Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Марсианские хроники / The Martian Chronicles B1

1 unread messages
The son moved away to bring more chairs .

Сын отошел, чтобы принести еще стульев.
2 unread messages
" What ’ s that , Williamson ? "

— Что это, Уильямсон?
3 unread messages
" I ’ m forty - three myself , Captain . I was in school the same time as young John Hathaway there , twenty years ago . He says he ’ s only twenty - three now ; he only looks twenty - three . But that ’ s wrong . He should be forty - two , at least . What ’ s it mean , sir ? "

— Мне самому сорок три, капитан. Я учился в школе в то же время, что и молодой Джон Хэтэуэй, двадцать лет назад. Он говорит, что сейчас ему только двадцать три, а выглядит он только на двадцать три. Но это неправильно. Ему следует быть по крайней мере сорок два. Что это значит, сэр?
4 unread messages
" I don ’ t know . "

"Я не знаю."
5 unread messages
" You look kind of sick , sir . "

«Вы выглядите больным, сэр».
6 unread messages
" I don ’ t feel well . The daughters , too , I saw them twenty years or so ago ; they haven ’ t changed , not a wrinkle . Will you do me a favor ? I want you to run an errand , Williamson . I ’ ll tell you where to go and what to check . Late in the breakfast , slip away . It should take you only ten minutes . The place isn ’ t far from here . I saw it from the rocket as we landed . "

- Я плохо себя чувствую. Дочери тоже, я видел их лет двадцать назад или около того; они не изменились, ни морщинки. Сделаешь мне одолжение? Я хочу, чтобы ты выполнил поручение, Уильямсон. Я скажу тебе, куда идти и что проверить. Поздно после завтрака ускользни. Это займет у тебя всего десять минут. Это место недалеко отсюда. Я видел его с ракеты, когда мы приземлились.
7 unread messages
" Here ! What are you talking about so seriously ? " Mrs . Hathaway ladled quick spoons of soup into their bowls . " Smile now ; we ’ re all together , the trip ’ s over , and it ’ s like home ! "

«Вот! О чем ты так серьезно говоришь?» Миссис Хэтэуэй быстро разлила им суп по тарелкам. «Улыбайтесь, мы все вместе, поездка окончена, и мы как дома!»
8 unread messages
" Yes . " Captain Wilder laughed . " You certainly look very well and young Mrs . Hathaway ! "

"Да." Капитан Уайлдер рассмеялся. «Вы, конечно, очень хорошо выглядите, молодая миссис Хэтэуэй!»
9 unread messages
" Isn ’ t that like a man ! "

«Разве это не похоже на мужчину!»
10 unread messages
He watched her drift away , drift with her pink face warm , smooth as an apple , unwrinkled and colorful .

Он смотрел, как она удаляется, уходит с ее розовым лицом, теплым, гладким, как яблоко, без морщин и красочным.
11 unread messages
She chimed her laugh at every joke , she tossed salads neatly , never once pausing for breath . And the bony son and curved daughters were brilliantly witty , like their father , telling of the long years and their secret life , while their father nodded proudly to each .

Она смеялась над каждой шуткой, аккуратно раскладывала салаты, ни разу не переводя дух. А костлявый сын и скрюченные дочери были блестяще остроумны, как и их отец, рассказывая о долгих годах и своей тайной жизни, а отец гордо кивал каждому.
12 unread messages
Williamson slipped off down the hill .

Уильямсон соскользнул с холма.
13 unread messages
" Where ’ s he going ? " asked Hathaway .

«Куда он идет?» — спросил Хэтэуэй.
14 unread messages
" Checking the rocket , " said Wilder . " But , as I was saying , Hathaway , there ’ s nothing on Jupiter , nothing at all for men . That includes Saturn and Pluto . " Wilder talked mechanically , not hearing his words , thinking only of Williamson running down the hill and climbing back to tell what he had found .

«Проверяем ракету», — сказал Уайлдер. «Но, как я уже говорил, Хэтэуэй, на Юпитере нет ничего, вообще ничего для мужчин. В том числе Сатурн и Плутон». Уайлдер говорил машинально, не слыша своих слов, думая только о том, как Уильямсон сбежал с холма и полез обратно, чтобы рассказать о том, что он нашел.
15 unread messages
" Thanks . " Marguerite Hathaway was filling his water glass . Impulsively he touched her arm . She did not even mind . Her flesh was warm and soft .

"Спасибо." Маргарита Хэтэуэй наполняла его стакан водой. Он импульсивно коснулся ее руки. Она даже не возражала. Ее плоть была теплой и мягкой.
16 unread messages
Hathaway , across the table , paused several times , touched his chest with his fingers , painfully , then went on listening to the murmuring talk and sudden loud chattering , glancing now and again with concern at Wilder , who did not seem to like chewing his gingerbread .

Хэтэуэй, стоявший напротив стола, несколько раз останавливался, болезненно коснулся пальцами груди, затем продолжал прислушиваться к шепоту разговоров и внезапной громкой болтовне, время от времени с беспокойством поглядывая на Уайлдера, который, похоже, не любил жевать пряники. .
17 unread messages
Williamson returned . He sat picking at his food until the captain whispered aside to him , " Well ? "

Уильямсон вернулся. Он сидел и ковырял еду, пока капитан не прошептал ему в сторону: «Ну?»
18 unread messages
" I found it , sir . "

— Я нашел это, сэр.
19 unread messages
" And ? "

"И?"
20 unread messages
Williamson ’ s cheeks were white . He kept his eyes on the laughing people . The daughters were smiling gravely and the son was telling a joke . Williamson said , " I went into the graveyard . "

Щеки Уильямсона побелели. Он не сводил глаз с смеющихся людей. Дочери серьезно улыбались, а сын рассказывал анекдот. Уильямсон сказал: «Я пошел на кладбище».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому