Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" That ’ s it exactly , " said Grandma . " Second helpings , everyone ? "

«Именно так», — сказала бабушка. — Вторые порции, все?
2 unread messages
A great uproar ensued , a clashing of plates , a swarming of arms , a rush of voices which hoped to drown blasphemous inquiry forever , Douglas talking louder and making more motions than the rest . But in their faces you could see their world tottering , their happiness in danger . For they were the privileged members of a household which rushed from work or play when the first dinner bell was so much as clapped once in the hall . Their arrival in the dining room had been for countless years a sort of frantic musical chairs , as they shook out napkins in a white fluttering and seized up utensils as if recently starved in solitary confinement , waiting for the summons to fall downstairs in a mass of twitching elbows and overflow themselves at table . Now they clamored nervously , making obvious jokes , darting glances at Aunt Rose as if she concealed a bomb in that ample bosom that was ticking steadily on toward their doom .

Последовал сильный шум, звон тарелок, роение оружия, поток голосов, которые надеялись навсегда заглушить богохульные вопросы, Дуглас говорил громче и делал больше движений, чем остальные. Но по их лицам можно было увидеть, как их мир рушится, их счастье в опасности. Ведь они были привилегированными членами семьи, которые спешили с работы или с игры, как только в зале прозвенел первый звонок к обеду. Их приход в столовую на протяжении бесчисленных лет был чем-то вроде бешеных музыкальных кресел, когда они белым трепетом вытряхивали салфетки и хватались за посуду, словно недавно голодали в одиночной камере, ожидая, когда вызов свалится вниз массой дергаются локти и садятся за стол. Теперь они нервно кричали, отпускали очевидные шутки, бросали взгляды на тетю Роуз, как будто она спрятала бомбу в своей обширной груди, которая неуклонно приближала их гибель.
3 unread messages
Aunt Rose , sensing that silence was indeed a blessing devoted herself to three helpings of whatever it was on the plate and went upstairs to unlace her corset .

Тетя Роуз, почувствовав, что молчание действительно является благословением, съела три порции того, что было на тарелке, и пошла наверх, чтобы расшнуровать корсет.
4 unread messages
" Grandma , " said Aunt Rose down again . " Oh what a kitchen you keep . It ’ s really a mess , now , you must admit .

«Бабушка», — снова сказала тетя Роуз. «Ох, какая у тебя кухня. Вы должны признать, что сейчас действительно полный бардак.
5 unread messages
Bottles and dishes and boxes all over , the labels off most everything , so how do you tell what you ’ re using ? I ’ d feel guilty if you didn ’ t let me help you set things to rights while I ’ m visiting here . Let me roll up my sleeves . "

Повсюду бутылки, посуда и коробки, этикетки почти на всем, так как же узнать, что вы используете? Я бы чувствовал себя виноватым, если бы вы не позволили мне помочь вам навести порядок, пока я здесь. Позвольте мне засучить рукава. "
6 unread messages
" No , thank you very much , " said Grandma .

«Нет, спасибо большое», — сказала бабушка.
7 unread messages
Douglas heard them through the library walls and his heart thumped .

Дуглас услышал их сквозь стены библиотеки, и его сердце колотилось.
8 unread messages
" It ’ s like a Turkish bath in here , " said Aunt Rose . " Let ’ s have some windows open , roll up those shades so we can see what we ’ re doing . "

«Здесь как турецкая баня», — сказала тетя Роуз. «Давайте откроем несколько окон, поднимем шторы, чтобы мы могли видеть, что делаем».
9 unread messages
" Light hurts my eyes , " said Grandma .

«Свет режет глаза», — сказала бабушка.
10 unread messages
" I got the broom , I ’ ll wash the dishes and stack them away neat . I got to help , now don ’ t say a word . "

«У меня есть метла, я помою посуду и аккуратно разложу ее. Я должна помочь, а теперь не говори ни слова».
11 unread messages
" Go sit down , " said Grandma .

«Иди садись», — сказала бабушка.
12 unread messages
" Why , Grandma , think how it ’ d help your cooking . You ’ re a wonderful cook , it ’ s true , but if you ’ re this good in all this chaos — pure chaos — why , think how fine you ’ d be , once things were put where you could lay hands on them . "

«Да, бабушка, подумай, как это поможет тебе готовить. Ты замечательный повар, это правда, но если ты так хороша во всем этом хаосе – чистом хаосе – почему, подумай, как хорошо тебе было бы, однажды вещи были помещены туда, где можно было до них дотянуться».
13 unread messages
" I never thought of that . . . " said Grandma .

«Я никогда об этом не думала…» — сказала бабушка.
14 unread messages
" Think on it , then . Say , for instance , modern kitchen methods helped you improve your cooking just ten or fifteen per cent . Your menfolk are already pure animal at the table . This time next week they ’ ll be dying like flies from overeating . Food so pretty and fine they won ’ t be able to stop the knife and fork . "

«Тогда подумай об этом. Скажем, современные кухонные методы помогли тебе улучшить приготовление пищи всего на десять или пятнадцать процентов. Ваши мужчины уже превратились в чистых животных за столом. В это время на следующей неделе они умрут, как мухи, от переедания. Еда такая красивая и изысканная, что невозможно остановить нож и вилку».
15 unread messages
" You really think so ? " said Grandma , beginning to be interested .

"Вы действительно так думаете?" — сказала бабушка, начиная интересоваться.
16 unread messages
" Grandma , don ’ t give in ! " whispered Douglas to the Library wall .

«Бабушка, не сдавайся!» — прошептал Дуглас стене библиотеки.
17 unread messages
But to his horror he heard them sweeping and dusting , throwing out half - empty sacks , pasting new labels on cans , putting dishes and pots and pans in drawers that had stood empty for years . Even the knives , which had lain like a catch of silvery fish on the kitchen tables , were dumped into boxes .

Но, к своему ужасу, он слышал, как они подметали и вытирали пыль, выбрасывали полупустые мешки, наклеивали новые этикетки на банки, расставляли тарелки, кастрюли и сковородки в ящики, которые стояли пустыми много лет. Даже ножи, валявшиеся на кухонных столах, как улов серебристой рыбы, были свалены в коробки.
18 unread messages
Grandfather had been listening behind Douglas for a full five minutes . Somewhat uneasily he scratched his chin . " Now that I think of it , that kitchen ’ s been a mess right on down the line . Things need a little arrangement , no doubt . And if what Aunt Rose claims is true , Doug boy , it ’ ll be a rare experience at supper tomorrow night . "

Дедушка слушал позади Дугласа целых пять минут. С некоторым беспокойством он почесал подбородок. «Теперь, когда я об этом думаю, на кухне царит беспорядок. Без сомнения, все требует некоторого порядка. И если то, что утверждает тетя Роуз, правда, Даг, мальчик, завтра за ужином это будет редкий случай. ночь."
19 unread messages
" Yes , sir , " said Douglas . " A rare experience . "

«Да, сэр», сказал Дуглас. «Редкий опыт».
20 unread messages
" What ’ s that ? " asked Grandma .

"Что это такое?" спросила бабушка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому