Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" I saw your picture once , years ago . "

«Я видел твою фотографию однажды, много лет назад».
2 unread messages
" I never let my picture be taken . "

«Я никогда не позволяю фотографироваться».
3 unread messages
" This was an old one , taken when you were twenty . "

«Это был старый снимок, сделанный, когда тебе было двадцать».
4 unread messages
" Oh , that . It ’ s quite a joke . Each time I give to a charity or attend a ball they dust that picture off and print it . Everyone in town laughs ; even I "

«О, это. Это просто шутка. Каждый раз, когда я жертвую деньги на благотворительность или посещаю бал, они стирают пыль с этой фотографии и распечатывают ее. Все в городе смеются, даже я»
5 unread messages
" It ’ s cruel of the paper . "

«Это жестоко со стороны газеты».
6 unread messages
" No . I told them , If you want a picture of me , use the one taken back in 1853 . Let them remember me that way . Keep the lid down , in the name of the good Lord , during the service . "

«Нет. Я сказал им: если вы хотите сфотографировать меня, используйте фотографию, сделанную еще в 1853 году. Пусть они запомнят меня таким. Во имя доброго Господа, держите крышку открытой во время службы».
7 unread messages
" I ’ ll tell you all about it . " He folded his hands and looked at them and paused a moment . He was remembering the picture now and it was very clear in his mind . There was time , here in the garden to think of every aspect of the photograph and of Helen Loomis , very young , posing for her picture the first time , alone and beautiful . He thought of her quiet , shyly smiling face .

«Я расскажу тебе все об этом». Он сложил руки, посмотрел на них и на мгновение остановился. Теперь он вспомнил эту картину, и она была очень ясна в его сознании. Здесь, в саду, было время подумать о каждом аспекте фотографии и о Хелен Лумис, очень юной, впервые позирующей для своей фотографии, одинокой и красивой. Он подумал о ее тихом, застенчиво улыбающемся лице.
8 unread messages
It was the face of spring , it was the face of summer , it was the warmness of clover breath . Pomegranate glowed in her lips , and the noon sky in her eyes . To touch her face was that always new experience of opening your window one December morning , early , and putting out your hand to the first white cool powdering of snow that had come , silently , with no announcement , in the night . And all of this , this breath - warmness and plum - tenderness was held forever in one miracle of photographic chemistry which no clock winds could blow upon to change one hour or one second ; this fine first cool white snow would never melt , but live a thousand summers .

Это было лицо весны, это было лицо лета, это было тепло дыхания клевера. Гранат светился на ее губах, а полуденное небо - в глазах. Прикоснуться к ее лицу было всегда новым ощущением, когда одним декабрьским утром рано открылось окно и протянул руку к первой белой прохладной снежной пудре, которая тихо, без всякого предупреждения пришла ночью. И все это, эта теплота дыхания и сливовая нежность навсегда сохранились в одном чуде фотографической химии, которое никакие часы не могли изменить ни на час, ни на одну секунду; этот прекрасный первый прохладный белый снег никогда не растает, а проживет тысячу лет.
9 unread messages
That was the photograph ; that was the way he knew her .

Это была фотография; именно такой он ее знал.
10 unread messages
Now he was talking again , after the remembering and the thinking over and the holding of the picture in his mind . " When I first saw that picture — it was a simple , straightforward picture with a simple hairdo — I didn ’ t know it had been taken that long ago . The item in the paper said something about Helen Loomis marshaling the Town Ball that night . I tore the picture from the paper . I carried it with me all that day . I intended going to the ball . Then , late in the afternoon , someone saw me looking at the picture , and told me about it . How the picture of the beautiful girl had been taken so long ago and used every year since by the paper . And they said I shouldn ’ t go to the Town Ball that night , carrying that picture and looking for you . "

Теперь он снова говорил, после того, как вспомнил, обдумал и удержал картину в уме. «Когда я впервые увидел эту фотографию — это была простая и понятная фотография с простой прической — я не знал, что она была сделана так давно. В статье в газете говорилось что-то о Хелен Лумис, которая в тот вечер руководила городским балом. Я вырвал картинку из бумаги. Весь день носил ее с собой. Я собирался пойти на бал. Потом, ближе к вечеру, кто-то увидел, что я смотрю на картинку, и рассказал мне об этом. красивую девушку так давно похитили и с тех пор каждый год использовали газеты. И они сказали, что мне не следует идти в тот вечер на городской бал с этой фотографией и искать тебя.
11 unread messages
They sat in the garden for a long minute . He glanced over at her face . She was looking at the farthest garden wall and the pink roses climbing there . There was no way to tell what she was thinking . Her face showed nothing . She rocked for a little while in her chair and then said softly , " Shall we have some more tea ? There you are . "

Они просидели в саду долгую минуту. Он взглянул на ее лицо. Она смотрела на самую дальнюю садовую стену и на вьющиеся там розовые розы. Невозможно было сказать, о чем она думает. Ее лицо ничего не выражало. Она некоторое время покачивалась в кресле, а затем тихо сказала: «Может быть, выпьем еще чаю? Вот и все».
12 unread messages
They sat sipping the tea . Then she reached over and patted his arm . " Thank you . "

Они сидели и пили чай. Затем она протянула руку и похлопала его по руке. "Спасибо."
13 unread messages
" For what ? "

"За что?"
14 unread messages
" For wanting to come to find me at the dance , for clipping out my picture , for everything . Thank you so very much . "

«За то, что захотел прийти ко мне на танцы, за то, что вырезал мою фотографию, за все. Спасибо тебе огромное».
15 unread messages
They walked about the garden on the paths .

Они гуляли по саду по дорожкам.
16 unread messages
" And now , " she said , " it ’ s my turn . Do you remember , I mentioned a certain young man who once attended me , seventy years ago ? Oh , he ’ s been dead fifty years now , at .

«А теперь, — сказала она, — моя очередь. Помните, я упоминал об одном молодом человеке, который однажды посещал меня, семьдесят лет назад? О, он умер пятьдесят лет назад, в .
17 unread messages
least , but when he was very young and very handsome he rode a fast horse off for days , or on summer nights over the meadows around town . He had a healthy , wild face , always sunburned , his hands were always cut and he fumed like a stovepipe and walked as if he were going to fly apart ; wouldn ’ t keep a job , quit those he had when he felt like it , and one day he sort of rode off away from me because I was even wilder than he and wouldn ’ t settle down , and that was that . I never thought the day would come when I would see him alive again . But you ’ re pretty much alive , you spill ashes around like he did , you ’ re clumsy and graceful combined , I know everything you ’ re going to do before you do it , but after you ’ ve done it I ’ m always surprised . Reincarnation ’ s a lot of milk - mush to me , but the other day I felt , What if I called Robert , Robert , to you on the street , would William Forrester turn around ? "

по крайней мере, но когда он был очень молод и очень красив, он целыми днями или летними ночами ездил на быстрой лошади по лугам вокруг города. Лицо у него было здоровое, дикое, всегда загорелое, руки всегда изрезанные, и он дымил, как дымоход, и ходил так, словно собирался разлететься; не мог удержаться на работе, бросал те, которые были, когда ему хотелось, а однажды он как бы уехал от меня, потому что я был еще более диким, чем он, и не хотел остепениться, вот и все. Я никогда не думал, что наступит день, когда я снова увижу его живым. Но ты вполне жив, ты рассыпаешь пепел, как он, ты одновременно неуклюж и грациозен, я знаю все, что ты собираешься сделать, еще до того, как ты это сделаешь, но после того, как ты это сделал, я всегда удивляюсь . Для меня реинкарнация - это молочная каша, но на днях я подумал: а что, если я позвоню Роберту, Роберту, к тебе на улице, Уильям Форрестер обернется?"
18 unread messages
" I don ’ t know , " he said .

«Я не знаю», сказал он.
19 unread messages
" Neither do I . That ’ s what makes life interesting . "

«Я тоже. Вот что делает жизнь интересной».
20 unread messages
August was almost over . The first cool touch of autumn moved slowly through the town and there was a softening and the first gradual burning fever of color in every tree , a faint flush and coloring in the hills , and the color of lions in the wheat fields . Now the pattern of days was familiar and repeated like a penman beautifully inscribing again and again , in practice , a series of it ’ s and w ’ s and m ’ s , day after day the line repeated in delicate rills .

Август почти закончился. Первые прохладные прикосновения осени медленно распространялись по городу, и цвет каждого дерева смягчался и впервые постепенно обжигался, на холмах появился слабый румянец, а на пшеничных полях появился цвет львов. Теперь узор дней был знаком и повторялся, как писец, который снова и снова красиво записывал на практике ряд букв «это», «в» и «м», день за днем ​​линия повторялась тонкими ручейками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому