Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Quite right , monsieur . You understand that , if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts , I would have done so . But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence . ”

— Совершенно верно, месье. Вы понимаете, что если бы я думала, что принесу пользу мужу, раскрыв эти факты, я бы так и сделала. Но мне казалось, что это не имеет отношения к вопросу о его виновности или невиновности».
2 unread messages
“ In a sense , that is correct , madame . But it cleared my mind of many misconceptions , and left me free to see other facts in their true significance . ”

— В каком-то смысле это правильно, мадам. Но это очистило мой разум от многих заблуждений и позволило мне увидеть другие факты в их истинном значении».
3 unread messages
“ The will ! ” cried Lawrence . “ Then it was you , Mary , who destroyed the will ? ”

"Воля!" - воскликнул Лоуренс. — Значит, это ты, Мэри, уничтожила завещание?
4 unread messages
She shook her head , and Poirot shook his also .

Она покачала головой, и Пуаро тоже покачал головой.
5 unread messages
“ No , ” he said quietly . “ There is only one person who could possibly have destroyed that will — Mrs . Inglethorp herself ! ”

— Нет, — сказал он тихо. “There is only one person who could possibly have destroyed that will—Mrs. Inglethorp herself!”
6 unread messages
“ Impossible ! ” I exclaimed . “ She had only made it out that very afternoon ! ”

"Невозможный!" - воскликнул я. «Она выбралась оттуда только сегодня днем!»
7 unread messages
“ Nevertheless , mon ami , it was Mrs . Inglethorp . Because , in no other way can you account for the fact that , on one of the hottest days of the year , Mrs . Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room . ”

— Тем не менее, мой друг, это была миссис Инглторп. Потому что никаким другим образом нельзя объяснить тот факт, что в один из самых жарких дней в году миссис Инглторп приказала зажечь огонь в своей комнате.
8 unread messages
I gave a gasp . What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous ! Poirot was continuing :

Я ахнул. Какими идиотами мы были, чтобы никогда не думать о том, что этот пожар неуместен! Пуаро продолжал:
9 unread messages
“ The temperature on that day , messieurs , was 80 degrees in the shade . Yet Mrs . Inglethorp ordered a fire ! Why ? Because she wished to destroy something , and could think of no other way .

«Температура в тот день, господа, в тени была 80 градусов. И все же миссис Инглторп приказала поджечь! Почему? Потому что она хотела что-то разрушить и не могла придумать другого способа.
10 unread messages
You will remember that , in consequence of the War economics practiced at Styles , no waste paper was thrown away . There was therefore no means of destroying a thick document such as a will . The moment I heard of a fire being lighted in Mrs . Inglethorp ’ s room , I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document — possibly a will . So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me . I did not , of course , know at the time that the will in question had only been made this afternoon , and I will admit that , when I learnt that fact , I fell into a grievous error . I came to the conclusion that Mrs . Inglethorp ’ s determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon , and that therefore the quarrel took place after , and not before the making of the will .

Вы помните, что из-за того, что в Стайлсе практиковали военную экономику, макулатуру не выбрасывали. Поэтому не было возможности уничтожить такой толстый документ, как завещание. В тот момент, когда я услышал о пожаре, зажженном в комнате миссис Инглторп, я пришел к выводу, что это было сделано для уничтожения какого-то важного документа — возможно, завещания. Поэтому обнаружение обгоревшего фрагмента в решетке не стало для меня неожиданностью. Я, конечно, тогда не знал, что завещание, о котором идет речь, было составлено только сегодня днем, и признаю, что, когда я узнал об этом факте, я впал в серьезную ошибку. Я пришел к выводу, что решимость миссис Инглторп уничтожить свое завещание возникла как прямое следствие ссоры, которая произошла у нее в тот день, и что, следовательно, ссора произошла после, а не до составления завещания.
11 unread messages
“ Here , as we know , I was wrong , and I was forced to abandon that idea . I faced the problem from a new standpoint . Now , at four o ’ clock , Dorcas overheard her mistress saying angrily : ‘ You need not think that any fear of publicity , or scandal between husband and wife will deter me . ” I conjectured , and conjectured rightly , that these words were addressed , not to her husband , but to Mr . John Cavendish . At five o ’ clock , an hour later , she uses almost the same words , but the standpoint is different . She admits to Dorcas , ‘ I don ’ t know what to do ; scandal between husband and wife is a dreadful thing . ’ At four o ’ clock she has been angry , but completely mistress of herself . At five o ’ clock she is in violent distress , and speaks of having had a great shock .

«Здесь, как мы знаем, я ошибся и был вынужден отказаться от этой идеи. Я взглянул на проблему с новой точки зрения. Теперь, в четыре часа, Доркас услышала, как ее хозяйка сердито сказала: «Не думайте, что меня удержит любой страх огласки или скандала между мужем и женой». Я предположил, и предположил справедливо, что эти слова были адресованы не ее мужу, а мистеру Джону Кавендишу. В пять часов, часом позже, она употребляет почти те же слова, но точка зрения другая. Она признается Доркас: «Я не знаю, что делать; Скандал между мужем и женой — ужасная вещь». В четыре часа она была зла, но совершенно владела собой. В пять часов она находится в сильном расстройстве и говорит, что пережила сильное потрясение.
12 unread messages
“ Looking at the matter psychologically , I drew one deduction which I was convinced was correct . The second ‘ scandal ’ she spoke of was not the same as the first — and it concerned herself !

«Глядя на этот вопрос психологически, я сделал один вывод, который, по моему убеждению, был верным. Второй «скандал», о котором она говорила, не был похож на первый — и он касался ее самой!
13 unread messages
“ Let us reconstruct . At four o ’ clock , Mrs . Inglethorp quarrels with her son , and threatens to denounce him to his wife — who , by the way , overheard the greater part of the conversation . At four - thirty , Mrs . Inglethorp , in consequence of a conversation on the validity of wills , makes a will in favour of her husband , which the two gardeners witness . At five o ’ clock , Dorcas finds her mistress in a state of considerable agitation , with a slip of paper — ‘ a letter , ’ Dorcas thinks — in her hand , and it is then that she orders the fire in her room to be lighted . Presumably , then , between four - thirty and five o ’ clock , something has occurred to occasion a complete revolution of feeling , since she is now as anxious to destroy the will , as she was before to make it . What was that something ?

«Давайте реконструируем. В четыре часа миссис Инглторп ссорится с сыном и грозится донести на него жене, которая, кстати, подслушала большую часть разговора. В четыре тридцать миссис Инглторп после разговора о действительности завещаний составляет завещание в пользу своего мужа, свидетелями чего являются два садовника. В пять часов Доркас находит свою хозяйку в состоянии сильного волнения с клочком бумаги («письмо», думает Доркас) в руке, и именно тогда она приказывает зажечь огонь в своей комнате. . Вероятно, между половиной тридцати и пятью часами произошло нечто, вызвавшее полный переворот чувств, поскольку теперь она так же стремится уничтожить волю, как раньше стремилась ее совершить. Что это было за нечто?
14 unread messages
“ As far as we know , she was quite alone during that half - hour . Nobody entered or left that boudoir . What then occasioned this sudden change of sentiment ?

«Насколько нам известно, все эти полчаса она была совершенно одна. Никто не входил и не выходил из этого будуара. Что же тогда послужило причиной столь внезапной перемены настроений?
15 unread messages
“ One can only guess , but I believe my guess to be correct . Mrs . Inglethorp had no stamps in her desk . We know this , because later she asked Dorcas to bring her some . Now in the opposite corner of the room stood her husband ’ s desk — locked . She was anxious to find some stamps , and , according to my theory , she tried her own keys in the desk . That one of them fitted I know .

«Можно только предполагать, но я считаю, что моя догадка верна. У миссис Инглторп в столе не было марок. Мы это знаем, потому что позже она попросила Доркас принести ей немного. Теперь в противоположном углу комнаты стоял стол ее мужа — запертый. Ей очень хотелось найти марки, и, по моей теории, она попробовала свои ключи в столе. Я знаю, что один из них подошёл.
16 unread messages
She therefore opened the desk , and in searching for the stamps she came across something else — that slip of paper which Dorcas saw in her hand , and which assuredly was never meant for Mrs . Inglethorp ’ s eyes . On the other hand , Mrs . Cavendish believed that the slip of paper to which her mother - in - law clung so tenaciously was a written proof of her own husband ’ s infidelity . She demanded it from Mrs . Inglethorp who assured her , quite truly , that it had nothing to do with that matter . Mrs . Cavendish did not believe her . She thought that Mrs . Inglethorp was shielding her stepson . Now Mrs . Cavendish is a very resolute woman , and , behind her mask of reserve , she was madly jealous of her husband . She determined to get hold of that paper at all costs , and in this resolution chance came to her aid . She happened to pick up the key of Mrs . Inglethorp ’ s despatch - case , which had been lost that morning . She knew that her mother - in - law invariably kept all important papers in this particular case .

Поэтому она открыла стол и, разыскивая марки, наткнулась на кое-что еще — на тот листок бумаги, который Доркас увидела в ее руке и который, конечно же, никогда не предназначался для глаз миссис Инглторп. С другой стороны, миссис Кавендиш считала, что клочок бумаги, за который так цепко держалась ее свекровь, был письменным доказательством неверности ее собственного мужа. Она потребовала этого от миссис Инглторп, которая совершенно искренне заверила ее, что это не имеет никакого отношения к этому делу. Миссис Кавендиш ей не поверила. Она думала, что миссис Инглторп прикрывает своего пасынка. Теперь миссис Кавендиш — очень решительная женщина, и под маской сдержанности она безумно ревновала мужа. Она решила во что бы то ни стало заполучить эту бумагу, и в этом решении случай пришел ей на помощь. Ей удалось подобрать ключ от портфеля миссис Инглторп, который был потерян тем утром. Она знала, что свекровь неизменно хранила все важные бумаги в этом конкретном случае.
17 unread messages
“ Mrs . Cavendish , therefore , made her plans as only a woman driven desperate through jealousy could have done . Some time in the evening she unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia ’ s room . Possibly she applied oil to the hinges , for I found that it opened quite noiselessly when I tried it . She put off her project until the early hours of the morning as being safer , since the servants were accustomed to hearing her move about her room at that time . She dressed completely in her land kit , and made her way quietly through Mademoiselle Cynthia ’ s room into that of Mrs . Inglethorp .

"Миссис. Поэтому Кавендиш строила свои планы так, как могла сделать только женщина, доведенная до отчаяния ревностью. Где-то вечером она отперла дверь, ведущую в комнату мадемуазель Синтии. Возможно, она смазала петли маслом, потому что, когда я попробовал, я обнаружил, что они открываются совершенно бесшумно. Она отложила свой проект до раннего утра, так как это было безопаснее, поскольку слуги в это время привыкли слышать, как она двигается по комнате. Она полностью оделась в свой земельный комплект и тихо прошла через комнату мадемуазель Синтии в комнату миссис Инглторп.
18 unread messages

»
19 unread messages
He paused a moment , and Cynthia interrupted :

Он на мгновение остановился, и Синтия прервала его:
20 unread messages
“ But I should have woken up if anyone had come through my room ? ”

«Но я бы проснулся, если бы кто-нибудь вошел в мою комнату?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому