Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
Beatty got up . " I must be going . Lecture 's over . I hope I 've clarified things . The important thing for you to remember , Montag , is we 're the Happiness Boys , the Dixie Duo , you and I and the others . We stand against the small tide of those who want to make everyone unhappy with conflicting theory and thought . We have our fingers in the dyke . Hold steady . Do n't let the torrent of melancholy and drear philosophy drown our world . We depend on you . I do n't think you realize how important you are , to our happy world as it stands now . "

Битти встал. "Я должен идти. Лекция окончена. Надеюсь, я прояснил ситуацию. Вам важно помнить, Монтэг, что мы - Мальчики Счастья, Дуэт Дикси, ты, я и другие. Мы выступаем против небольшой волны тех, кто хочет сделать всех несчастными противоречивыми теориями и мыслями. Мы держим пальцы в дамбе. Держись устойчиво. Не дайте потоку меланхолии и унылой философии затопить наш мир. Мы зависим от вас. Я не думаю, что ты осознаешь, насколько ты важен для нашего счастливого мира в его нынешнем виде».
2 unread messages
Beatty shook Montag 's limp hand . Montag still sat , as if the house were collapsing about him and he could not move , in the bed . Mildred had vanished from the door .

Битти пожал безвольную руку Монтэга. Монтэг все еще сидел, словно дом вокруг него рушился, и он не мог пошевелиться, в постели. Милдред исчезла за дверью.
3 unread messages
" One last thing , " said Beatty . " At least once in his career , every fireman gets an itch . What do the books say , he wonders . Oh , to scratch that itch , eh ? Well , Montag , take my word for it , I 've had to read a few in my time , to know what I was about , and the books say nothing ! Nothing you can teach or believe . They 're about non-existent people , figments of imagination , if they 're fiction .

— И последнее, — сказал Битти. «Хоть раз в своей карьере каждый пожарный чешется. Что говорят книги, интересуется он. О, почесать этот зуд, а? Что ж, Монтэг, поверь мне на слово, в свое время мне приходилось кое-что читать, чтобы знать, о чем я, а в книгах ничего не сказано! Ничему вы не можете учить или верить. Они о несуществующих людях, плодах воображения, если они вымысел.
4 unread messages
And if they 're non-fiction , it 's worse , one professor calling another an idiot , one philosopher screaming down another 's gullet . All of them running about , putting out the stars and extinguishing the sun . You come away lost . "

А если они научно-популярные, то еще хуже: один профессор называет другого идиотом, один философ кричит другому в глотку. Все бегают, тушат звезды и гасят солнце. Ты уходишь потерянный».
5 unread messages
" Well , then , what if a fireman accidentally , really not , intending anything , takes a book home with him ? "

— Ну, а если пожарный случайно, в самом деле, ничего не замышляя, возьмет с собой книгу домой?
6 unread messages
Montag twitched . The open door looked at him with its great vacant eye .

Монтэг вздрогнул. Открытая дверь смотрела на него своим большим пустым глазом.
7 unread messages
" A natural error . Curiosity alone , " said Beatty . " We do n't get over-anxious or mad . We let the fireman keep the book twenty-four hours . If he has n't burned it by then , we simply come and burn it for him . "

"Естественная ошибка. Одно только любопытство, — сказал Битти. «Мы не слишком беспокоимся или злимся. Мы позволяем пожарному хранить книгу двадцать четыре часа. Если он не сожжет ее к тому времени, мы просто придем и сожжем ее для него».
8 unread messages
" Of course . " Montag 's mouth was dry .

"Конечно." Во рту Монтэга пересохло.
9 unread messages
" Well , Montag . Will you take another , later shift , today ? Will we see you tonight perhaps ? "

«Ну, Монтэг. Ты возьмешь сегодня другую, более позднюю смену? Возможно, мы увидимся сегодня вечером?»
10 unread messages
" I do n't know , " said Montag .

— Не знаю, — сказал Монтэг.
11 unread messages
" What ? " Beatty looked faintly surprised .

"Что?" Битти выглядел слегка удивленным.
12 unread messages
Montag shut his eyes . " I 'll be in later . Maybe . "

Монтэг закрыл глаза. "Я буду позже. Может быть."
13 unread messages
" We 'd certainly miss you if you did n't show , " said Beatty , putting his pipe in his pocket thoughtfully .

— Если бы вы не пришли, мы бы, конечно, по вам скучали, — сказал Битти, задумчиво сунув трубку в карман.
14 unread messages
I 'll never come in again , thought Montag .

«Я больше никогда не войду», — подумал Монтэг.
15 unread messages
" Get well and keep well , " said Beatty .

-- Выздоравливайте и будьте здоровы, -- сказал Битти.
16 unread messages
He turned and went out through the open door .

Он повернулся и вышел через открытую дверь.
17 unread messages
Montag watched through the window as Beatty drove away in his gleaming yellow-flame-coloured beetle with the black , char-coloured tyres .

Монтэг наблюдал в окно, как Битти уезжает на своем блестящем огненно-желтом «жуке» с черными обугленными шинами.
18 unread messages
Across the street and down the way the other houses stood with their flat fronts . What was it Clarisse had said one afternoon ? " No front porches . My uncle says there used to be front porches . And people sat there sometimes at night , talking when they wanted to talk , rocking , and not talking when they did n't want to talk . Sometimes they just sat there and thought about things , turned things over . My uncle says the architects got rid of the front porches because they did n't look well . But my uncle says that was merely rationalizing it ; the real reason , hidden underneath , might be they did n't want people sitting like that , doing nothing , rocking , talking ; that was the wrong kind of social life . People talked too much . And they had time to think . So they ran off with the porches . And the gardens , too . Not many gardens any more to sit around in . And look at the furniture . No rocking-chairs any more . They 're too comfortable . Get people up and running around . My uncle says ... and ... my uncle ... and ... my uncle ... " Her voice faded .

Через дорогу и дальше по дороге стояли другие дома с плоскими фасадами. Что сказала Кларисса однажды днем? "Никаких парадных. Мой дядя говорит, что раньше были парадные крыльца. И люди сидели там иногда по ночам, разговаривали, когда хотели говорить, качались и молчали, когда не хотели говорить. Иногда они просто сидели и думали о вещах, переворачивали вещи. Мой дядя говорит, что архитекторы избавились от парадных крыльцов, потому что они плохо выглядели. Но мой дядя говорит, что это было просто рационализацией; настоящая причина, скрытая внутри, может заключаться в том, что они не хотят, чтобы люди вот так сидели, ничего не делали, качались, разговаривали; это был неправильный вид общественной жизни. Люди слишком много говорили. И у них было время подумать. Так они и убежали с подъездов. И сады тоже. Больше не так много садов, чтобы посидеть в них. И посмотрите на мебель. Больше никаких кресел-качалок. Они слишком удобны. Поднимите людей и побегайте вокруг. Мой дядя говорит... и... мой дядя... и... мой дядя... — Ее голос угас.
19 unread messages
Montag turned and looked at his wife , who sat in the middle of the parlour talking to an announcer , who in turn was talking to her . " Mrs. Montag , " he was saying . This , that and the other . " Mrs. Montag ? " Something else and still another . The converter attachment , which had cost them one hundred dollars , automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience , leaving a blank where the proper syllables could be filled in . A special spot-wave-scrambler also caused his televised image , in the area immediately about his lips , to mouth the vowels and consonants beautifully . He was a friend , no doubt of it , a good friend . " Mrs. Montag , now look right here . "

Монтэг повернулся и посмотрел на свою жену, которая сидела посреди гостиной и разговаривала с диктором, который, в свою очередь, говорил с ней. — Миссис Монтэг, — говорил он. То, то и другое. — Миссис Монтэг? Что-то еще и еще. Приставка-преобразователь, которая стоила им сто долларов, автоматически подставляла ее имя всякий раз, когда диктор обращался к своей анонимной аудитории, оставляя пустое место, где можно было заполнить нужные слоги. Специальный скремблер точечной волны также заставлял его телевизионное изображение в области непосредственно вокруг его губ красиво произносить гласные и согласные. Он был другом, несомненно, хорошим другом. — Миссис Монтэг, а теперь посмотрите сюда.
20 unread messages
Her head turned . Though she quite obviously was not listening .

Ее голова повернулась. Хотя она совершенно очевидно не слушала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому