Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Her ennui had vanished .

Ее скука исчезла.
2 unread messages
" They are not scoundrels , " replied Count Altamira . " I talk to you about myself in order to give you a vivid impression . Look at the Prince of Araceli . He casts his eyes on his golden fleece every five minutes ; he cannot get over the pleasure of seeing that decoration on his breast . In reality the poor man is really an anachronism . The fleece was a signal honour a hundred years ago , but he would have been nowhere near it in those days . But nowadays , so far as people of birth are concerned , you have to be an Araceli to be delighted with it . He had a whole town hanged in order to get it . "

«Они не негодяи», — ответил граф Альтамира. «Я рассказываю вам о себе, чтобы произвести на вас яркое впечатление. Посмотрите на принца Арасели. Он каждые пять минут бросает взгляд на свое золотое руно; он не может отделаться от удовольствия видеть это украшение на своей груди. действительность бедняк на самом деле анахронизм.Руно было выдающейся честью сто лет назад,но в те времена он и близко не стоял к ней.Но в наши дни,что касается людей по рождению,нужно быть Арасели чтобы быть в восторге от этого. Он приказал повесить целый город, чтобы получить это».
3 unread messages
" Is that the price he had to pay ? " said Julien anxiously .

«Это цена, которую ему пришлось заплатить?» — с тревогой сказал Жюльен.
4 unread messages
" Not exactly , " answered Altamira coldly , " he probably had about thirty rich landed proprietors in his district who had the reputation of being Liberals thrown into the river . "

- Не совсем, - холодно ответил Альтамира, - в его округе, вероятно, было около тридцати богатых землевладельцев, имевших репутацию либералов, брошенных в реку.
5 unread messages
" What a monster ! " pursued Julien .

«Что за монстр!» преследовал Жюльена.
6 unread messages
Mademoiselle de la Mole who was leaning her head forward with keenest interest was so near him that her beautiful hair almost touched his shoulder .

Мадемуазель де ла Моль, с величайшим интересом наклонившая голову вперед, была так близко к нему, что ее красивые волосы почти касались его плеча.
7 unread messages
" You are very young , " answered Altamira . " I was telling you that I had a married sister in Provence . She is still pretty , good and gentle ; she is an excellent mother , performs all her duties faithfully , is pious but not a bigot . "

«Вы очень молоды», — ответила Альтамира. «Я говорил вам, что у меня есть замужняя сестра в Провансе. Она еще хорошенькая, добрая и нежная; она превосходная мать, добросовестно выполняет все свои обязанности, набожна, но не фанатична».
8 unread messages
" What is he driving at ? " thought mademoiselle de la Mole .

"Куда он гнет?" — подумала мадемуазель де ла Моль.
9 unread messages
" She is happy , " continued the comte Altamira ; " she was so in 1815 . I was then in hiding at her house on her estate near the Antibes . Well the moment she learnt of marshall Ney ’ s execution she began to dance . "

«Она счастлива», продолжал граф Альтамира; «Она была такой в ​​1815 году. Я тогда прятался в ее доме в ее поместье недалеко от Антиба. Ну, как только она узнала о казни маршала Нея, она начала танцевать».
10 unread messages
" Is it possible ? " said Julien , thunderstruck .

"Является ли это возможным?" — ошеломленно сказал Жюльен.
11 unread messages
" It ’ s party spirit , " replied Altamira .

«Это дух вечеринки», — ответила Альтамира.
12 unread messages
" There are no longer any real passions in the nineteenth century : that ’ s why one is so bored in France . People commit acts of the greatest cruelty , but without any feeling of cruelty . "

«В девятнадцатом веке уже нет настоящих страстей: вот почему во Франции так скучно. Люди совершают поступки величайшей жестокости, но без всякого чувства жестокости».
13 unread messages
" So much the worse , " said Julien , " when one does commit a crime one ought at least to take pleasure in committing it ; that ’ s the only good thing they have about them and that ’ s the only way in which they have the slightest justification . "

«Тем хуже, — сказал Жюльен, — когда кто-то совершает преступление, он должен, по крайней мере, получать удовольствие от его совершения; это единственное хорошее, что в них есть, и это единственный способ, которым они имеют хоть малейшее оправдание. "
14 unread messages
Mademoiselle de la Mole had entirely forgotten what she owed to herself and placed herself completely between Altamira and Julien . Her brother , who was giving her his arm , and was accustomed to obey her , was looking at another part of the room , and in order to keep himself in countenance was pretending to be stopped by the crowd .

Мадемуазель де ла Моль совершенно забыла, чем она была обязана себе, и полностью встала между Альтамирой и Жюльеном. Брат ее, подававший ей руку и привыкший подчиняться ей, смотрел в другую часть комнаты и, чтобы держать себя в руках, притворялся, будто его остановила толпа.
15 unread messages
" You are right , " Altamira went on , " one takes pleasure in nothing one does , and one does not remember it : this applies even to crimes . I can show you perhaps ten men in this ballroom who have been convicted of murder . They have forgotten all about it and everybody else as well . "

«Вы правы, — продолжала Альтамира, — человек получает удовольствие от того, что он не делает, и не запоминает этого: это относится даже к преступлениям. Я могу показать вам, наверное, десять человек в этом бальном зале, осужденных за убийство. Они забыли обо всем этом и обо всех остальных тоже».
16 unread messages
" Many are moved to the point of tears if their dog breaks a paw . When you throw flowers on their grave at Père - la - Chaise , as you say so humorously in Paris , we learn they united all the virtues of the knights of chivalry , and we speak about the noble feats of their great - grandfather who lived in the reign of Henri IV . If , in spite of the good offices of the Prince de Araceli , I escape hanging and I ever manage to enjoy the use of my money in Paris , I will get you to dine with eight or ten of these respected and callous murderers .

«Многие растрогаются до слез, если их собака сломает лапу. Когда вы бросаете цветы на их могилу в Пер-ла-Шез, как вы так шутливо говорите в Париже, мы узнаем, что они соединили в себе все добродетели рыцарей рыцарства, и говорим о благородных подвигах их прадеда, жившего в время правления Генриха IV. Если, несмотря на добрые услуги принца де Арасели, мне удастся избежать повешения и мне удастся когда-нибудь насладиться использованием своих денег в Париже, я приглашу вас отобедать с восемью или десятью такими уважаемыми и бессердечными убийцами.
17 unread messages
" At that dinner you and I will be the only ones whose blood is pure , but I shall be despised and almost hated as a monster , while you will be simply despised as a man of the people who has pushed his way into good society . "

«На этом обеде мы с тобой будем единственными, чья кровь чиста, но меня будут презирать и почти ненавидеть как чудовище, а тебя будут просто презирать как человека из народа, пробившегося в хорошее общество. "
18 unread messages
" Nothing could be truer , " said mademoiselle de la Mole .

«Нет ничего более правдивого», — сказала мадемуазель де ла Моль.
19 unread messages
Altamira looked at her in astonishment ; but Julien did not deign to look at her .

Альтамира посмотрела на нее в изумлении; но Жюльен не удостоил взглянуть на нее.
20 unread messages
" Observe that the revolution , at whose head I found myself , " continued the comte Altamira , " only failed for the one reason that I would not cut off three heads and distribute among our partisans seven or eight millions which happened to be in a box of which I happened to have the key . My king , who is burning to have me hanged to - day , and who called me by my christian name before the rebellion , would have given me the great ribbon of his order if I had had those three heads cut off and had had the money in those boxes distributed ; for I should have had at least a semi - success and my country would have had a charta like — — . So wags the world ; it ’ s a game of chess . "

«Заметьте, что революция, во главе которой я оказался, — продолжал граф Альтамира, — потерпела неудачу только по той причине, что я не хотел отрубить три головы и раздать нашим партизанам семь или восемь миллионов, оказавшихся в ящике». ключ от которого у меня оказался. Мой король, который жаждет меня повесить сегодня и который называл меня по моему христианскому имени до мятежа, дал бы мне большую ленту своего ордена, если бы у меня были эти отрубили три головы и раздали деньги в этих ящиках, ибо у меня должен был быть хотя бы полууспех, и моя страна имела бы хартию вроде... - ... Так виляет миром; это игра в шахматы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому