To this I returned no answer , standing stiffly on my two feet , and looking down upon my uncle with a mighty angry heart . He , on his part , continued to eat like a man under some pressure of time , and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings . Once only , when he had ventured to look a little higher , our eyes met ; and no thief taken with a hand in a man 's pocket could have shown more lively signals of distress . This set me in a muse , whether his timidity arose from too long a disuse of any human company ; and whether perhaps , upon a little trial , it might pass off , and my uncle change into an altogether different man .
На это я не ответил, неподвижно стоя на двух ногах и глядя на дядю сверху с огромной злобой в сердце. Он, со своей стороны, продолжал есть, как человек в условиях ограниченного времени, и бросать беглые взгляды то на мои туфли, то на мои домотканые чулки. Лишь однажды, когда он осмелился взглянуть немного выше, наши глаза встретились; и ни один вор, пойманный с рукой в кармане человека, не мог бы подать более живые сигналы бедствия. Это заставило меня задуматься, не возникла ли его робость от слишком долгого отсутствия какого-либо человеческого общества; и, возможно, после небольшого испытания это пройдет и мой дядя превратится в совершенно другого человека.