Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Not if you were drugged , mademoiselle . ”

— Нет, если вы были под действием наркотиков, мадемуазель.
2 unread messages
“ Drugged ? ”

— Наркотик?
3 unread messages
“ Mais , oui ! ”

"Но да!"
4 unread messages
“ You remember ” — he addressed us collectively again — “ that through all the tumult and noise next door Mademoiselle Cynthia slept . That admitted of two possibilities . Either her sleep was feigned — which I did not believe — or her unconsciousness was indeed by artificial means .

— Вы помните, — он снова обратился к нам коллективно, — что, несмотря на всю суету и шум по соседству, мадемуазель Синтия спала. Это допускало две возможности. Либо ее сон был симулирован, во что я не верил, либо ее бессознательное состояние действительно было вызвано искусственным путем.
5 unread messages
“ With this latter idea in my mind , I examined all the coffee - cups most carefully , remembering that it was Mrs . Cavendish who had brought Mademoiselle Cynthia her coffee the night before . I took a sample from each cup , and had them analysed — with no result . I had counted the cups carefully , in the event of one having been removed . Six persons had taken coffee , and six cups were duly found . I had to confess myself mistaken .

Обдумывая эту последнюю мысль, я самым тщательным образом осмотрел все кофейные чашки, вспомнив, что накануне вечером именно миссис Кавендиш принесла кофе мадемуазель Синтии. Я взял образцы из каждой чашки и проанализировал их — безрезультатно. Я тщательно пересчитал чашки на случай, если одну из них уберут. Шесть человек пили кофе, и шесть чашек были найдены должным образом. Мне пришлось признаться в своей ошибке.
6 unread messages
“ Then I discovered that I had been guilty of a very grave oversight . Coffee had been brought in for seven persons , not six , for Dr . Bauerstein had been there that evening . This changed the face of the whole affair , for there was now one cup missing . The servants noticed nothing , since Annie , the housemaid , who took in the coffee , brought in seven cups , not knowing that Mr . Inglethorp never drank it , whereas Dorcas , who cleared them away the following morning , found six as usual — or strictly speaking she found five , the sixth being the one found broken in Mrs . Inglethorp ’ s room .

«Тогда я обнаружил, что совершил очень серьезную оплошность. Кофе принесли на семь человек, а не на шесть, поскольку в тот вечер там был доктор Бауэрштейн. Это изменило облик всего дела, поскольку теперь не хватало одной чашки. Слуги ничего не заметили, поскольку Энни, горничная, приносившая кофе, принесла семь чашек, не зная, что мистер Инглторп никогда их не пил, тогда как Доркас, убиравшая их на следующее утро, нашла, как обычно, шесть — или, строго говоря, говоря, она нашла пять, шестой был найден сломанным в комнате миссис Инглторп.
7 unread messages
“ I was confident that the missing cup was that of Mademoiselle Cynthia .

«Я был уверен, что пропавшая чашка принадлежала мадемуазель Синтии.
8 unread messages
I had an additional reason for that belief in the fact that all the cups found contained sugar , which Mademoiselle Cynthia never took in her coffee . My attention was attracted by the story of Annie about some ‘ salt ’ on the tray of cocoa which she took every night to Mrs . Inglethorp ’ s room . I accordingly secured a sample of that cocoa , and sent it to be analysed . ”

У меня была еще одна причина для такого убеждения: во всех найденных чашках был сахар, который мадемуазель Синтия никогда не добавляла в свой кофе. Мое внимание привлек рассказ Энни о «соли» на подносе с какао, который она каждый вечер приносила в комнату миссис Инглторп. Соответственно, я получил образец этого какао и отправил его на анализ. »
9 unread messages
“ But that had already been done by Dr . Bauerstein , ” said Lawrence quickly .

— Но это уже сделал доктор Бауэрштейн, — быстро сказал Лоуренс.
10 unread messages
“ Not exactly . The analyst was asked by him to report whether strychnine was , or was not , present . He did not have it tested , as I did , for a narcotic . ”

"Не совсем. Он попросил аналитика сообщить, присутствует или нет стрихнин. Он не проверял его, как я, на наркотики».
11 unread messages
“ For a narcotic ? ”

— За наркотик?
12 unread messages
“ Yes . Here is the analyst ’ s report . Mrs . Cavendish administered a safe , but effectual , narcotic to both Mrs . Inglethorp and Mademoiselle Cynthia . And it is possible that she had a mauvais quart d ’ heure in consequence ! Imagine her feelings when her mother - in - law is suddenly taken ill and dies , and immediately after she hears the word ‘ Poison ’ ! She has believed that the sleeping draught she administered was perfectly harmless , but there is no doubt that for one terrible moment she must have feared that Mrs . Inglethorp ’ s death lay at her door . She is seized with panic , and under its influence she hurries downstairs , and quickly drops the coffee - cup and saucer used by Mademoiselle Cynthia into a large brass vase , where it is discovered later by Monsieur Lawrence . The remains of the cocoa she dare not touch . Too many eyes are upon her . Guess at her relief when strychnine is mentioned , and she discovers that after all the tragedy is not her doing .

"Да. Вот отчет аналитика. Миссис Кавендиш дала безопасный, но эффективный наркотик как миссис Инглторп, так и мадемуазель Синтии. И возможно, что из-за этого у нее случился мове четверть часа! Представьте себе ее чувства, когда ее свекровь внезапно заболевает и умирает, и сразу после того, как она слышит слово «Яд»! Она считала, что введенное ею снотворное было совершенно безвредным, но нет сомнений в том, что в какой-то ужасный момент она, должно быть, испугалась, что смерть миссис Инглторп стоит у ее двери. Ее охватывает паника, и под ее влиянием она спешит вниз и быстро роняет кофейную чашку и блюдце, которыми пользовалась мадемуазель Синтия, в большую медную вазу, где их позже обнаруживает месье Лоуренс. Остатки какао она не осмеливается трогать. Слишком много глаз обращено на нее. Угадайте ее облегчение, когда упоминается стрихнин, и она обнаруживает, что в конце концов трагедия произошла не по ее вине.
13 unread messages
“ We are now able to account for the symptoms of strychnine poisoning being so long in making their appearance . A narcotic taken with strychnine will delay the action of the poison for some hours . ”

«Теперь мы можем объяснить, почему симптомы отравления стрихнином проявляются так долго. Наркотик, принятый со стрихнином, задержит действие яда на несколько часов».
14 unread messages
Poirot paused . Mary looked up at him , the colour slowly rising in her face .

Пуаро сделал паузу. Мэри посмотрела на него, и ее лицо медленно покраснело.
15 unread messages
“ All you have said is quite true , Monsieur Poirot . It was the most awful hour of my life . I shall never forget it . But you are wonderful . I understand now — — ”

— Все, что вы сказали, совершенно верно, месье Пуаро. Это был самый ужасный час в моей жизни. Я никогда этого не забуду. Но ты прекрасен. Теперь я понимаю--"
16 unread messages
“ What I meant when I told you that you could safely confess to Papa Poirot , eh ? But you would not trust me . ”

— Что я имел в виду, когда говорил, что ты можешь спокойно признаться папе Пуаро, а? Но ты бы мне не поверил.
17 unread messages
“ I see everything now , ” said Lawrence . “ The drugged cocoa , taken on top of the poisoned coffee , amply accounts for the delay . ”

«Теперь я вижу все», — сказал Лоуренс. «Какао с наркотиками, принятое поверх отравленного кофе, в значительной степени является причиной задержки».
18 unread messages
“ Exactly . But was the coffee poisoned , or was it not ? We come to a little difficulty here , since Mrs . Inglethorp never drank it . ”

"Точно. Но был ли кофе отравлен или нет? Здесь мы сталкиваемся с небольшой трудностью, поскольку миссис Инглторп никогда его не пила.
19 unread messages
“ What ? ” The cry of surprise was universal .

"Что?" Крик удивления был всеобщим.
20 unread messages
“ No . You will remember my speaking of a stain on the carpet in Mrs . Inglethorp ’ s room ? There were some peculiar points about that stain . It was still damp , it exhaled a strong odour of coffee , and imbedded in the nap of the carpet I found some little splinters of china . What had happened was plain to me , for not two minutes before I had placed my little case on the table near the window , and the table , tilting up , had deposited it upon the floor on precisely the identical spot . In exactly the same way , Mrs . Inglethorp had laid down her cup of coffee on reaching her room the night before , and the treacherous table had played her the same trick .

"Нет. Помните, я говорил о пятне на ковре в комнате миссис Инглторп? В этом пятне было несколько особенностей. Он был еще влажным, от него сильно пахло кофе, а в ворсе ковра я нашел несколько маленьких фарфоровых осколков. Что произошло, было мне ясно, потому что не прошло и двух минут, как я поставил свой чемоданчик на стол у окна, а стол, наклонившись вверх, поставил его на пол точно на то же самое место. Точно таким же образом миссис Инглторп накануне вечером поставила чашку кофе, вернувшись в свою комнату, и коварный стол сыграл с ней ту же шутку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому