Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ Vous êtes bonne mère , ” said Poirot , with a gallant little bow , as the children were removed reluctantly by a stern nurse .

— Vous êtes bonne mère, — сказал Пуаро с галантным поклоном, когда строгая няня неохотно увела детей.
2 unread messages
Lady Yardly smoothed her ruffled hair .

Леди Ярдли пригладила взлохмаченные волосы.
3 unread messages
“ I adore them , ” she said with a little catch in her voice .

«Я обожаю их», — сказала она с некоторой дрожью в голосе.
4 unread messages
“ And they you — with reason ! ” Poirot bowed again .

— А они вы — не без оснований! Пуаро снова поклонился.
5 unread messages
A dressing - gong sounded , and we rose to go up to our rooms . At that moment the butler entered with a telegram on a salver which he handed to Lord Yardly . The latter tore it open with a brief word of apology .

Прозвучал сигнал перевязочного гонга, и мы поднялись, чтобы подняться в свои комнаты. В этот момент вошел дворецкий с телеграммой на подносе, которую он вручил лорду Ярдли. Последний разорвал его, произнеся короткие слова извинения.
6 unread messages
As he read it he stiffened visibly .

Прочитав это, он заметно напрягся.
7 unread messages
With an ejaculation , he handed it to his wife . Then he glanced at my friend .

С эякуляцией он передал его жене. Затем он взглянул на моего друга.
8 unread messages
“ Just a minute , Monsieur Poirot . I feel you ought to know about this . It ’ s from Hoffberg . He thinks he ’ s found a customer for the diamond — an American , sailing for the States to - morrow . They ’ re sending down a chap to - night to vet the stone . By Jove , though , if this goes through — — ” Words failed him .

— Минутку, месье Пуаро. Я считаю, что ты должен знать об этом. Это от Хоффберга. Он думает, что нашел покупателя на бриллиант — американца, который завтра отплывает в Штаты. Сегодня вечером пришлют человека проверить камень. Однако, ей-богу, если это произойдет… Слова не помогли ему.
9 unread messages
Lady Yardly had turned away . She still held the telegram in her hand .

Леди Ярдли отвернулась. Она все еще держала телеграмму в руке.
10 unread messages
“ I wish you wouldn ’ t sell it , George , ” she said , in a low voice . “ It ’ s been in the family so long . ” She waited , as though for a reply , but when none came her face hardened . She shrugged her shoulders . “ I must go and dress . I suppose I had better display ‘ the goods . ’ ” She turned to Poirot with a slight grimace . “ It ’ s one of the most hideous necklaces that was ever designed ! George has always promised to have the stones reset for me , but it ’ s never been done . ” She left the room .

— Мне бы хотелось, чтобы ты не продавал его, Джордж, — сказала она тихим голосом. «Это так долго было в семье». Она ждала, словно ответа, но, когда его не последовало, ее лицо ожесточилось. Она пожала плечами. «Мне нужно пойти и одеться. Полагаю, мне лучше показать «товар». Она повернулась к Пуаро с легкой гримасой. «Это одно из самых отвратительных ожерелий, когда-либо созданных! Джордж всегда обещал вернуть мне камни, но этого так и не было сделано». Она вышла из комнаты.
11 unread messages
Half an hour later , we three were assembled in the great drawing - room awaiting the lady . It was already a few minutes past the dinner hour .

Через полчаса мы трое собрались в большой гостиной, ожидая даму. Прошло уже несколько минут после ужина.
12 unread messages
Suddenly there was a low rustle , and Lady Yardly appeared framed in the doorway , a radiant figure in a long white shimmering dress . Round the column of her neck was a rivulet of fire . She stood there with one hand just touching the necklace .

Внезапно послышался тихий шорох, и в дверном проеме появилась леди Ярдли, сияющая фигура в длинном белом мерцающем платье. Вокруг ее шеи струился огненный ручей. Она стояла там, одной рукой едва касаясь ожерелья.
13 unread messages
“ Behold the sacrifice , ” she said gaily . Her ill - humour seemed to have vanished . “ Wait while I turn the big light on and you shall feast your eyes on the ugliest necklace in England . ”

«Вот жертва», сказала она весело. Ее дурное настроение, казалось, исчезло. «Подожди, пока я включу большой свет, и ты полюбуешься самым уродливым ожерельем в Англии».
14 unread messages
The switches were just outside the door .

Выключатели находились прямо за дверью.
15 unread messages
As she stretched out her hand to them , the incredible thing happened . Suddenly without any warning , every light was extinguished , the door banged , and from the other side of it came a long - drawn piercing woman ’ s scream .

Когда она протянула к ним руку, произошло невероятное. Внезапно, без всякого предупреждения, все огни погасли, дверь хлопнула, и с другой стороны послышался протяжный женский крик.
16 unread messages
“ My God ! ” cried Lord Yardly . “ That was Maude ’ s voice ! What has happened ? ”

"Боже мой!" - воскликнул лорд Ярдли. «Это был голос Мод! Что произошло?"
17 unread messages
We rushed blindly for the door , cannoning into each other in the darkness . It was some minutes before we could find it . What a sight met our eyes ! Lady Yardly lay senseless on the marble floor , a crimson mark on her white throat where the necklace had been wrenched from her neck .

Мы вслепую бросились к двери, стреляя друг в друга в темноте. Прошло несколько минут, прежде чем мы смогли его найти. Какое зрелище предстало перед нашими глазами! Леди Ярдли лежала без чувств на мраморном полу, на ее белом горле в том месте, где с шеи было сорвано ожерелье, красовался малиновый след.
18 unread messages
As we bent over her , uncertain for the moment whether she were dead or alive , her eyelids opened .

Когда мы склонились над ней, не зная на данный момент, жива она или мертва, ее веки открылись.
19 unread messages
“ The Chinaman , ” she whispered painfully . “ The Chinaman — the side door . ”

— Китаец, — болезненно прошептала она. — «Китаец» — боковая дверь.
20 unread messages
Lord Yardly sprang up with an oath . I accompanied him , my heart beating wildly . The Chinaman again ! The side door in question was a small one in the angle of the wall , not more than a dozen yards from the scene of the tragedy . As we reached it , I gave a cry . There , just short of the threshold , lay the glittering necklace , evidently dropped by the thief in the panic of his flight . I swooped joyously down on it . Then I uttered another cry which Lord Yardly echoed . For in the middle of the necklace was a great gap . The Star of the East was missing !

Лорд Ярдли вскочил с проклятием. Я сопровождал его, мое сердце бешено колотилось. Опять китаец! Боковая дверь, о которой идет речь, была маленькой в ​​углу стены, не более чем в дюжине ярдов от места трагедии. Когда мы подошли к нему, я вскрикнула. Там, недалеко от порога, лежало блестящее ожерелье, очевидно, оброненное вором в панике, когда он бежал. Я радостно прыгнул на него. Затем я издал еще один крик, который повторил лорд Ярдли. Ибо в середине ожерелья был большой разрыв. Звезда Востока пропала!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому