him . " Come back into the storage area with me . Take a look . And a listen . "

«Мы не должны стоять здесь и пережевывать это», — сказал я ему. "Вернись со мной в складское помещение. Посмотри. И послушай».
12 unread messages
" Customers are not allowed in the - "

"Клиенты не допускаются в-"
13 unread messages
" Bud , " Ollie said , " go with him . Let 's settle this . "

— Бад, — сказал Олли, — иди с ним. Давайте уладим это».
14 unread messages
" All right , " Brown said . " Mr. Drayton ? Let 's get this foolishness over with . "

— Хорошо, — сказал Браун. «Мистер Дрейтон? Давайте покончим с этой глупостью».
15 unread messages
We pushed through the double doors into the darkness .

Мы толкнули двойные двери в темноту.
16 unread messages
The sound was unpleasant-perhaps evil .

Звук был неприятным — возможно, злым.
17 unread messages
Brown felt it , too , for all his hardheaded Yankee manner ; his hand clutched my arm immediately , his breath caught for a moment and then resumed more harshly .

Браун тоже это чувствовал, несмотря на всю свою упрямую манеру янки; его рука тут же схватила меня за руку, его дыхание на мгновение перехватило, а затем возобновилось более резко.
18 unread messages
It was a low whispering sound from the direction of the loading door-an almost caressing sound . I swept around gently with one foot and finally struck one of the flashlights . I bent down , got it , and turned it on . Brown 's face was tightly drawn , and he had n't even seen them-he was only hearing them . But I had seen , and I could imagine them twisting and climbing over the corrugated steel surface of the door like living vines .

Это был низкий шепот со стороны загрузочного люка — почти ласкающий звук. Я осторожно перемахнул ногой и, наконец, чиркнул по одному из фонариков. Я наклонился, взял его и включил. Лицо Брауна было натянуто, и он даже не видел их — он только слышал их. Но я видел и мог представить, как они извиваются и карабкаются по рифленой стальной поверхности двери, словно живые лианы.
19 unread messages
" What do you think now ? Totally beyond belief ? "

"Что ты думаешь сейчас? Совершенно невероятно?»
20 unread messages
Brown licked his lips and looked at the littered confusion of boxes and bags . " They did this ? "

Браун облизнул губы и посмотрел на беспорядок из коробок и пакетов. "Они сделали это?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому