Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
She gave a slight gracious nod of the head and rose . Her glance caught Poirot 's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat .

Она слегка любезно кивнула головой и встала. Ее взгляд поймал взгляд Пуаро и скользнул по нему с беспечностью незаинтересованного аристократа.
2 unread messages
" That is Princess Dragomiroff , " said M. Bouc in a low tone . " She is a Russian . Her husband realized all this money before the Revolution and invested it abroad . She is extremely rich . A cosmopolitan . "

-- Это княгиня Драгомирова, -- сказал господин Бук тихим голосом. «Она русская. Все эти деньги муж реализовал еще до революции и вложил их за границу. Она чрезвычайно богата. Космополит».
3 unread messages
Poirot nodded . He had heard of Princess Dragomiroff .

Пуаро кивнул. Он слышал о княгине Драгомировой.
4 unread messages
" She is a personality , " said M. Bouc . " Ugly as sin , but she makes herself felt . You agree ? "

«Она — личность, — сказал месье Бук. «Некрасива как грех, но она дает о себе знать. Вы согласны?"
5 unread messages
Poirot agreed .

Пуаро согласился.
6 unread messages
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women . One of them was a tall middle-aged woman in a plaid blouse and tweed skirt . She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun , wore glasses , and had a long , mild , amiable face rather like a sheep . She was listening to the third woman , a stout , pleasant-faced , elderly woman who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop .

За другим большим столом сидела Мэри Дебенхэм с двумя другими женщинами. Одна из них была высокой женщиной средних лет в клетчатой ​​блузке и твидовой юбке. У нее была копна выцветших желтых волос, неуместно собранных в большой пучок, она носила очки и имела длинное, мягкое, любезное лицо, как у овцы. Она слушала третью женщину, толстую пожилую женщину с приятным лицом, которая говорила медленным четким монотонным голосом, не останавливаясь ни для дыхания, ни для остановки.
7 unread messages
" ... And so my daughter said , ' Why , ' she said ' you just ca n't apply Amurrican methods in this country . It 's just natural to the folks here to be indolent , ' she said . ' They just have n't got any hustle in them .

«…И тогда моя дочь сказала: «Почему, — сказала она, — вы просто не можете применять амурриканские методы в этой стране. Для здешних людей естественно быть ленивыми, — сказала она. «В них просто нет никакой суеты.
8 unread messages
' But all the same you 'd be surprised to know what our college there is doing . They 've gotten a fine staff of teachers . I guess there 's nothing like education . We 've got to apply our Western ideals and teach the East to recognize them . My daughter says -- "

— Но все равно вы удивитесь, узнав, чем там занимается наш колледж. Они получили прекрасный штат учителей. Думаю, нет ничего лучше образования. Мы должны применить наши западные идеалы и научить Восток признавать их. Моя дочь говорит…
9 unread messages
The train plunged into a tunnel . The calm monotonous voice was drowned .

Поезд нырнул в туннель. Спокойный монотонный голос тонул.
10 unread messages
At the next table , a small one , sat Colonel Arbuthnot -- alone . His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham 's head . They were not sitting together . Yet it could easily have been managed . Why ?

За соседним столиком, маленьким, сидел полковник Арбэтнот — один. Его взгляд был прикован к затылку Мэри Дебенхем. Они не сидели вместе. Тем не менее, это могло быть легко управляемо. Почему?
11 unread messages
Perhaps , Poirot thought , Mary Debenham had demurred . A governess learns to be careful . Appearances are important . A girl with her living to get has to be discreet .

Возможно, подумал Пуаро, Мэри Дебенхэм возражала. Гувернантка учится быть осторожной. Внешность важна. Девушка, которой нужно зарабатывать на жизнь, должна быть осторожной.
12 unread messages
His glance shifted to the other side of the carriage . At the far end , against the wall , was a middle-aged woman dressed in black with a broad expressionless face . German or Scandinavian , he thought . Probably a German lady 's maid .

Взгляд его переместился на другую сторону вагона. В дальнем конце, у стены, стояла женщина средних лет, одетая в черное, с широким невыразительным лицом. Немец или скандинав, подумал он. Вероятно, служанка немецкой дамы.
13 unread messages
After her came a couple leaning forward and talking animatedly together . The man wore English clothes of loose tweed -- but he was not English . Though only the back of his head was visible to Poirot , the shape of it and the set of the shoulders betrayed him . A big man , well made . He turned his head suddenly and Poirot saw his profile . A very handsome man of thirty odd with a big fair moustache .

За ней шла парочка, наклонившись вперед и оживленно переговариваясь между собой. На мужчине была английская одежда из свободного твида, но он не был англичанином. Хотя Пуаро был виден только его затылок, его форма и сложение плеч выдавали его. Крупный мужчина, хорошо сложен. Он внезапно повернул голову, и Пуаро увидел его профиль. Очень красивый мужчина лет тридцати с лишним, с большими светлыми усами.
14 unread messages
The woman opposite him was a mere girl -- twenty at a guess . A tight-fitting little black coat and skirt , white satin blouse , small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle . She had a beautiful foreign-looking face , dead white skin , large brown eyes , jet-black hair .

Женщина напротив него была обыкновенной девчонкой лет двадцати. Обтягивающее маленькое черное пальто и юбка, белая атласная блузка, маленький шикарный черный колпак, взгромоздившийся под модным эпатажным углом. У нее было красивое иностранное лицо, мертвенно-белая кожа, большие карие глаза, черные как смоль волосы.
15 unread messages
She was smoking a cigarette in a long holder . Her manicured hands had deep red nails . She wore one large emerald set in platinum . There was coquetry in her glance and voice .

Она курила сигарету в длинном мундштуке. У ее ухоженных рук были темно-красные ногти. На ней был один большой изумруд в платиновой оправе. В ее взгляде и голосе было кокетство.
16 unread messages
" Elle est jolie -- et chic , " murmured Poirot . " Husband and wife -- eh ? "

– Она хорошенькая и стильная, – прошептал Пуаро. — Муж и жена, а?
17 unread messages
M. Bouc nodded .

Месье Бук кивнул.
18 unread messages
" Hungarian Embassy , I believe , " he said . " A handsome couple . "

— Я полагаю, посольство Венгрии, — сказал он. «Красивая пара».
19 unread messages
There were only two more lunchers -- Poirot 's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett . The latter sat facing Poirot , and for the second time Poirot studied that unprepossessing face , noting the false benevolence of the brow and the small , cruel eyes .

Обедали только двое — попутчик Пуаро МакКуин и его работодатель мистер Рэтчетт. Тот сел лицом к Пуаро, и Пуаро во второй раз всмотрелся в это невзрачное лицо, отметив фальшивую доброжелательность бровей и маленькие жестокие глаза.
20 unread messages
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend 's expression .

Несомненно, месье Бук заметил перемену в выражении лица своего друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому