" I am lying , " said Julien irritably , " and I am lying to you . I am reproaching myself for it , and yet God knows that I respect you sufficiently not to lie to you . You love me , you are devoted to me , and I have no need of praises in order to please you .
— Я лгу, — раздраженно сказал Жюльен, — и я лгу вам. Я упрекаю себя за это, а между тем Бог знает, что я достаточно уважаю тебя, чтобы не лгать тебе. Ты любишь меня, ты предан мне, и мне не нужны похвалы, чтобы угодить тебе.
" And I reproach myself for it keenly , dear one . I once made them up for a woman who loved me , and bored me — it is the weakness of my character . I denounce myself to you , forgive me . "
— И я остро упрекаю себя за это, голубушка. Я их когда-то сочинил для женщины, которая любила меня и наскучила мне, — это слабость моего характера. Я отговариваюсь перед тобой, прости меня.
" As soon as some trifle offends me and throws me back on my meditation , " continued Julien , " my abominable memory , which I curse at this very minute , offers me a resource , and I abuse it . "
«Как только какой-нибудь пустяк оскорбляет меня и отбрасывает меня к размышлению, — продолжал Жюльен, — моя отвратительная память, которую я проклинаю в эту самую минуту, дает мне ресурс, и я злоупотребляю ею».
" So I must have slipped , without knowing it , into some action which has displeased you , " said Mathilde with a charming simplicity .
«Таким образом, я, должно быть, сама того не зная, ввязалась в какое-то действие, которое вам не понравилось», — сказала Матильда с очаровательной простотой.
" I remember one day that when you passed near this honeysuckle you picked a flower , M . de Luz took it from you and you let him keep it . I was two paces away . "
«Я помню, как однажды, когда вы проходили мимо этой жимолости, вы сорвали цветок, г-н де Люс взял его у вас, и вы позволили ему оставить его себе. Я был в двух шагах от вас».
" Well , my dear , it is true , " said Mathilde , as she sadly lowered her eyes . She knew positively that many months had elapsed since she had allowed M . de Luz to do such a thing .
«Ну, моя дорогая, это правда», сказала Матильда, грустно опустив глаза. Она прекрасно знала, что прошло много месяцев с тех пор, как она позволила г-ну де Люсу сделать такое.
In the evening she rallied him with a laugh on his fancy for madame de Fervaques . " Think of a bourgeois loving a parvenu , those are perhaps the only type of hearts that my Julien cannot make mad with love . She has made you into a real dandy , " she said playing with his hair .
Вечером она рассмешила его по поводу его пристрастия к мадам де Фервак. «Подумайте о буржуа, любящем парвеню, это, пожалуй, единственный тип сердец, которые мой Жюльен не может свести с ума от любви. Она сделала из вас настоящего денди», — сказала она, играя с его волосами.
He had , moreover , a further advantage over other dandies , in as much as once he had finished dressing he never gave a further thought to his appearance .
Кроме того, у него было еще одно преимущество перед другими денди, поскольку, закончив одеваться, он уже никогда не думал о своем внешнем виде.
An English traveller tells of the intimacy in which he lived with a tiger . He had trained it and would caress it , but he always kept a cocked pistol on his table .
Английский путешественник рассказывает о близости, в которой он жил с тигром. Он тренировал его и ласкал, но всегда держал на столе взведенный пистолет.
Julien only abandoned himself to the fulness of his happiness in those moments when Mathilde could not read the expression in his eyes . He scrupulously performed his duty of addressing some harsh word to her from time to time .
Жюльен предался полноте своего счастья только в те минуты, когда Матильда не могла прочитать выражения его глаз. Он скрупулезно исполнял свой долг, время от времени обращаясь к ней с каким-нибудь резким словом.
When Mathilde ’ s sweetness , which he noticed with some surprise , together with the completeness of her devotion were on the point of depriving him of all self - control , he was courageous enough to leave her suddenly .
Когда нежность Матильды, которую он заметил с некоторым удивлением, вместе с полнотой ее преданности были готовы лишить его всякого самообладания, он нашел в себе смелость внезапно покинуть ее.