Стивен Кинг
Стивен Кинг

Темная башня: Стрелок / Dark Tower: The Shooter B2

1 unread messages
" He was touched by God . "

«Он был тронут Богом».
2 unread messages
The gunslinger said , " I have never seen Him . "

Стрелок сказал: «Я никогда Его не видел».
3 unread messages
" He was here ever since I can remember - Nort , I mean , not God . " She laughed jaggedly into the dark . " He had a honeywagon for a while . Started to drink . Started to smell the grass . Then to smoke it . The kids started to follow him around and sic their dogs onto him . He wore old green pants that stank . Do you understand ? "

«Он был здесь с тех пор, как я себя помню — я имею в виду Норта, а не Бога». Она хрипло рассмеялась в темноту. «Некоторое время у него был медовый фургон. Начал пить. Начал нюхать траву. Потом курить. Дети начали ходить за ним и натравливать на него своих собак. Он носил старые зеленые штаны, которые воняли. Понимаете? "
4 unread messages
" Yes . "

"Да. "
5 unread messages
" He started to chew it . At the last he just sat in there and didn ’ t eat anything . He might have been a king , in his mind . The children might have been his jesters , and the dogs his princes . "

«Он начал его жевать. В конце концов он просто сидел там и ничего не ел. В его воображении он мог быть королем. Дети могли быть его шутами, а собаки - его принцами».
6 unread messages
" Yes . "

"Да. "
7 unread messages
" He died right in front of this place , " she said . " He came clumping down the boardwalk - his boots wouldn ’ t wear out , they were engineer boots - with the children and dogs behind him . He looked like wire clothes hangers all wrapped and twirled together . You could see all the lights of hell in his eyes , but he was grinning , just like the grins the children carve into their pumpkins on All - Saints Eve . You could smell the dirt and the rot and the weed . It was running down from the corners of his mouth like green blood . I think he meant to come in and listen to Sheb play the piano

«Он умер прямо перед этим местом», - сказала она. «Он шел по тротуару, его ботинки не изнашивались, это были инженерные ботинки, а за ним дети и собаки. Он был похож на проволочные вешалки для одежды, свернутые и перекрученные вместе. В его глазах можно было увидеть все огни ада, но он ухмылялся, точно так же, как ухмылки, которые дети вырезают на тыквах в канун Дня Всех Святых. Вы могли чувствовать запах грязи, гнили и сорняков. Она текла из уголков его рта, словно зеленая кровь. Я думаю, он хотел зайти и послушать, как Шеб играет на пианино.
8 unread messages
And right in front , he stopped and cocked his head . I could see him , and I thought he heard a coach , although there was none due . Then he puked , and it was black and full of blood . It went right through that grin like sewer water through a grate . The stink was enough to make you want to run mad . He raised up his arms and just threw over . That was all . He died with that grin on his face , in his own vomit . "

И прямо перед собой он остановился и склонил голову набок. Я видел его и думал, что он услышал тренера, хотя его не было. Потом его вырвало, оно было черным и полным крови. Она прошла сквозь эту ухмылку, как канализационная вода через решетку. Вони было настолько, что хотелось сойти с ума. Он поднял руки и просто бросил. Это все. Он умер с этой ухмылкой на лице, в собственной рвоте. "
9 unread messages
She was trembling beside him . Outside , the wind kept up its steady whine , and somewhere far away a door was banging , like a sound heard in a dream . Mice ran in the walls . The gunslinger thought in the back of his mind that it was probably the only place in town prosperous enough to support mice . He put a hand on her belly and she started violently , then relaxed .

Она дрожала рядом с ним. Снаружи не переставал завывать ветер, и где-то далеко хлопала дверь, словно звук, услышанный во сне. Мыши бегали по стенам. В глубине души стрелок подумал, что это, пожалуй, единственное место в городе, достаточно процветающее, чтобы содержать мышей. Он положил руку ей на живот, и она резко вздрогнула, затем расслабилась.
10 unread messages
" The man in black , " he said .

«Человек в черном», — сказал он.
11 unread messages
" You have to have it , don ’ t you ! "

«Вы должны это иметь, не так ли!»
12 unread messages
" Yes . "

"Да. "
13 unread messages
" All right . I ’ ll tell you . " She grasped his hand in both of hers and told him .

«Хорошо. Я тебе скажу». Она схватила его руку обеими своими и рассказала ему.
14 unread messages
He came in the late afternoon of the day Nort died , and the wind was whooping up , pulling away the loose topsoil , sending sheets of grit and uprooted stalks of corn wind milling past . Kennerly had padlocked the livery , and the other few merchants had shuttered their windows and laid boards across the shutters . The sky was the yellow color of old cheese and the clouds moved flyingly across it , as if they had seen something horrifying in the desert wastes where they had so lately been .

Он пришел ближе к вечеру в день смерти Норта, и ветер усиливался, срывая рыхлый верхний слой почвы, проносясь мимо листов песка и вырванных с корнем стеблей кукурузы. Кеннерли запер ливрею на висячий замок, а несколько других торговцев закрыли окна ставнями и заложили ставни досками. Небо было желтого цвета засохшего сыра, и облака летели по нему, как будто они увидели что-то ужасное в пустыне, где они так недавно были.
15 unread messages
He came in a rickety rig with a rippling tarp tied across its bed . They watched him come , and old man Kennerly , lying by the window with a bottle in one hand and the loose , hot flesh of his second - eldest daughter ’ s left breast in the other , resolved not to be there if he should knock .

Он прибыл на шаткой машине с колышущимся брезентом, привязанным к кровати. Они смотрели, как он приближается, и старик Кеннерли, лежавший у окна с бутылкой в ​​одной руке и рыхлой горячей плотью левой груди своей второй старшей дочери в другой, решил не оставаться здесь, если он постучит.
16 unread messages
But the man in black went by without hawing the bay that pulled his rig , and the spinning wheels spumed up dust that the wind clutched eagerly . He might have been a priest or a monk ; he wore a black cassock that had been floured with dust , and a loose hood covered his head and obscured his features . It rippled and flapped . Beneath the garment ’ s hem , heavy buckled boots with square toes .

Но человек в черном прошёл мимо, не рассекая бухту, в которой тянулось его снаряжение, а вращающиеся колеса поднимали пыль, которую жадно подхватывал ветер. Он мог быть священником или монахом; на нем была черная, запыленная ряса, а свободный капюшон закрывал голову и скрывал черты лица. Оно колыхалось и хлопало. Под подолом одежды виднелись тяжелые ботинки с пряжками и квадратными носами.
17 unread messages
He pulled up in front of Sheb ’ s and tethered the horse , which lowered its head and grunted at the ground . Around the back of the rig he untied one flap , found a weathered saddlebag , threw it over his shoulder , and went in through the batwings .

Он подъехал к дому Шеба и привязал лошадь, которая опустила голову и заворчала на землю. На задней части снаряжения он отвязал один клапан, нашел потрепанную седельную сумку, перекинул ее через плечо и вошел внутрь через крылья летучей мыши.
18 unread messages
Alice watched him curiously , but no one else noticed his arrival . The rest were drunk as lords .

Алиса с любопытством наблюдала за ним, но больше никто не заметил его прибытия. Остальные были пьяны как лорды.
19 unread messages
Sheb was playing Methodist hymns ragtime , and the grizzled layabouts who had come in early to avoid the storm and to attend Nort ’ s wake had sung themselves hoarse . Sheb , drunk nearly to the point of senselessness , intoxicated and horny with his own continued existence , played with hectic , shut tlecock speed , fingers flying like looms .

Шеб играл рэгтайм методистских гимнов, и седые бездельники, пришедшие пораньше, чтобы избежать бури и присутствовать на поминках Норта, до хрипоты пели. Шеб, пьяный почти до бесчувствия, опьяненный и возбужденный своим продолжающимся существованием, играл с лихорадочной скоростью, как ткацкий станок, пальцы летали, как ткацкие станки.
20 unread messages
Voices screeched and hollered , never overcoming the wind but sometimes seeming to challenge it . In the corner Zachary had thrown Amy Feldon ’ s skirts over her head and was painting zodiac signs on her knees . A few other women circulated . A fervid glow seemed to be on all of them . The dull stormglow that filtered through the batwings seemed to mock them , however .

Голоса визжали и кричали, никогда не преодолевая ветер, но иногда, казалось, бросая ему вызов. В углу Закари накинул ей на голову юбку Эми Фелдон и рисовал ей на коленях знаки зодиака. Еще несколько женщин циркулировали. Казалось, их всех охватило пылкое сияние. Однако тусклый штормовой свет, просачивавшийся сквозь крылья летучей мыши, казалось, насмехался над ними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому