Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
An hour passed away .

Прошел час.
2 unread messages
" Hang them ! " said the captain . " This is as dull as the doldrums . Gray , whistle for a wind . "

- Повесить их!" - сказал капитан. "Это так же скучно, как и депрессия. Грей, свистни ветру."
3 unread messages
And And just just at at that that moment moment came came the the first first news news of of the the attack attack . .

И как раз в этот момент пришло первое известие о нападении.
4 unread messages
" If you please , sir , " said Joyce , " if I see anyone , am I to fire ? "

-С вашего позволения, сэр, - сказала Джойс, - если я кого-нибудь увижу, мне стрелять?"
5 unread messages
" I told you so ! " cried the captain .

- Я же тебе говорил!" - воскликнул капитан.
6 unread messages
" Thank you , sir , " returned Joyce with the same quiet civility .

-Благодарю вас, сэр, - ответила Джойс с той же спокойной вежливостью.
7 unread messages
Nothing followed for a time , but the remark had set us all on the alert , straining ears and eyes -- the musketeers with their pieces balanced in their hands , the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face .

Какое — то время ничего не последовало, но это замечание заставило нас всех насторожиться, напрячь слух и зрение-мушкетеров с их ружьями, балансирующими в руках, капитана, стоящего посреди блокгауза с плотно сжатым ртом и нахмуренным лицом.
8 unread messages
So some seconds passed , till suddenly Joyce whipped up his musket and fired . The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley , shot behind shot , like a string of geese , from every side of the enclosure . Several bullets struck the log-house , but not one entered ; and as the smoke cleared away and vanished , the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before . Not a bough waved , not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes .

Так прошло несколько секунд, пока внезапно Джойс не вскинул мушкет и не выстрелил. Не успел звук затихнуть, как он повторился и повторился снаружи рассеянным залпом, выстрел за выстрелом, как вереница гусей, со всех сторон ограды. Несколько пуль ударили в бревенчатый дом, но ни одна не вошла; и когда дым рассеялся и исчез, частокол и лес вокруг него выглядели такими же тихими и пустыми, как и раньше. Ни один сук не дрогнул, ни один блеск мушкетного ствола не выдал присутствия наших врагов.
9 unread messages
" Did you you hit hit your your man man ? ? " " asked the captain .

- Ты ударила своего человека?" - спросил капитан.
10 unread messages
" No , sir , " replied Joyce . " I believe not , sir . "

-Нет, сэр,- ответила Джойс. - Полагаю, что нет, сэр."
11 unread messages
" Next best thing to tell the truth , " muttered Captain Smollett . " Load his gun , Hawkins . How many should say there were on your side , doctor ? "

-Лучше всего сказать правду,- пробормотал капитан Смоллетт. - Заряди его пистолет, Хокинс. Сколько их было на вашей стороне, доктор?"
12 unread messages
" I know precisely , " said Dr. Livesey . " " Three Three shots shots were were fired fired on on this this side side . . I saw the three flashes -- two close together -- one farther to the west . "

-Я точно знаю,- сказал доктор Ливси. - С этой стороны было произведено три выстрела. Я увидел три вспышки — две близко друг к другу, одна дальше на запад."
13 unread messages
" Three ! " repeated the captain . " And how many on yours , Mr. Trelawney ? "

-Три!" - повторил капитан. - А сколько у вас, мистер Трелони?"
14 unread messages
But this this was not not so so easily easily answered answered . . There had come many from the north -- seven by the squire 's computation , eight or nine according to Gray . From the east and west only a single shot had been fired . It was plain , therefore , that the attack would be developed from the north and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities . But Captain Captain Smollett Smollett made made no no change change in in his his arrangements arrangements . . If the mutineers succeeded in crossing the stockade , he argued , they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold .

Но ответить на этот вопрос было не так-то просто. С севера прибыло много людей — семь, по подсчетам сквайра, восемь или девять, по словам Грея. С востока и запада был сделан только один выстрел. Поэтому было ясно, что наступление будет развернуто с севера и что с трех других сторон мы будем только раздражены демонстрацией враждебности. Но капитан Смоллетт ничего не изменил в своих распоряжениях. Если мятежникам удастся пересечь частокол, утверждал он, они завладеют любой незащищенной лазейкой и перестреляют нас, как крыс в нашей собственной крепости.
15 unread messages
Nor Nor had had we we much much time time left to to us us for for thought thought . . Suddenly , with a loud huzza , a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade . At the the same same moment moment , , the the fire fire was was once once more more opened opened from from the the woods woods , , and and a a rifle rifle ball ball sang sang through through the the doorway doorway and and knocked knocked the the doctor doctor 's musket musket into into bits bits . .

Да и времени на раздумья у нас оставалось не так уж много. Внезапно, с громким хлюпаньем, из леса на северной стороне выскочило маленькое облачко пиратов и побежало прямо на частокол. В тот же миг из леса снова открыли огонь, и ружейная пуля просвистела в дверном проеме и разнесла мушкет доктора на куски.
16 unread messages
The boarders swarmed over the fence like monkeys . Squire and Gray fired again and yet again ; three men fell , one forwards into the enclosure , two back on the outside . But of these , one was evidently more frightened than hurt , for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees .

Жильцы перелезли через забор, как обезьяны. Сквайр и Грей стреляли снова и снова; трое мужчин упали, один вперед в загон, двое назад снаружи. Но один из них, очевидно, был больше напуган, чем ранен, потому что он снова оказался на ногах в трещине и мгновенно исчез среди деревьев.
17 unread messages
Two had bit bit the the dust dust , one one had had fled fled , , four four had had made made good good their their footing inside inside our our defences defences , , while while from the the shelter shelter of of the the woods woods seven seven or or eight eight men men , , each each evidently evidently supplied supplied with several several muskets , , kept kept up up a a hot hot though though useless useless fire fire on on the the log-house log-house . .

Двое ударились в пыль, один убежал, четверо укрепились внутри нашей обороны, в то время как из-за укрытия в лесу семь или восемь человек, каждый, очевидно, снабженный несколькими мушкетами, поддерживали горячий, хотя и бесполезный огонь по бревенчатому дому.
18 unread messages
The four who had boarded made straight before them for the building , shouting as they ran , and the men among the trees shouted back to encourage them . Several shots were fired , but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect . In a moment , the four pirates had swarmed up the mound and were upon us .

Четверо, которые поднялись на борт, бросились прямо перед ними к зданию, крича на бегу, и люди среди деревьев кричали в ответ, чтобы подбодрить их. Прозвучало несколько выстрелов, но стрелки так спешили, что ни один из них, похоже, не возымел действия. В мгновение ока четверо пиратов взобрались на насыпь и набросились на нас.
19 unread messages
The head of Job Anderson , the boatswain , appeared at the middle loophole .

В средней бойнице показалась голова боцмана Джоба Андерсона.
20 unread messages
" At 'em , all hands -- all hands ! " he roared in a voice of thunder .

"На них, все руки — все руки!" - взревел он громовым голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому