Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
Long after midnight Tom woke to find Douglas scribbling rapidly in the nickel tablet , by flashlight .

Проснувшись далеко за полночь, Том обнаружил, что Дуглас при свете фонарика быстро что-то пишет на никелевой табличке.
2 unread messages
" Doug , what ’ s up ? "

— Даг, что случилось?
3 unread messages
" Up ? Everything ’ s up ! I ’ m counting my blessings , Tom ! Look here ; the Happiness Machine didn ’ t work out , did it ? . But , who cares ! I got the whole year lined up , anyway . Need r to run anywhere on the main streets , I got the Green Town Trolley to look around and spy on the world from . Need to run anywhere off the main streets , I knock on Miss Fern and I Miss Roberta ’ s door and they charge up the batteries on their electric runabout and we go sailing down the sidewalks . Need to run down alleys and over fences , to see that part of Green Town you only see around back and behind and creep up on , and I got my brand - new sneakers . Sneakers , runabout , I trolley ! I ’ m set ! But even better , Tom , even better , listen ! If I want to go where no one else can go because they ’ re not : smart enough to even think of it , if I want to charge back to 1890 and then transfer to 1875 and transfer again crosstown to 1860 I just hop on the old Colonel Freeleigh Express ! I ’ m writing it down here this way : ‘ Maybe old people were never children , like we claim with Mrs . Bentley , but , big or little , some of them were standing around at Appomattox the summer of 1865 . ’ They got Indian vision and can sight back further than you and me will ever sight ahead . "

"Вверх? Все в порядке! Я рассчитываю на свои благословения, Том! Смотри сюда: Машина Счастья не сработала, не так ли? Но кого это волнует! У меня все равно целый год выстроен в очередь. Надо бежать. где угодно на главных улицах, у меня есть троллейбус Зеленого города, чтобы осмотреться и шпионить за миром. Нужно бежать куда-нибудь за пределы главных улиц, я стучу в дверь мисс Ферн, а я - мисс Роберты, и они заряжают батареи на своих электрических малолитражка, и мы плывем по тротуарам. Нужно бежать по переулкам и через заборы, чтобы увидеть ту часть Зеленого города, которую вы видите только сзади и сзади, и подкрадываться, и я купил свои новенькие кроссовки. Кроссовки, малолитражка, Я троллю! Я готов! Но еще лучше, Том, даже лучше, послушай! Если я хочу пойти туда, куда никто другой не может пойти, потому что они не могут: достаточно умен, чтобы даже подумать об этом, если я хочу вернуть деньги в 1890 год, а затем перенесусь в 1875 год и снова перееду через город в 1860 год. Я просто сажусь на старый экспресс полковника Фрили! Я записываю это здесь так: «Может быть, старики никогда не были детьми, как мы утверждаем в случае с миссис Бентли, но Большие или маленькие, некоторые из них стояли в Аппоматтоксе летом 1865 года. «У них индийское зрение, и они могут видеть назад дальше, чем мы с вами когда-либо сможем видеть вперед».
4 unread messages
" That sounds swell , Doug ; what does it mean ? "

«Звучит великолепно, Дуг; что это значит?»
5 unread messages
Douglas went on writing . " It means you and me ain ’ t got half the chance to be far - travelers they have .

Дуглас продолжал писать. «Это значит, что у нас с тобой нет и половины того шанса стать дальним путешественником, как у них.
6 unread messages
If we ’ re lucky we ’ ll hit forty , forty - five , fifty , That ’ s just a jog around the block to them . It ’ s when you hit ninety , ninety - five , a hundred , that you ’ re far - traveling like heck . "

Если нам повезет, мы наберем сорок, сорок пять, пятьдесят. Для них это всего лишь пробежка вокруг квартала. Когда тебе исполняется девяносто, девяносто пять, сто, ты путешествуешь чертовски далеко. "
7 unread messages
The flashlight went out .

Фонарик погас.
8 unread messages
They lay there in the moonlight .

Они лежали там в лунном свете.
9 unread messages
" Tom , " whispered Douglas . " I got to travel all those ways . See what I can see . But most of all I got to visit Colonel Freeleigh once , twice , three times a week . He ’ s better than all the other machines . He talks , you listen . And the more he talks the more he gets you to peering around and noticing things . He tells you you ’ re riding on a very special train , by gosh , and sure enough , it ’ s hue . He ’ s been down the track , and knows . And now here we come , you and me , along the same track , but further on , and so much looking and snuffing and handling things to do , you need old Colonel Freeleigh to shove and say look alive so you remember every second ! Every darn thing there is to remember ! So when kids come around when you ’ re real old , you can do for them what the colonel once did for you . That ’ s the way it is , Tom , I got to spend a lot of time visiting him and listening so I can go far - traveling with him as often as he can . "

«Том», — прошептал Дуглас. «Мне нужно путешествовать всеми этими способами. Посмотрите, что я вижу. Но больше всего мне нужно навещать полковника Фрили один, два, три раза в неделю. Он лучше всех других машин. Он говорит, вы слушаете. чем больше он говорит, тем больше он заставляет вас осматриваться и замечать вещи. Он говорит вам, что вы едете на очень особенном поезде, черт возьми, и, конечно же, это оттенок. Он был на пути и знает. И теперь здесь мы идём, ты и я, по одному и тому же пути, но дальше, и столько всего надо смотреть, обнюхивать и обрабатывать, что тебе нужен старый полковник Фрили, чтобы тыкать и говорить: смотри живым, чтобы помнить каждую секунду! помнить! Поэтому, когда к тебе приходят дети, когда ты очень старый, ты можешь сделать для них то, что когда-то сделал для тебя полковник. Вот так оно и есть, Том, мне приходится проводить много времени, навещая его и слушая, поэтому я может отправляться с ним в дальние путешествия так часто, как только сможет».
10 unread messages
Tom was silent a moment . Then he looked over at Douglas there in the dark .

Том помолчал мгновение. Затем он посмотрел на Дугласа в темноте.
11 unread messages
" Far - traveling . You make that up ? "

— Дальние путешествия. Ты это выдумал?
12 unread messages
" Maybe yes and maybe no . " " Far - traveling - " whispered Tom .

«Может быть, да, а может быть, нет». «Далекое путешествие», — прошептал Том.
13 unread messages
" Only one thing I ’ m sure of , " said Douglas , closing his eyes . " It sure sounds lonely . "

— Я уверен только в одном, — сказал Дуглас, закрывая глаза. «Это действительно звучит одиноко».
14 unread messages
Bang !

Хлопнуть!
15 unread messages
A door slammed . In an attic dust jumped off bureaus and bookcases .

Хлопнула дверь. На чердаке пыль слетела с комодов и книжных шкафов.
16 unread messages
Two old women collapsed against the attic door , each scrabbling to lock it tight , tight . A thousand pigeons seemed to have leaped off the roof right over their heads . They bent as if burdened , ducked under the drum of beating wings . Then they stopped , their mouths surprised . What they heard was only the pure sound of panic , their hearts in their chests . . . Above the uproar , they tried to make themselves heard . " What ’ ve we done ! Poor Mister Quartermain ! "

Две старухи рухнули на чердачную дверь, каждая пыталась запереть ее крепко-крепко. Тысяча голубей, казалось, спрыгнули с крыши прямо над их головами. Они согнулись, как обремененные, нырнули под барабан хлопанья крыльев. Затем они остановились, их рты были удивлены. То, что они слышали, было лишь чистым звуком паники, их сердца сжимались в груди... Несмотря на шум, они пытались заставить себя быть услышанными. «Что мы наделали! Бедный мистер Квотермейн!»
17 unread messages
" We must ’ ve killed him . And someone must ’ ve seen and followed us . Look . . . "

«Должно быть, мы убили его. И кто-то, должно быть, заметил нас и последовал за нами. Смотри…»
18 unread messages
Miss Fern and Miss Roberta peered from the cobwebbed attic window . Below , as if no great tragedy had occurred , the oaks and elms continued to grow in fresh sunlight . A boy strolled by on the sidewalk , turned , strolled by again , looking up .

Мисс Ферн и мисс Роберта выглянули из затянутого паутиной мансардного окна. Внизу, как будто не произошло никакой великой трагедии, дубы и вязы продолжали расти под свежим солнечным светом. Мимо по тротуару прошел мальчик, повернулся, снова прошел мимо, глядя вверх.
19 unread messages
In the attic the old women peered at each other as if trying to see their faces in a running stream .

На чердаке старухи всматривались друг в друга, словно пытаясь увидеть свои лица в бегущем потоке.
20 unread messages
" The police ! "

"Полиция!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому