Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ You are too amiable , madame . ”

— Вы слишком любезны, мадам.
2 unread messages
Still beaming , Poirot marshalled us all into the drawing - room , bringing forward chairs as he did so .

Все еще сияя, Пуаро повел нас всех в гостиную, выдвигая при этом стулья.
3 unread messages
“ Miss Howard — here . Mademoiselle Cynthia . Monsieur Lawrence . The good Dorcas . And Annie . Bien ! We must delay our proceedings a few minutes until Mr . Inglethorp arrives . I have sent him a note . ”

— Мисс Ховард, здесь. Мадемуазель Синтия. Месье Лоуренс. Добрая Доркас. И Энни. Бьен! Нам придется отложить наше разбирательство на несколько минут до прибытия мистера Инглторпа. Я отправил ему записку.
4 unread messages
Miss Howard rose immediately from her seat .

Мисс Говард немедленно поднялась со своего места.
5 unread messages
“ If that man comes into the house , I leave it ! ”

«Если этот человек войдет в дом, я покину его!»
6 unread messages
“ No , no ! ” Poirot went up to her and pleaded in a low voice .

"Нет нет!" Пуаро подошел к ней и умолял тихим голосом.
7 unread messages
Finally Miss Howard consented to return to her chair . A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room .

Наконец мисс Ховард согласилась вернуться в свое кресло. Через несколько минут в комнату вошел Альфред Инглторп.
8 unread messages
The company once assembled , Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer , and bowed politely to his audience .

Когда компания собралась, Пуаро поднялся со своего места с видом популярного лектора и вежливо поклонился аудитории.
9 unread messages
“ Messieurs , mesdames , as you all know , I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case .

«Господа, сударыни, как вы все знаете, месье Джон Кавендиш вызвал меня для расследования этого дела.
10 unread messages
I at once examined the bedroom of the deceased which , by the advice of the doctors , had been kept locked , and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred . I found : first , a fragment of green material ; second , a stain on the carpet near the window , still damp ; thirdly , an empty box of bromide powders .

Я сразу же осмотрел спальню покойного, которая по совету врачей была заперта и, следовательно, была точно такой, какой она была в момент трагедии. Я нашел: сначала фрагмент зеленого материала; во-вторых, пятно на ковре у окна, еще влажное; в-третьих, пустая коробка от бромистых порошков.
11 unread messages
“ To take the fragment of green material first , I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia . I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance . Nor did they recognize it for what it was — a piece torn from a green land armlet . ”

«Чтобы сначала взять фрагмент зеленого материала, я обнаружил, что он застрял в засове проходной двери между этой комнатой и соседней комнатой, где жила мадемуазель Синтия. Я передал фрагмент полиции, которая не придала ему особого значения. И они не узнали, что это было — кусок, оторванный от зеленого браслета земли.
12 unread messages
There was a little stir of excitement .

Было небольшое волнение.
13 unread messages
“ Now there was only one person at Styles who worked on the land — Mrs . Cavendish . Therefore it must have been Mrs . Cavendish who entered the deceased ’ s room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia ’ s room . ”

«Теперь в Стайлсе был только один человек, который работал на земле — миссис Кейнс. Кавендиш. Следовательно, должно быть, именно миссис Кавендиш вошла в комнату покойного через дверь, ведущую в комнату мадемуазель Синтии».
14 unread messages
“ But that door was bolted on the inside ! ” I cried .

«Но эта дверь была заперта изнутри!» Я плакал.
15 unread messages
“ When I examined the room , yes . But in the first place we have only her word for it , since it was she who tried that particular door and reported it fastened . In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across . I took an early opportunity of verifying my conjectures . To begin with , the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs . Cavendish ’ s armlet . Also , at the inquest , Mrs . Cavendish declared that she had heard , from her own room , the fall of the table by the bed .

«Когда я осмотрел комнату, да. Но, во-первых, у нас есть только ее слова, поскольку именно она попробовала эту конкретную дверь и сообщила, что она заперта. В последовавшей за этим неразберихе у нее было бы достаточно возможностей перебросить болт. Я воспользовался первой возможностью, чтобы проверить свои предположения. Начнем с того, что этот фрагмент точно соответствует разрыву на браслете миссис Кавендиш. Кроме того, на дознании миссис Кавендиш заявила, что слышала из своей комнаты падение стола возле кровати.
16 unread messages
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building , just outside Mrs . Cavendish ’ s door . I myself , in company with the police , went to the deceased ’ s room , and whilst there I , apparently accidentally , knocked over the table in question , but found that , as I had expected , Monsieur Hastings had heard no sound at all . This confirmed my belief that Mrs . Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy . In fact , I was convinced that , far from having been in her own room , Mrs . Cavendish was actually in the deceased ’ s room when the alarm was given . ”

Я воспользовался возможностью заранее проверить это утверждение, разместив моего друга месье Гастингса в левом крыле здания, сразу за дверью миссис Кавендиш. Я сам в сопровождении полиции отправился в комнату покойного и там, по-видимому, случайно опрокинул упомянутый стол, но обнаружил, что, как я и ожидал, мсье Гастингс вообще не услышал ни звука. Это подтвердило мою уверенность в том, что миссис Кавендиш говорила неправду, когда заявила, что в момент трагедии одевалась в своей комнате. Фактически, я был убежден, что миссис Кавендиш не была в своей комнате, а на самом деле находилась в комнате покойного, когда прозвучала тревога. »
17 unread messages
I shot a quick glance at Mary . She was very pale , but smiling .

Я бросил быстрый взгляд на Мэри. Она была очень бледна, но улыбалась.
18 unread messages
“ I proceeded to reason on that assumption . Mrs . Cavendish is in her mother - in - law ’ s room . We will say that she is seeking for something and has not yet found it . Suddenly Mrs . Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm . She flings out her arm , overturning the bed table , and then pulls desperately at the bell . Mrs . Cavendish , startled , drops her candle , scattering the grease on the carpet . She picks it up , and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia ’ s room , closing the door behind her . She hurries out into the passage , for the servants must not find her where she is . But it is too late ! Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings . What can she do ? Quick as thought , she hurries back to the young girl ’ s room , and starts shaking her awake . The hastily aroused household come trooping down the passage .

«Я начал рассуждать на основе этого предположения. Миссис Кавендиш в комнате свекрови. Мы скажем, что она чего-то ищет и пока не нашла. Внезапно миссис Инглторп просыпается, и ее охватывает тревожный пароксизм. Она выбрасывает руку, опрокидывая прикроватный столик, а затем отчаянно тянет звонок. Миссис Кавендиш вздрогнула и роняет свечу, рассыпая жир по ковру. Она поднимает его и быстро уходит в комнату мадемуазель Синтии, закрывая за собой дверь. Она спешит в коридор, потому что слуги не должны найти ее там, где она находится. Но уже слишком поздно! Шаги уже разносятся эхом по галерее, соединяющей два крыла. Что она может делать? С быстротой мысли она спешит обратно в комнату девушки и начинает ее трясти. Торопливо разбуженная семья спешила по коридору.
19 unread messages
They are all busily battering at Mrs . Inglethorp ’ s door . It occurs to nobody that Mrs . Cavendish has not arrived with the rest , but — and this is significant — I can find no one who saw her come from the other wing . ” He looked at Mary Cavendish . “ Am I right , madame ? ”

Все они деловито ломятся в дверь миссис Инглторп. Никому не приходит в голову, что миссис Кавендиш не прибыла вместе с остальными, но — и это важно — я не могу найти никого, кто видел бы, как она вышла из другого крыла. Он посмотрел на Мэри Кавендиш. — Я прав, мадам?
20 unread messages
She bowed her head .

Она склонила голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому